Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

sørg+for+at

  • 1 sorg

    distress, grief, mourning, sadness, sorrow, woe
    * * *
    (en -er) sorrow,
    ( stærkere, F) grief ( over at, for);
    ( beklagelse) regret ( over about, for, fx what one has (not) done);
    ( bekymring) worry ( fx financial worries), care,
    ( stærkere, F) distress ( fx it caused them a great deal of distress);
    ( sørgedragt) mourning;
    [ dø af sorg] die of grief;
    [ anlægge sorg] go into mourning;
    [ bære sorg] wear (el. be in) mourning ( for for);
    [ han har sorg af sin søn] his son causes him many worries,
    ( svagere) his son is a problem to him;
    [ huslige sorger] domestic worries;
    [ den tid den sorg, du skal ikke tage sorgerne på forskud] don't cross your bridges before you get (el. come) to them; (it is) no use meeting trouble half-way; (it is) no good looking ahead for trouble;
    [ til min store sorg] to my great sorrow,
    ( svagere) much to my regret.

    Danish-English dictionary > sorg

  • 2 SORG

    * * *
    (pl. -ir), f. sorrow (s. etr hjarta); lægja sorgir, to allay sorrows.
    * * *
    f. [Ulf. saurga = μέριμνα, λύπη; A. S. and Dan. sorg; Engl. sorrow; Germ. sorge]:—sorrow, care, bereavement; the original sense is care (harmr being ‘sorrow’); sorg etr hjarta, Hm. 122; kveykva sorg, Hðm. 1; ala sorg, Orkn. (in a verse); hug-sorg, mind’s grief; búk-sorg, worldly care: allit., sorg ok sút, Hm. 147; snótum öllum sorg at minni veri, Gh. 21; með sorg, Fms. ii. 223, passim: plur. cares, sorrows, lægja sorgir, Rm. 41; at sorgum, Fms. vi. (in a verse); segja sorgir, Am. 84; minar eru sorgirnar þungar sem blý, an old ditty, Sturl. iii. 317; sorgar-búnaðr, -búningr, a mourning dress, Barl. 20, Stj.: in old vernacular writings the only records of mourning are the phrase ‘to wear a black hood’ (falda blá) in Heiðarv. S. (in a verse), and the hanging the hall with black in the celebrated passage in Jómsvík S., see Sir Edmund Head’s ballad ‘The Death of old King Gorm;’ neither is black used for mourning in Icel., as it is the national colour.
    COMPDS: sorgbitinn, sorgeyrr, sorgafullr, sorgfullr, sorgalauss, sorglauss, sorgliga, sorgligr, sorgmóðr, sorgmæði, sorgsamligr, sorgarsamligr.

    Íslensk-ensk orðabók > SORG

  • 3 bú-sorg

    commonly proncd. búk-sorg, f. care for worldly affairs, esp. in a bad sense; thirst for gain.

    Íslensk-ensk orðabók > bú-sorg

  • 4 anlegge sorg

    verb. go into mourning (for)

    Norsk-engelsk ordbok > anlegge sorg

  • 5 andláts-sorg

    f. grief for a death, Stj. 196.

    Íslensk-ensk orðabók > andláts-sorg

  • 6 se

    behold, do, see how the land lies, look, see, sight, visit, watch
    * * *
    vb (så, set)
    ( have synsevnen, få øje på, opfatte, indse) see ( fx he can't see; I saw him fall; have you seen the paper? we see from your letter that...; I don't see the fun of it; I am pleased to see you; see red);
    ( bruge synsevnen, se sig om, rette blikket, søge) look ( fx he could see it if he would only look; he looked and saw that I was right; I looked in at the window; look over there! look under the bed);
    ( om noget der foregår) watch ( fx a football match, the sun setting, television);
    ( prøve) see ( fx I'll see what I can do);
    [se!] look! see!
    [se, se!] indeed! really!
    [ se ham!] look at him!
    [ se selv!] look for yourself!
    [ se side 50] see page 50;
    [ se engang!] (just) look!
    T get a move on!
    [ se så!]
    (dvs det var ` det) there now!
    ( indledende) well, you see;
    [ der kan du selv se, der ser du] there you are (el. see); there it is; I told you so;
    [ vi får se] we shall see; that remains to be seen;
    [ vi får se om] we shall see (el. it remains to be seen) whether;
    [ lade sig se] appear, show oneself;
    [ lad mig se] let me see,
    (dvs vent et øjeblik) let me see; now;
    [ ser man det!] indeed! really!
    [ man så ham smile] he was seen to smile;
    [ men se om han gør] but catch him doing it;
    [ nej, vil du se] just look;
    [ vil du se du kommer ud!] out you go!
    (se også gerne, helst; seende, set);
    [ kan det ses?] does it show?
    [ vi ses ofte] we often meet;
    [ de sås ofte sammen] they were often seen together;
    [ vi ses!]
    (dvs på gensyn) see you!
    [ med præp og adv:]
    (dvs hvad det er) I'll (go and) see;
    (dvs hvad der kan gøres) I'll see what can be done;
    [ heraf ser man] hence it appears;
    [ se en mand an] size up a man;
    [ se tiden an] wait and see, hold off;
    [ se bort fra] leave out of account, ignore,
    F discount ( fx the evidence of the police; that possibility may be discounted);
    ( følge med øjnene, tage vare på) look after ( fx he stood looking after me; will you look after the children?),
    ( søge efter) look for ( fx I looked for him in all the rooms);
    [se ` efter]
    ( med efterfølgende bisætning) see ( fx I'll see if she's at home);
    ( efterse) examine, look through,
    ( gøre i stand) mend,
    ( grundigt) overhaul;
    ( i en bog) look something up;
    [ han så efter i bogen] he consulted the book;
    [ han så ikke regningen efter] he did not examine the account;
    (se også II. søm);
    [ se langt (dvs længselsfuldt) efter] look wistfully at;
    [ jeg kan se det for mig] I can see it;
    [ for mig at se] as far as I can see;
    (se også hånd, øje);
    [ se frem for sig] look straight in front of one;
    (dvs glæde sig til) look forward to;
    ( neutralt) anticipate ( fx I anticipate it with some anxiety (, with pleasure));
    [ se godt] have a good eyesight;
    [ se en i ansigtet] look somebody in the face;
    [ jeg gad vidst hvad hun ser i ham] I wonder what she sees in him;
    [ se det i fjernsynet] see (el. watch) it on television;
    [ se ham i fjernsynet] see him on television;
    (se også øje);
    [ se noget igennem] look through (el. over) something,
    ( revidere) revise something;
    [ se ind til mig en dag] drop in (and see me) one day;
    (også fig) look down on;
    (fig) look up to;
    [ se over på lektien] look the lesson over;
    [ se på] look at,
    ( flygtigt) glance at ( fx one's watch),
    ( grundigt) eye ( fx eye somebody jealously (, with suspicion)),
    ( som tilskuer) watch ( fx what they are doing);
    (fig: opfatte, betragte) look on, regard,
    F view ( som as),
    ( hænge sig i) mind, be particular about;
    ( uden objekt: være tilskuer) look on, watch ( fx he was merely looking on (el. watching));
    [ jeg kunne se på hans ansigt at] I could see from (el. tell by) his face that;
    [ se på det med] look on it with ( fx disapproval, mistrust);
    [ se på det med andre øjne] see it in a different light;
    [ se på det med deres øjne] look at it through their eyes;
    (se også II. nærmere, stort);
    [se ` til]
    ( være tilskuer) look on;
    ( besøge) (go and) see somebody,
    ( passe) look after somebody;
    (dvs ofte se en) see much of somebody;
    [ har du set noget til ham?] have you seen anything of him?
    [ når man ser nærmere ` til] when you take a closer look; on closer inspection;
    [ køn at se til] handsome to look at;
    [ se til ` ham!] look at him!
    (mil.) eyes right (, left)!
    [se ` til at]
    (= sørg for at) see that, look to it that;
    [se ` til om han gør det] catch him doing it; do you `think he will;
    [ han er ikke til at se nogen steder] he is nowhere to be seen;
    [ se tilbage] look back;
    [ se tilbage på] look back on;
    [se `ud]
    ( om udseende) look ( fx you look tired; he looked sad),
    (dvs for mig at se) seem ( fx he seemed tired; he seems hardly
    human),
    (dvs så vidt man kan se) appear ( fx he appeared (to be) tired;
    the stars appear small to us);
    [` se ud] see out ( fx the window is so dirty that I can't see out); look out ( fx I didn't see him when I last looked out);
    [ hvor du ser ud!] what a sight you are!
    [ hvordan ser han ud?] what does he look like?
    ( ved en bestemt lejlighed) how does he look?
    (= det synes at være tilfældet) it looks like it!
    [ se ud ad vinduet] look out of the window;
    [ det ser ikke ud af meget] it is not much to look at;
    [ han kunne ikke se ud af øjnene] he could not see out of his eyes;
    [ det ser ud som om] it looks (el. seems) as if,
    (ofte mods i virkeligheden) it appears as if;
    [ det ser ud til regn] it looks like rain;
    [ det ser ud til at] it looks (el. seems) as if,
    (ofte mods i virkeligheden) it appears that;
    [ det ser du også ud til] you look it (too);
    [ med sig:]
    [ se sig for] look where one is going;
    [ se sig om (el. omkring)] look (a)round, have a look round;
    (dvs se sig tilbage) look round;
    ( rejse omkring) travel around,
    T get around;
    [ inden man får set sig om] before you know where you are;
    [ se sig om efter] look round (el. about el. around) for;
    [ han har set sig om i verden] he has seen the world, he has travelled a great deal;
    [ se sig om på et sted] take a look at a place, take a look round;
    [ se sig gal (, mæt) ], se gal, mæt;
    [ se sig tilbage] look back.

    Danish-English dictionary > se

  • 7 sørge

    grieve, mourn
    * * *
    vb grieve, be grieved,
    ( ved dødsfald også) mourn, be mourning;
    ( tage sig af) take care of ( fx the arrangements, the elderly), look after ( fx the arrangements, the children),
    (ordne etc) see to ( fx the arrangements, the dinner), provide for
    ( fx their safety);
    ( forsørge) provide for ( fx one's wife and family);
    ( skaffe) provide ( fx food for everybody);
    (+ sætning) ( passe på at) take care that ( fx nobody sees you),
    (ordne etc) see (to it) that ( fx everything is ready), make sure that,
    F ensure that ( fx the car arrives in time);
    (+ infinitiv) take care to, be sure to ( fx lock the door);
    ( også) arrange for him to be picked up;
    [ sørg for at komme i rette tid] make sure (el. mind) you come in time;
    [ jeg skal sørge for det] I will see to it;
    [ sørge over] grieve over ( fx one's misspent (, lost) youth),
    ( afdød også) grieve for, mourn for;
    [ de sørgende] the mourners,
    ( de sørgende efterladte) the bereaved.

    Danish-English dictionary > sørge

  • 8 sorgen

    I v/i: sorgen für (pflegen, betreuen) look after, bes. Am. take care of; (etw. beschaffen) provide; (Sorge tragen für) take care of, see to; (sicherstellen) ensure; für sich selbst sorgen fend for o.s.; er kann für sich selbst sorgen auch he can look after (Am. take care of) himself; dafür sorgen, dass... see to it that..., make sure (that)...; dafür werde ich sorgen I’ll see to that, I’ll make sure of that; für ihn ist gesorgt he’s provided for ( oder taken care of); für Stimmung ist gesorgt we’ve ( oder they’ve etc.) made sure that everybody will have a good time (Brit. auch that things will go with a swing); für Speis und Trank oder Speisen und Getränke ist gesorgt we’ve ( oder they’ve etc.) made sure that there’s plenty to eat and drink; der Zwischenfall sorgte für einige Unruhe the incident gave rise to some unrest
    II v/refl be worried, worry (um, wegen about); sorg dich nicht! don’t worry!
    * * *
    sich sorgen
    to care
    * * *
    sọr|gen ['zɔrgn]
    1. vr
    to worry

    sich sorgen um — to be worried about, to worry about

    2. vi

    dafür sorgen, dass... — to see to it that..., to make sure that...

    für Ruhe/einen reibungslosen Ablauf sorgen — to make sure that things are quiet/go smoothly

    * * *
    1) (to supply what is needed: We cater for all educational needs.) cater
    2) ((with for) to have enough money to supply what is necessary: He is unable to provide for his family.) provide
    * * *
    sor·gen
    [ˈzɔrgn̩]
    I. vi
    1. (aufkommen, sich kümmern)
    für jdn \sorgen to provide for sb, to look after sb
    für etw akk \sorgen to get sth
    ich sorge für die Getränke I'll get [or take care of] the drinks
    für gute Stimmung/die Musik \sorgen to create a good atmosphere/attend [or see] to the music
    dafür \sorgen, dass... to see to it [or to make sure] that
    dafür ist gesorgt that's taken care of
    für Aufsehen/Unruhe \sorgen to cause a sensation/disturbance
    dafür \sorgen, dass... to ensure that...
    II. vr
    sich akk um jdn/etw \sorgen to be worried [or to worry] about sb/sth
    * * *
    1.
    reflexives Verb worry, be worried (um about)
    2.
    1)

    für jemanden/etwas sorgen — take care of or look after somebody/something

    * * *
    A. v/i:
    sorgen für (pflegen, betreuen) look after, besonders US take care of; (etwas beschaffen) provide; (Sorge tragen für) take care of, see to; (sicherstellen) ensure;
    für sich selbst sorgen fend for o.s.;
    er kann für sich selbst sorgen auch he can look after (US take care of) himself;
    dafür sorgen, dass … see to it that …, make sure (that) …;
    dafür werde ich sorgen I’ll see to that, I’ll make sure of that;
    für ihn ist gesorgt he’s provided for ( oder taken care of);
    für Stimmung ist gesorgt we’ve ( oder they’ve etc) made sure that everybody will have a good time (Br auch that things will go with a swing);
    Speisen und Getränke ist gesorgt we’ve ( oder they’ve etc) made sure that there’s plenty to eat and drink;
    der Zwischenfall sorgte für einige Unruhe the incident gave rise to some unrest
    B. v/r be worried, worry (
    um, wegen about);
    sorg dich nicht! don’t worry!
    …sorgen pl im subst:
    Alltagssorgen everyday worries;
    Existenzsorgen worries about how to make a living, livelihood worries;
    Kleidersorgen clothes problems
    * * *
    1.
    reflexives Verb worry, be worried (um about)
    2.
    1)

    für jemanden/etwas sorgen — take care of or look after somebody/something

    * * *
    (für) v.
    to provide (for) v. v.
    to worry v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > sorgen

  • 9 klage

    sg - klágen, pl - kláger
    жа́лоба ж
    * * *
    complain, complaint, grouch, grouse, lament
    * * *
    I. (en -r)
    ( besværing, anke) complaint ( over ( ting) about, fx the noise, ( person) against, fx the police);
    ( udtryk for sorg, F) lament,
    ( klageråb) wailing;
    [ føre klage over] complain of;
    [ indgive klage over en] lodge a complaint against somebody ( til with).
    II. vb complain ( over of, over at that);
    ( beklage sig, neds) moan ( fx he is always moaning; over about);
    ( udtrykke sorg) F lament,
    ( højere) wail;
    [ klage sin nød] complain bitterly;
    [ klage sin nød for] pour out one's troubles to;
    ( af smerte) moan,
    ( stønne) groan;
    (se også klagende).

    Danish-English dictionary > klage

  • 10 give

    4
    дава́ть, дать

    gíve sig — удава́ться

    gíve sig af med nóget — вози́ться с чем-л.

    gíve sig til at gǿre nóget — начина́ть де́лать что-л.

    * * *
    administer, allow, award, bring, deal, deliver, extend, gift, give, grant, hand, lend, provide, quote, render, set, treat
    * * *
    vb (gav, givet) give;
    ( indbringe, frembringe) yield, produce;
    ( give kort) deal;
    ( ved bordet: øse op til) help to ( fx let me (, can I) help you to some more rice),
    ( række) pass ( fx will you pass me the salt, please);
    (om måltid etc: være vært ved) give ( fx a good dinner),
    ( traktere med, betale for) treat to,
    T stand ( fx let me treat you to (, stand you) a good dinner; he
    stood us a drink);
    [ jeg giver!] this is on me!
    [ give afgrøde] yield a crop;
    [ gi' den med rose i knaphullet] sport a rose in one's buttonhole;
    [ han gi'r den som rigmand] he acts (the part of) the rich man;
    [ der gives børn som] there are children who;
    [ jeg skal gi' dig!] you will catch it (from me)! I'll give it you!
    [ give fri], se frigive og I. fri;
    ( i kortspil) whose deal is it?
    [ give løn] pay wages;
    [ hvad giver du mig!] can you beat it! and what do you think! if you please
    ( fx and then, if you please, he just walked away!);
    [ give blomsterne vand] water the flowers;
    køb, I. & II. lov, luft, mening, ord, rente, tid);
    [ med præp & adv:]
    (fig) set the tone, lead,
    ( i mode) set (el. lead) the fashion;
    [ give efter] yield, give in ( for to, fx him, his entreaties; at last he gave in and agreed to do it),
    F give way ( for to, fx their demands);
    ( om ting) give way,
    F yield ( fx at last the door yielded);
    [ give ham en lektie for] set him a piece of homework;
    [ give fra sig] give up ( fx a secret; one's children),
    (mere F) surrender;
    [ han gav ikke en lyd fra sig] he did not utter a sound;
    [ give et skrig fra sig] give a cry;
    [ give ham en bog i fødselsdagsgave (, julegave)] give him a book for a birthday (, Christmas) present;
    [ give igen] give back, return,
    ( byttepenge) give change,
    (gengælde fornærmelse etc) pay him (, her etc) back (in the same coin),
    F retaliate;
    [ kan du give igen på den!] so there! put that in your pipe and smoke it!
    [ kan De give igen på en pundseddel?] have you got change for (el. can you change) a pound note?
    [ give `om]
    ( i kortspil) have a new deal;
    [ give op] give (it) up, throw up the game;
    [ give bolden op] serve,
    ( i fodbold) kick off;
    (fig) start the ball rolling;
    [ give ud] spend;
    [ de penge var godt givet ud] that was money well spent;
    [ give noget ud for noget andet] pass something off as (el. for) something else ( fx pass the copy off as the original);
    [ med sig:]
    [ give sig] give way, give in, surrender,
    ( jamre sig) groan,
    ( om tøj) stretch,
    ( fortage sig) wear off, pass away;
    [ jeg giver mig!] I give in!
    T you win!
    [ give sig af med] occupy oneself with, have to do with;
    [ det giver sig af sig selv] it is self-evident;
    [ give sig mine af at være] pretend to be;
    [ give sig hen i sin sorg] give way to one's grief,
    F abandon oneself to one's grief;
    [ give sig i snak med] enter into conversation with;
    [ give sig Gud i vold] commend oneself to God;
    [ give sig ind under] submit to;
    [ det giver sig nok] it will be all right;
    [ give sig til at] begin ( fx begin to work), start -ing ( fx start working);

    Danish-English dictionary > give

  • 11 ни с того ни с сего

    [PrepP; Invar; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    unexpectedly and without an obvious reason:
    - for no reason (at all < whatsoever>);
    - [in limited contexts](suddenly < just>) out of the blue;
    - [in refer, to saying sth. only] apropos of nothing.
         ♦ "Асеев очень сложный человек. Уже здесь в Чистополе он недавно ни с того ни с сего оскорбил меня и даже вынудил жаловаться на него Федину" (Гладков 1). "Aseyev is a very complex man. A little while ago, here in Chistopol, he insulted me for no reason at all, and even forced me to complain to Fedin about him" (1a).
         ♦ Ни с того ни с сего у поворота перегона Петушки-Роща один за другим стали сходить с полотна паровозы (Максимов 3). For no apparent reason, engines had started leaving the tracks at a bend on the Petushki-Roshcha run (3a).
         ♦ Николай терпеливо выслушал учительницу, а потом бухнул ни с того ни с сего: "Слышь, Марь Иванна, а Тимофей-то мне проспорил поллитру [ungrammat = пол-литра]" (Войнович 5). Nikolai patiently heard the teacher out and then blurted out, apropos of nothing: "Listen, Marya Ivanna, I've just won half a liter from Timofei on a bet" (5a).
         ♦ "Да как же это я вдруг, ни с того ни с сего, [перееду] на Выборгскую сторону..." (Гончаров 1). "But how can I suddenly, without rhyme or reason, move to the VY'sorg district?" (1b).
         ♦ Ольга Петровна собиралась зайти к мадам Кипарисовой и всё не могла собраться. Времени не было, да и неловко как-то. Она не видела Кипарисову года три уже. Как это она ни с того ни с сего вдруг зайдёт? (Чуковская 1). Olga Petrovna intended to call on Mrs. Kiparisova, but couldn't bring herself to. There was no time, and anyway it was a bit awkward. She hadn't seen Mrs. Kiparisova for about three years. She couldn't very well suddenly go and visit her, out of the blue (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни с того ни с сего

  • 12 Besorgnis

    f; -, -se concern; stärker: anxiety (um for; über + Akk about, at); in Besorgnis geraten become concerned; Besorgnis erregen cause concern; ( große) Besorgnis erregend worrying; stärker: alarming; es besteht kein Grund zur Besorgnis there’s no cause for concern, there’s no need to worry
    * * *
    die Besorgnis
    fear; concern; concernment; apprehensiveness; worry; anxiety
    * * *
    Be|sọrg|nis [bə'zɔrknɪs]
    f -, -se
    anxiety, worry, apprehension
    See:
    * * *
    die
    1) (sudden fear: We did not share her alarm at the suggestion.) alarm
    2) (fear.) apprehension
    * * *
    Be·sorg·nis
    <-ses, -se>
    [bəˈzɔrknɪs]
    f
    1. (Sorge) concern, worry, alarm
    \Besorgnis erregend worrying, alarming
    der Zustand des Patienten ist weiterhin \Besorgnis erregend the patient's condition is continuing to cause concern
    jds akk \Besorgnis erregen to cause sb concern, to alarm sb
    in \Besorgnis geraten to get alarmed [or worried]
    mit wachsender \Besorgnis with increasing concern [or anxiety]
    kein Grund zur \Besorgnis! no need to worry!
    2. (Befürchtung) misgivings pl, concerns pl, fears pl
    jdm seine \Besorgnisse zerstreuen to allay sb's misgivings [or concerns] [or fears]
    große \Besorgnis great [or considerable] concern
    ernste \Besorgnis grave concern
    \Besorgnis erregen to cause [or arouse] concern
    \Besorgnis der Befangenheit JUR fear of bias
    * * *
    die; Besorgnis, Besorgnisse concern
    * * *
    Besorgnis f; -, -se concern; stärker: anxiety (
    um for;
    über +akk about, at);
    in Besorgnis geraten become concerned;
    Besorgnis erregen cause concern;
    (große) Besorgnis erregend worrying; stärker: alarming;
    es besteht kein Grund zur Besorgnis there’s no cause for concern, there’s no need to worry
    * * *
    die; Besorgnis, Besorgnisse concern
    * * *
    f.
    anxiety n.
    apprehension n.
    apprehensiveness n.
    concern n.
    solicitude n.
    unease n.
    uneasiness n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Besorgnis

  • 13 besorgniserregend

    Adj. worrying; stärker: alarming; besorgniserregend sein auch be causing (great) concern; der Zustand des Patienten ist besorgniserregend the patient’s condition gives cause for alarm
    * * *
    be|sọrg|nis|er|re|gend
    1. adj
    alarming, disquieting
    2. adv
    alarmingly
    * * *
    be·sorg·nis·er·re·gend
    adj s. Besorgnis 1
    * * *
    Adjektiv serious
    * * *
    besorgniserregend adj worrying; stärker: alarming;
    besorgniserregend sein auch be causing (great) concern;
    der Zustand des Patienten ist besorgniserregend the patient’s condition gives cause for alarm
    * * *
    Adjektiv serious
    * * *
    adj.
    alarming adj.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > besorgniserregend

  • 14 SNÚA

    * * *
    (sný; snøra or snera; snúinn), v.
    1) to turn, with dat.;
    snýr jarl þangat herinum, the earl turns his host thither;
    snúa úfriði á hendr e-m, to begin hostilities against one;
    snúa aptr ferð sinni, to turn back;
    2) to turn, go;
    sneru þeir þá yfir ána, then they went across the river;
    þeir snerú í móti þeim ok börðust við þá, they turned against them and fought with them;
    snúa aptr, to turn back;
    snúa brott, to go away (maðrinn sneri þá brott);
    3) to change, alter (hann sneri síðan nafni sínu);
    snúa skapi sínu, to change one’s mind;
    4) to turn, twist, twine (snúa vönd í hárit);
    5) to translate (snúa Látinu-bréfinu í norrœnu);
    6) impers., snýr e-u, it is turned (snøri þá mannfalli í lið Kirjala); it changes (brátt sneri fjáærhaginum fyrir Teiti, er G. var í brottu);
    7) with preps.,
    snúa at e-m, to turn on one;
    snúm vér nú at þeim, let us turn upon them;
    snúa at brúðhlaupi, to prepare for;
    halt svá hendi yfir honum, at øngri hefnd sé til hans snúit, protect him so that no vengeance may befall him;
    snúa e-u til leiðar, to bring about;
    skiptir mik miklu, hversu þú vilt til snúa, what turn thou wilt take;
    snúa e-u um, to turn upside down, upset (um snýr þú öllum, sætunum); to change completely (hón kvaðst hafa ætlat at snúa þar um lands-lagi öllu);
    snúa undan, draw back, retreat, flee (en er Baglar sá þat, þá sneru þeir undan);
    8) refl., snúast.
    * * *
    pres. sný, snýr (snýrðu), snýr; plur. snúm, snúit, snúa: pret. snöri, sneri (also spelt sneyri); subj. snöri and sneri: imperat. snú, snúðú: part. snúinn: [Ulf. sniwan; Dan. snoe.]
    A. To turn, with dat.; sný ek hennar öllum sefa, Hm. 162; ek fékk snúit mínum hesti, Fms. ix. 382; himininn snýr sólu frá austri til vestrs. Rb. 474; hón lét hann mala ok s. kvern, Fas. ii. 377; þeir snúa skipum sínum ok láta framstafna horfa frá landi, Fms. xi. 101; Baglar vildu snúa Rauðsúðinni, viii. 378; hann hafði snúit út skinnunum, vii. 34; snýr jarl þangat herinum, Nj. 127; komask fyrir þá ok snúa þeim aptr, Al. 30: snúa umb öllu því er í er húsinu, Greg. 33; um snýr þú ( to turn up and down) öllum sæmdunum, Ölk. 37; snúa sínu ráði áleiðis með sæmd, to proceed well, take a good turn, Fms. vii. 21; mikit (better miklu) þótti mér þeir þá hafa snúit til leiðar, Edda i. 52; s. máli til sættar, Fms. x. 413; þá snýrðu öllum vanda á hendr mér, Nj. 215; sný ek þessu niði á hönd Eiríki, Eg. 389; at öngri hefnd sé til hans snúit, Nj. 266; snúa vináttu sinni til e-s, Fms. x. 51; s. úfriði á hendr e-m, to turn upon a person, begin hostilities, ix. 436; s. e-m til samþykkis við sik, vii. 307; snúa at brullaupi, to prepare for, Ld. 70, Fms. x. 105; s. til seyðis, Edda; nú skiptir miklu hversu þú vilt til snúa, what turn wilt thon take? Gísl. 58; snúa aptr ferð sinni, to turn back, Fms. vi. 89.
    2. to turn on a journey; göra þá ráð sitt, hvert hann sneyri (subj.) þaðan, … snéri konungr þá með þat lið austr, Fms. v. 24: snúa aptr, to turn back; þeir snéru aptr til Kvenlands, Eg. 59, Fms. vii. 289, viii. 378; at þeir snöri (subj.) heimleiðis … vildu þeir við þetta heim snúa, Rb. 261; sneyru þau suðr, Landn. 77; skipin snéru hér ok hvar undir nesit, Fms. ix. 314; snöri hann þá frá, Stj. 401; þá snéru þeir undan, drew back, Fms. ix. 216; snúm at þeim, let us turn upon them, Nj. 245; snéri hann þá í móti honum, 8; hann snýr í móti honum, 125; sólin snýr um jörðina, turns (passes) round the earth, Rb. 488.
    3. to change, alter; hann snéri siðan namni sínu, Fms. ix. 272; nú skulu vit snúa vísum þeim er mest eru ákveðin orð, v. 173; s. skapi sínu, Fas. i. 339; snúa þingboði í herör, Hkr. i. 270: sneri hón því í villu er hann hafði mælt, Nj. 161; sneri hann manns-líki á sik, 623. 35: to turn, translate, snúa Látinu-bréfinu í Norrænu, Bs. i. (Laur. S.); Rodbert ábóti sneri ok Hakon konungr … lét snúa þessi Norrænu-bók, El; snúa þeim lögum í Norrænu. K. Á. 122; s. ór Franzeizu í Norrænu, Art.
    II. to turn, twist, absol.; fá, mér leppa tvá ór hári-þínu, ok snúit þit móðir mín saman til boga-strengs mér, Nj. 114: with, acc., lét hann snúa hinu ramligustu blýbönd, Fb. i. 564; vóru snúin þar fyrir speld, a shutter for the window, Nj. 114; var vöndr snúinn í hár þeim, Fms. xi. 147; snúa e-n undir, to throw down by a turn or twist, in wrestling, 656 B. 9: so also, snúa e-n niðr, to throw down, Stj. 346; harð-snúinn, hard-twisted; margsnúinn, many-twisted, cp. snúðr, snúðigr; snúa vélar ok svik, to twist, contrive, Sks. 349.
    III. impers. it is turned; þá. snéri um sæti því, it was upset, Sks. 110 B: acc., þá snéri um höll konungsins ok öll önnur hús, 648 B, less correct; henni snýr frá austri til vestrs, Rb. 480; snéri þá mannfalli í lið Kirjála, Eg. 59; sneri mannfalli á hendr Ribbungum, Fms. ix. 313; brátt sneri fjárhaginum fyrir Teiti, Sturl. i. 131 C; ef konur hengja klæði út … en ef um snýr, if they be turned up and down, N. G. L. i. 349.
    B. Reflex. to turn oneself; hafði Gunnarr snúizk í hauginum, Nj. 118; snerisk hann á hæli, 253; allir Þrændir snérusk til hans, Fms. i. 55.
    2. snérisk hann suðr aptr, he returned, Fms. xi. 417; snýsk Jörmungandr í jötunmóði, Vsp.: en þegar eptir snýsk fram Viðarr, W. comes forth, Edda i. 192; snerisk sá maðr fyrir honum inn í höllina, wheeled round into the hall, Edda 34; snúask undan, Nj. 129; snúask at e-m, í móti e-m, við e-m, to turn upon, face about, to meet an attack or the like, 84, 115, 129. Eg. 380, 583, passim: snúask um, to turn up and down; snýsk jörðin um fyrir sjónum þeirra. Fms. i. 9; snúask í hring, to spin round, rotate, Rb. 100; svá snerisk ( it turned out so) at þér kómusk í engan lífs-háska, Eg. 45; þá snýsk veðrátta á inn hægra veg, Rb. 100; vatnið snýsk til loptsins svá, sem þat þynnisk, Stj.; þó er líkast hann snúisk til várrar ættar um vinfengit, Nj. 38; snúask til leiðar, to turn towards the right, Fms. vii. 136; snúask til hlýðni við e-n, i. 232; þú neitaðir Guði ok snérisk aptr ( returnest to sin), … þú tókt við skírn ok snérisk til Guðs, Hom. 151: vér snörumk frá Skapara órum, turned away from our Maker, Greg. 38; at þeir snúisk ok fram heilsu anda sinna, 623. 26; snérisk allr lyðr í sút ok sorg, Stj.: pass., snúask um, s. niðr, he turned up and down, Sks. 110 B.
    II. part., for snúandi, Bs. i. 139, l. 28, read suiuandi, i. e. svífandi.
    2. past part. snúinn, turning to, bent on; snúinn til fégirni, Fms. v. 35; snúinn til vináttu við e-n, xi. 350; lýðr s. Guði til handa, 656 B. 8; konungr var mjök snúinn á þat at sigla til Írlands, enn menn hans löttu, Fms. x. 142, v. l.

    Íslensk-ensk orðabók > SNÚA

  • 15 anlægge

    landscape, lay out, plant
    * * *
    vb
    ( grundlægge) found, establish;
    (bygge etc) build,
    F construct;
    ( park, have etc) lay out,
    ( ved havearkitekt) landscape ( fx have one's garden landscaped);
    (forbinding etc) apply;
    ( klæder, mine etc) put on;
    [ anlægge sag] take legal action;
    [ anlægge sag mod en] take somebody to court,
    F take (el. start) legal proceedings against somebody ( fx we shall start legal proceedings against them if they do not stop); bring an action against somebody, sue somebody ( for for, fx
    bring an action against him (el. sue him) for libel);
    [ anlægge skæg] grow a beard;
    [ anlægge sorg] go into mourning;
    [ anlægge det synspunkt at] take the view that, adopt the attitude that;
    (se også anlagt).

    Danish-English dictionary > anlægge

  • 16 ALA

    (el, ól, ólum, alinn), v.
    1) to beget; born ólu þau, they begat children; börn þau, er hann elr við þeirri konu, begets by that woman;
    2) to bear, give birth to (þóra ól barn um sumarit); börn þau óll, er alin eru fyrir jól, who are born before Christmas; alnir ok úalnir (= úbornir), born and unborn, present and future generations;
    3) to bring up (children); ala skal barn hvert er borit verðr, every child that is born shall be brought up; adding the particle ‘upp’ skal eigi upp alla, heldr út bera arn þetta, this child shall not be brought up, but be exposed to perish; of animals, to rear, breed (einn smásauð, er hann ól heima í húsi sínu);
    4) to give food to, harbour, entertain (ala gest ok ganganda); guð elr gesti, God pays for the guests;
    5) fig. in various phrases; ala aldr, ala aldr sinn, to pass one’s days; a. sút to grieve, mourn (= sýta); a. önn of e-t or at e-u, to take care of, see to; a. e-t eptir e-m, to give one encouragement in a thing (ól hann eptir engum mönnum ódáðir); a. á mál, to press or urge a matter (nú elr Gunnarr á málit við þórð ok segir).
    * * *
    ól, ólu, alið; pres. el, [Ulf. a single time uses the partic. alans = εντρεφόμενος, and twice a weak verb aliþs = σιτευτός, a fatling. The word seems alien to other Teut. idioms, but in Lat. we find alere; cp. the Shetland word alie, to nourish.] Gener. to give birth to, nourish, support, etc.
    I. to bear, esp. of the mother; but also of both parents; rarely of the father alone, to beget: börn ólu þau, they begat children, Rm. 12; þat barn er þau ala skal eigi arf taka, Grág. i. 178: of the father alone, enda eru börn þau eigi arfgeng, er hann elr við þeirri konu, which be begets by that woman, 181; but esp. of the mother, to bear, give birth to; jóð ól Amma, Rm. 7; þóra ól barn um sumarit, Eg. 166, Fms. iv. 32, i. 14; hon fær eigi alit barnit, Fas. i. 118.
    β. metaph. to produce, give rise to; en nú elr hverr þessara stafa níu annan staf undir sér, Skálda 162.
    2. pass. to be born, begotten; börn þau öll er alin eru fyrir jól, who are born, N. G. L. i.; 377; the phrase, alnir ok úbornir, born and unborn, present and future generations, has now become aldir ok óbornir; eigu þau börn er þar alask ( who are born there) at taka arf út hingat, Grág. i. 181; barn hvert skal færa til kirkju sem alit er, every child that is born, K. Þ. K. 1; ef barn elsk svá naer páskum, is born, 16.
    β. of animals (rarely), justus heitir forað, þat elsk ( is engendered) í kviði eins dýrs, 655 xxx. 4.
    II. to nourish, support, Lat. alere:
    1. esp. to bring up, of children; the Christian Jus Eccl., in opposition to the heathen custom of exposing children, begins with the words, ala skal barn hvert er borit verðr, every child that is born shall be brought up, K. Á. ch. 1.
    β. adding the particle upp; skal eigi upp ala, heldr skal út bera barn þetta, this bairn shall not be brought up, but rather be borne out (i. e. exposed to perish), Finnb. 112.
    2. to feed, give food to, harbour, entertain; ala gest ok ganganda, guests; ala þurfamenn, the poor, D. in deeds of gift; en sá maðr er þar býr skal ala menn alla þá er hann hyggr til góðs at alnir sé, he shall harbour them, D. i. 169; ala hvern at ósekju er vill. to harbour, 200; Guð elf gesti (a proverb), God pays for the guests, Bs. i. 247; sótt elr sjúkan, fever is the food of the sick; utanhrepps göngumenn skal enga ala, ok eigi gefa mat, hvárki meira né minna, gangrels of an outlying district shall none of them be harboured, nor have meat given them, neither more nor less, Grág. i. 293, 117.
    β. of animals, to nourish, breed; einn smásauð er hann ól heima í húsi sínu, one pet lamb which he had reared at home in his own house, Stj. 516; segir allæliligan, ok kvað verða mundu ágæta naut ef upp væri alinn, of a live calf, Eb. 318. 2. pass, to be brought tip, educated; ólusk ( grew up) í ætt þar, æstir kappar (or were born), Hdl. 18; alask upp, to be brought up; hence uppeldi, n.
    III. metaph. in such phrases as, ala aldr sinn, vitam degere, to pass one’s days, Bárð. 165: the phrase, ala e-t eptir e-m, to give one encouragement in a thing, bring one tip in, esp. in a bad sense; ól hann eptir engum manni ódáðir, Joh. 625. 93: ala á mál, to persist in, urge on a thing; karl elr á málið ( begs hard) at Gunnar mundi til hans fara, Sd. 172, Ísl. ii. 133, 163:—the present phrase is, að ala e-t við e-n, to bear a grudge against…; and in a negative sense, ala ekki, to let bygones be bygones: ala önn fyrir, to provide for: a. öfund, sorg, um e-t, to grudge, feel pang (poët.), etc.

    Íslensk-ensk orðabók > ALA

  • 17 Sorgfaltspflicht

    f duty of care (to a child); die Sorgfaltspflicht verletzen neglect one’s duty to provide for one’s children
    * * *
    Sọrg|falts|pflicht
    f (JUR)
    duty of care to a child
    * * *
    Sorg·falts·pflicht
    f JUR duty of care
    Vernachlässigung der beruflichen \Sorgfaltspflicht professional negligence
    die \Sorgfaltspflicht verletzen to be negligent
    * * *
    die Sorgfaltspflicht verletzen neglect one’s duty to provide for one’s children
    * * *
    f.
    obligation to exercise diligence n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Sorgfaltspflicht

  • 18 sorglos

    I Adj.
    1. (sorgenfrei) carefree, free from care ( oder worry); (unbekümmert) nonchalant; stärker: happy-go-lucky; sorglose Einstellung carefree ( oder nonchalant) attitude; sorgloses Dasein carefree ( oder happy-go-lucky) existence
    2. (unachtsam) careless; (gedankenlos) thoughtless; sorgloser Umgang mit Wertgegenständen careless treatment of valuables
    II Adv.
    1. free from care ( oder worry); sorglos in den Tag hineinleben live for the day
    2. (unachtsam) carelessly; sorglos mit etw. umgehen handle ( oder treat) s.th. carelessly; erschreckend sorglos mit der Umwelt umgehen be terribly thoughtless about the environment; er geht mit seinen Sachen sehr sorglos um he doesn’t care how he treats his things
    * * *
    carefree; insouciant; unmindful; trouble free; careless; unheeding
    * * *
    sọrg|los
    1. adj
    (= unbekümmert) carefree; (= leichtfertig, nachlässig) careless
    2. adv
    carelessly; in a carefree way
    * * *
    1) (light-hearted: a carefree attitude.) carefree
    2) (cheerfully careless; carefree: she cooks in a very slap-happy way.) slap-happy
    * * *
    sorg·los
    [ˈzɔrklo:s]
    I. adj
    1. (achtlos) careless
    II. adv
    1. (achtlos) carelessly
    2. (sorgenfrei) free of care
    * * *
    1.
    1) (ohne Sorgfalt) careless
    2) (unbekümmert) carefree
    2.
    * * *
    A. adj
    1. (sorgenfrei) carefree, free from care ( oder worry); (unbekümmert) nonchalant; stärker: happy-go-lucky;
    sorglose Einstellung carefree ( oder nonchalant) attitude;
    sorgloses Dasein carefree ( oder happy-go-lucky) existence
    2. (unachtsam) careless; (gedankenlos) thoughtless;
    sorgloser Umgang mit Wertgegenständen careless treatment of valuables
    B. adv
    1. free from care ( oder worry);
    2. (unachtsam) carelessly;
    sorglos mit etwas umgehen handle ( oder treat) sth carelessly;
    erschreckend sorglos mit der Umwelt umgehen be terribly thoughtless about the environment;
    er geht mit seinen Sachen sehr sorglos um he doesn’t care how he treats his things
    * * *
    1.
    1) (ohne Sorgfalt) careless
    2) (unbekümmert) carefree
    2.
    * * *
    adj.
    careless adj.
    easy in one's mind (about) expr.
    unheeding adj.
    unmindful adj.
    unworried adj. adv.
    airily adv.
    carelessly adv.
    heedlessly adv.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > sorglos

  • 19 EINGI

    einginn, in old writers more freq. spelt ‘eng’ (which accords with the mod. pronunciation), engi, enginn, qs. einn-gi from einn, one, and the negative suffix -gi:—none.
    A. THE FORMS vary greatly:
    1. the adjective is declined, and the suffix left indeclinable; obsolete forms are, dat. eino-gi or einu-gi ( nulli), ægishjálmr bergr einugi, Fm. 17; einugi feti framar, not a step further, Ls. 1; svá illr at einugi dugi, Hm. 134; in old laws, ef maðr svarar einugi, Grág. (Þ. Þ.) i. 22; acc. sing. engi, engi mann, Hkv. 1. 37; engi frið, Hm. 15; engi jötun (acc.), Vþm. 2; engi eyjarskeggja, Fas. i. 433 (in a verse); also in prose, engi mann, Ó. H. 68; engi hlut, 33, 34: engi liðsamnað, 36, Mork. passim; engi knút fékk hann leyst, ok engi álarendann hreift, Edda 29.
    2. the -gi changes into an adjective termination -igr; gen. sing. fem. einigrar, Hom. 22, Post. 645. 73; dat. sing. fem. einigri. Hom. 17; acc. sing. fem. einiga, Fas. i. 284 (in a verse); nom. pl. einigir, Jd. 1; fem. einigar, Grág. i. 354; gen. pl. einigra, Post. 73; dat. einigum: this obsolete declension is chiefly used in the sense of any, vide below.
    3. declined as the pronom. adj. hverr or nekverr (= nokkur); dat. sing. fem. engarri; gen. pl. aungvarra, Fms. ix. 46, Stj. 70; dat. sing. fem. aungvarri, Mork. 187; hereto belongs also the mod. neut. sing. ekkert.
    4. the word is declined as the adj. þröngr, with a final v; nom. fem. sing. öng sorg ( no sorrow), Hm. 94; nom. masc. öngr or aungr, Skv. 2. 26, Nj. 117 (in a verse), Fms. vi. 42 (Sighvat), i. 132 (Vellekla), etc.
    5. adding -nn, -n to the negative suffix, thus einginn, fem. eingin, neut. pl. eingin (or enginn, engin); in the other cases this n disappears. Out of these various and fragmentary forms sprung the normal form in old and modern writings, which is chiefly made up of 1, 4, and 5: old writers prefer nom. engi or eingi, but modern only admit einginn or enginn; gen. sing. masc. neut. eingis, einskis or einkis (enskis, Grág. i. 163; einskis, 25 C), engis or eingis, Eg. 74, 714, 655 xxxii. 10; einkis, Fms. x. 409: in mod. usage einskis and einkis are both current, but eingis obsolete: neut. sing. ekki assimilated = eit-ki or eitt-ki, in mod. usage ekkert, a form clearly originating from 3 above, but which, however, never occurs in old MSS.,—Fms. iii. 75, Landn. (Mant.) 329, Gþl. 343 (cp. N. G. L. ii. 110), are all paper MSS.,—nd only now and then in those from the end of the 15th century, but is common ever since that time; the N. T. in the Ed. of 1540 spelt ekkirt: in the nom. sing. old writers mostly use eingi or engi alike for masc. and fem. (eingi maðr, eingi kona), whereas modern writers only use einginn, eingin (einginn maðr, eingin kona); this form also occurs in old MSS., though rarely, e. g. engin hafði þess gáð, Stj. 6; einginn karlmaðr, 206; eingin atkvæði, Fms. v. 318: eingin hey, Ísl. ii. 138; chiefly in MSS. of the 14th or 15th centuries: acc. sing. masc. engan or öngan is in MSS. much commoner than eingi (engi), see above, e. g. engan háska, Fms. ii. 322; fyrir engan mun, Gþl. 532, etc.: in the other cases the spelling and pronunciation are at variance. Editions and mod. writers usually spell engra, engrar, engri, engum, engu, engan, enga, engir, engar, but these forms are pronounced throughout with ö or au, öngra, öngrar, öngri, öngum or öngvum, öngu or öngvu, öngan or öngvan, önga or öngva, öngir or öngvir, öngar or öngvar; that this is no mod. innovation is amply borne out by some of the best vellum MSS., e. g. Arna-Magn. 468, Ó. H., Fb., Mork.; öngum manni, Nj. 82; öngri munuð, 10; öngvar sakir, 94; önga fárskapi, 52; aungu vætta, Stj. 208; öngvan þef, 7; öngu nýtr, Fb. i. 284, 365; öngvan hlut, 166; öngum, 25; aungum várum bræðra, 63; avngir, Ó. H. 184; öngva, 146; öngu, 184 (freq.); avnga menn, Ísl. ii. 349 (Heið. S. MS. Holm.); öngvir diskar, 337; öngum, Grág. i. 27; avngver menn, Bs. i. 337 (Miracle-book); öngom, 346, 347; önga björg, 349; en sér öngu at una, Hm. 95, Mork. passim, etc.: these forms are clearly derived from 4 above. [The word is exclusively Scandin.; Dan. ingen, neut. intet; Swed. ingen, inga, intet; Ivar Aasen ingjen, neut. inkje.]
    B. THE SENSE:
    I. ‘not one;’ used as adj. with a subst. none, no, not any; þeir vissu sér eingis ótta ván, Eg. 74; man hann einigrar (= ongrar) ömbunar vætta af Guði, Post. 73, and in numberless cases.
    2. used absol. (Lat. nemo) as subst. none, naught; ekki er mér at eigna af þessu verki, Fms. ii. 101; enda virðask einkis vætti þau er þeir bera, Grág. i. 25; enginn konungs manna, Fms. i. 104; ok lét þá ekki ( naught) hafa af föðurarfi sínum, Eg. 25; eingi þeirra, Skálda 165; fur hann var enskis örvænt, Ísl. ii. 326; en svarar engu, Ld. 202; at öngu, for naught, Fms. iv. 317; öngum þeim er síðarr kemr, Grág. i. 27; þa skal enga veiða, none of them, ii. 338; engi einn, none, Fms. v. 239; sem engin veit fyrri gert hafa verit, K. Á. 28; ekki skorti þá (ekkert, Ed. from paper MS.), Fms. iii. 75.
    β. neut. ekki with gen. pl. in a personal sense, ekki manna, ‘nought of men,’ = engir menn or enginn maðr, no man, not a single man, Ó. H.; ekki vætta, nought, Fms. viii. 18; öngu vætta, nought (dat.), xi. 90; ekki skipa, not a single ship, etc. (freq. in old writers): einskis-konar, adv. in nowise, Sks. 713: engan-veginn, adv. noways.
    3. neut. ekki is freq. used as adv. = eigi, q. v., Edda 20, Fms. ii. 81, vii. 120, xi. 22, Grág. i. 206, Eg. 523.
    II. any; this sense is rare and obsolete, and probably also etymologically different from the preceding (cp. A. S. ânig):
    α. after a negative; á hón eigi at selja fjárheimtingar sínar, né sakar einigar, Grág. i. 354; er eigi saurgisk í einigri líkams úhreinsun, Hom. 17; hvat sem engi segir, Þiðr. 178; aldregi skalt þú þat heyra né engi annarra, 128; aldri fyrr í engri herferð, 29; má eigi þar fyrri undir búa eingi sá er tempraðan bólstað vill hafa, Sks. 45 new Ed.; né önnur eingi, Skálda (Thorodd) 165; því at hanu má hvárki vaxa nó þverra, né á engi veg skapask í sínu at kvæði, 166; eigi skal maðr gildra í mörku annars til einigra dyra, N. G. L. i. 242.
    β. after a comparative; prettvísari en ekki annat kvikendi, Mar.; þíðari ok fegri en engi maðr annarr, Stj. 524; sæmilegri en engan tíma fyrr hafði hann verit, 196; um þat fram (= framar) en engi hans frænda hefir haft fyr hánum, Fagrsk. 11.

    Íslensk-ensk orðabók > EINGI

  • 20 sorgsam

    I Adj. careful; (fürsorglich) solicitous
    II Adv. auch with great care
    * * *
    sọrg|sam ['zɔrkzaːm]
    1. adj
    careful
    2. adv
    carefully
    * * *
    sorg·sam
    [ˈzɔrkza:m]
    adj (geh) s. sorgfältig
    * * *
    1.
    Adjektiv careful
    2.
    adverbial carefully
    * * *
    A. adj careful; (fürsorglich) solicitous
    B. adv auch with great care
    * * *
    1.
    Adjektiv careful
    2.
    adverbial carefully
    * * *
    adj.
    solicitous (about, for) expr.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > sorgsam

См. также в других словарях:

  • Känn ingen sorg för mig Göteborg — Infobox Album Name = Känn ingen sorg för mig Göteborg Type = studio Artist = Håkan Hellström Released = November 16, 2000 Recorded = Genre = Pop Length = 38 minutes, 23 seconds Label = Virgin Records Producer = Mattias Glavå Håkan Hellström… …   Wikipedia

  • Sorg Innkallelse — Infobox musical artist Name = Sorg Innkallelse Img capt = Img size = Background = group or band Origin = Esfahan, Iran Genre = Black metal Years active = 2004 present Label = Hexenreich Records Associated acts = URL = Current members = Murkmyth… …   Wikipedia

  • Paul J. Sorg — Paul John Sorg (September 23, 1840 ndash;May 28, 1902) was a businessman and member of the United States House of Representatives from Ohio.Paul J. Sorg was born in Wheeling, Virginia (now West Virginia) where he attended public school. He was… …   Wikipedia

  • Marcus Sorg — Personal information Date of birth …   Wikipedia

  • Brandon Sorg — (born May 9, 1985) is a photographer and artist based in Chicago, Illinois.BiographyBorn in Kalamazoo, Michigan, Brandon Sorg was an exceptional student from elementary through high school. This period in his life culminated in his recognition as …   Wikipedia

  • United States District Court for the Western District of Pennsylvania — The United States District Court for the Western District of Pennsylvania sits in Pittsburgh, Erie, and Johnstown, Pennsylvania. It is composed of ten judges as authorized by federal law. Chief Judge Donetta W. Ambrose presides. Appeals from this …   Wikipedia

  • Håkan Hellström — Infobox musical artist | Name = Håkan Hellström Img size = Landscape = Background = solo singer Birth name = Alias = Born = birth date and age|1974|4|2, Älvsborg, Gothenburg, Sweden Died = Origin = Instrument = Genre = Pop Soul Folk rock Power… …   Wikipedia

  • Hakan Hellström — Håkan Hellström Håkan Hellström (* 2. April 1974 in Göteborg) ist ein schwedischer Musiker. Er schaffte im Jahr 2000 mit dem Lied Känn ingen sorg för mig Göteborg (Trauere nicht um mich, Göteborg) den Durchbruch. Hellström wurde als Göteborger… …   Deutsch Wikipedia

  • Håkan Hellström — (* 2. April 1974 in Göteborg) ist ein schwedischer Musiker. Er schaffte im Jahr 2000 mit dem Lied Känn ingen sorg för mig Göteborg (Trauere nicht um mich, Göteborg) den Durchbruch. Hellström wurde als Göteborger des Jahres (Årets göteborgare)… …   Deutsch Wikipedia

  • Hakan Hellstrom — Håkan Hellström Håkan Hellström au festival d Arvika 2005 Håkan Hellström est un musicien suédois né le 2 avril 1974 à Älvsborg, Göteborg. Il a joué de la batterie et de la basse dans le groupe Broder Daniel, avec lesquels il participe à la bande …   Wikipédia en Français

  • Håkan Hellström — au festival d Arvika 2005 Håkan Hellström est un musicien suédois né le 2 avril 1974 à Älvsborg, Göteborg. Il a joué de la batterie et de la basse dans le groupe Broder Daniel, avec lesquels il participe à la bande originale du film Fucking Åmål …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»