Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

rumor

  • 61 сенсационная басня

    Универсальный русско-английский словарь > сенсационная басня

  • 62 слух

    1) General subject: audition, breeze, bruit, ear, faculty of hearing, hearing, hearsay, news, (клеветнический) noise, report, rumor, rumour, sign, sough, talk, whisper, whispering, wind, yarn, fame
    3) Colloquial: latrinogram
    4) French: on dit
    5) Obsolete: murmur
    6) Military: buzz
    7) Engineering: auditory sense
    8) History: listening gallery (в крепости/замке)
    9) Australian slang: furphy, mulga
    12) Psychoanalysis: auditory (aural) sense

    Универсальный русско-английский словарь > слух

  • 63 слухи

    1) General subject: buzz, cry (обычно тревожные), gossip, grape-vine (ложные), rumour mill, talk, tittle tattle, tittle-tattle, twittle twattle, twittle-twattle
    2) Colloquial: breeze
    3) Military: scuttlebutt
    4) Diplomatic term: say-so, wind
    5) Cinema: hearsay
    6) Jargon: earful, hash, vanilla, water-cooler talk ( scuttlebutt), Rex, bug in (one's) ear
    7) Management: grapevine
    8) Makarov: tale

    Универсальный русско-английский словарь > слухи

  • 64 толк

    1) General subject: brain (to turn somebody's brain - сбить кого-либо с толку), doctrine, rumor, sect, sense, talk, use
    2) Christianity: dissent

    Универсальный русско-английский словарь > толк

  • 65 толки

    Универсальный русско-английский словарь > толки

  • 66 утка

    1) General subject: fake (газетная), hoax, malarkey
    2) Colloquial: (газетная) fake, malarky
    4) Diplomatic term: baloney
    5) Cinema: latrine rumor
    7) Yachting: canard wing

    Универсальный русско-английский словарь > утка

  • 67 ходят слухи, что...

    General subject: it is rumored that..., rumor has it that..., there is talk of...

    Универсальный русско-английский словарь > ходят слухи, что...

  • 68 что...

    1) General subject: I've got an idea that..., a Foreign Office spokesman said that..., a view that translates into the theory that..., by reason of..., it is a measure of the success of this book that..., it is worthy of note that..., on condition (that)..., the aboon will show..., the circs that..., the rumor runs that..., take up the position that...
    2) Diplomatic term: my contention is that...

    Универсальный русско-английский словарь > что...

  • 69 Д-150

    В ОДИН ПРЕКРАСНЫЙ ДЕНЬ В ОДНО ПРЕКРАСНОЕ ВРЕМЯ rather lit PrepP these forms only sent adv fixed WO
    on one particular, significant, or memorable day, on a given day, occasion, at a certain point (often used as a stylistic device to give the flavor or a fairy tale, epic, or the like)
    one fine day
    (in refer, to the future) one of these days.
    ...В один прекрасный день в нашей газете прошел слушок, что картина Таркилова кому-то наверху не понравилась... (Искандер 4)....One fine day the rumor went around at our newspaper that somebody high up did not like Tarkilov's painting... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-150

  • 70 Д-216

    НА ДНЯХ PrepP Invar adv
    1. very recently, not long ago
    a few days ago (back)
    the other day a day or two (so) ago.
    На днях в очередном мучительном разговоре о Чехословакии кто-то сказал: не надо при детях (Орлова 1). A few days ago, during a really painful conversation about Czechoslovakia, someone said: "Don't say anything in front of the children" (1a).
    Он (Пастернак) рассказывает, что на днях кончил перевод «Ромео и Джульетты»... (Гладков 1). Не (Pasternak) told me that he finished (his version of) Romeo and Juliette the other day... (1a).
    Расскажу о том, как мы на днях лишились своего начальника (Салтыков-Щедрин 2). I'd better tell you how we lost our chief a day or two ago (2a).
    2. very soon, on one of the following days
    within a few (a matter of) days
    in a few days some day soon any day now in a day or two (so) shortly (in limited contexts) be about (to do sth. (to happen)).
    Мама сказала, что на днях возьмёт меня домой... (Каверин 1). Mother told me that within a few days she would take me home... (1a).
    ...Дома на днях должны уже были сносить (Попов 1)....The houses were going to be torn down within a matter of days (1a).
    Мы по душам говорили сегодня, и она сказала, что я её физически не удовлетворяю. Разрыв ещё не оформлен, на днях, наверное» (Шолохов 2). "We had a heart-to-heart talk today and she told me I don't satisfy her physically. The break is not yet official, in a few days probably" (2a).
    Он сшил себе новую пару платья и хвастался, что на днях откроет в Глупове такой магазин, что самому Винтергальтеру в нос бросится (Салтыков-Щедрин 1). Не had a new suit made and boasted that any day now he would open such a store in Foolov that Winterhalter himself would have to sit up and take notice (1a).
    На днях вы ко мне придёте по вызову, как свидетель. Мы ещё вспомним эту беседу. До свидания» (Тендряков 1). "In a day or two I shall summon you officially as a witness. We shall then come back to what we're talking about now Goodbye" (1a).
    «...(Я) тебе на днях вышлю денег, сколько могу больше» (Достоевский 3). "...I'll send you some money in a day or so, as much as I can manage" (3a).
    Тут много было (у Ленина) и других расстройств. С Радеком - вперемежку дружба и ссоры... То ссора с Усиевичем... То — слух, что Швейцария на днях втянется в войну, жутковато... (Солженицын 5). There were many other things to disturb him (Lenin). He and Radek...were friends one day and quarreling the next... Then there was his quarrel with Usievich....Then there was the spine-chilling rumor that Switzerland would shortly be drawn into the war... (5a).
    Володя на днях поступает в университет... (Толстой 2). Volodya is about to enter the university... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-216

  • 71 Д-229

    ТЕРЯТЬСЯ В ДОГАДКАХ (B ПРЕДПОЛОЖЕНИЯХ) VP subj: human fixed WO
    to be making various suppositions without knowing which of them provides an explanation or answer
    X терялся в догадках — X was lost in conjecture
    X was racking his brains trying to figure it out X drowned in surmise (when the focus is on one's final inability to come to a conclusion) X was at a loss (to know...) X couldn't figure it out.
    К двенадцати часам следующего дня по «Геркулесу» пополз слух о том, что начальник (Полыхаев) заперся с каким-то посетителем в своём пальмовом зале и вот уже три часа не отзывается ни на стук Серны Михайловны, ни на вызовы по внутреннему телефону. Геркулесовцы терялись в догадках (Ильф и Петров 2). Toward midday the next day the rumor went around that Polykhayev had locked himself in his hall of palms with a visitor and hadn't responded to Serna Mikhailovna's knocking or the internal telephone calls for three hours. The Herculeans were lost in conjecture (2a).
    Марат терялся в догадках, стараясь узнать степень полномочий этих двух деревенских верзил (Искандер 2). Marat drowned in surmise when he tried to figure out exactly how much authority these two village giants had (2a).
    Но кто же брал на себя труд уведомить отца моего о моём поведении?.. Я терялся в догадках (Пушкин 2). But who then took it on himself to inform my father of my conduct?...1 was at a loss (2a).
    Он терялся в догадках. Был убеждён, что его арестовали из-за истории в институте... Если институт — не повод для ареста, значит, повод другой, прокурор счёл его убедительным (Рыбаков 2). Не couldn't figure it out. He'd been sure they'd arrested him because of what happened at the institute.... If the institute wasn't the reason for his arrest, that meant there was another one, and that the prosecutor had found it convincing (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-229

  • 72 З-143

    КТО (ЕГО (её и т. п.» ЗНАЕТ coll (sent these forms only fixed WO
    no one knows, it is impossible (for s.o.) to know (often used to express the speaker's indifference to s.o. or sth.): who knows
    who can tell (say) you can never tell (in limited contexts) therefe no telling
    how should I know? Кто знает, быть может, пустыня и представляет в его (идиота) глазах именно ту обстановку, которая изображает собой идеал человеческого общежития? (Салтыков-Щедрин 1). Who knows, perhaps in his (the idiot's) eyes the desert is the environment that best represents the ideal communal life for mankind? (1a).
    «Утверждают будто бы бич Божий наш и кара небесная, комиссар Стрельников, это оживший Антипов. Легенда, конечно. И непохоже. А впрочем, кто его знает. Всё может быть» (Пастернак 1). "Some people say this scourge of ours, Commissar Strelnikov, is Antipov risen from the dead. But that's only a silly rumor, of course It's most unlikely. Though, who can tell, anything is possible" (1a).
    А кто его знает, где платок?» -ворчал он, обходя вокруг комнату и ощупывая каждый стул... (Гончаров 1). "How should I know where your handkerchief is?" he grumbled, walking around the room and feeling every chair with his hand... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-143

  • 73 М-197

    НИ МНОГО НИ МАЛО НИ (НЕ) БОЛЬШЕ (И) НИ (НЕ) МЕНЬШЕ НИ (НЕ) БОЛЕЕ (И) НИ (НЕ) МЕНЕЕ these forms only used as Particle all variants are often foil. by как... when used propositively, and variants with больше may be foil. by чем... as well variants with больше and более have fixed WO
    1. ( usu. used with a quantit NP or a Num) exactly the amount indicated (often a sizable amount, quantity of sth.): no more, no less (than)
    (in limited contexts) no less (fewer) than.
    Недели через две, когда уже вернулся он из отпуска в Москву, получил «Новый мир» среди дня распоряжение из ЦК: к утру представить ни много ни мало - 23 экземпляра повести. А в редакции их было три (Солженицын 2). Two weeks later, when he returned to Moscow from leave, Novy Mir received at midday an order from the Central Committee: submit no fewer than twenty-three copies by the following morning. The office had only three (2a).
    2. precisely what is named ( usu. used to emphasize that the person, phenomenon, place, action etc in question is in some way unexpected, surprising, extraordinary etc in the given circum- stances)
    no more, no less
    ...no less (when foil. by an anim noun only) none other than (in limited contexts) (the) NP
    himself (itself)
    (when stressing the element of surprise, occas. flavored by indignation)...of all people (things, places) (when stressing the relative importance of sth.) nothing less than (short of) (when stressing the relative unimportance of sth.) nothing more than.
    Никандров был крестьянским сыном, любил об этом говорить, любил это в себе, умел связать это с чем-то далеким и очень нужным для себя - ни больше ни меньше как с самой античностью... (Залыгин 1). Nikandrov was the son of a peasant, and he liked talking about it. It was something he liked about himself He could establish a connection between it and something remote from it, but essential to him, with antiquity, no less (1a).
    Оказался он ни много ни мало в Париже. Не turned up in Paris of all places
    Пронеслись слухи, что он не более не менее как миллион-шик (Гоголь 3)....The rumor spread that he was nothing Lss than a millionaire (3e).
    Оказался этот вьюн ни больше ни меньше как лентой кардиограммы (Аксёнов 6). This eel turned out to be nothing more than a long paper printout of an electrocardiograph (6a).
    Среди женщин в отделе информации... не было плакс и нытиков. И если уж слезы - значит, ни много ни мало как ЧП (чрезвычайное происшествие) (Залыгин 1). ( context transl)..Among the women (in the department), there were no sissies or bleaters. If they did shed a tear, then it was a full-scale state of emergency (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-197

  • 74 Н-154

    ПОДНИМАТЬ (ПОДЫМАТЬ)/ПОДНЯТЬ (СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ) НА НОГИ2 VP
    1. \Н-154 кого-что (subj: human or a noun denoting a sound (variants поднимать (подымать)/поднять only)) to awaken some person or group of people
    X поднял Y-ов на ноги - X got (woke) Ys up
    X roused Ys X got Ys out of bed (out of their beds).
    «Заявляетесь ночью в пьяном виде, поднимаете на ноги весь дом, и у вас ещё хватает совести повышать на меня голос...» (Максимов 1). uYou roll up drunk in the middle of the night, you wake up the whole house, and still you have the gall to raise your voice to me" (1a).
    Собаки залаяли. Значит, жена тревожит, поднимает боранлинцев на ноги (Айтматов 2). The dogs were barking...so evidently his wife was busy spreading the news and getting the people of Boranly out of their beds (2a).
    2. - кого-что (subj: human
    obj: human pl or collect more often variants поднимать (подымать)/поднять usu. pfv fut) to make s.o. act energetically
    X поднял Y-a на ноги = X roused Y
    X got Y moving (in limited contexts) X had Y (out) doing sth.
    «Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину...» - «Может, все-таки останешься?» - «Нет, что ты! Она подымет на ноги всю московскую милицию!» (Ерофеев 3). "Oh my God, its twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper...." uYou don't think you could stay?" "No, its out of the question! She'd have the whole Moscow police force out looking for me!" (3a).
    3. \Н-154 кого-что (subj: human or abstr
    obj: human pl or collect more often variants поднимать (подымать)/поднять usu. pfv) to agitate, disturb, arouse s.o. ( usu. a group of people)
    X поднял на ноги Y-ов - X created a commotion among Ys
    X stirred Ys up.
    Слух о мобилизации поднял всех на ноги. The rumor about mobilization stirred everyone up.
    Одиннадцатого октября, в тот самый день, когда в главной квартире всё было поднято на ноги известием о поражении Мака, в штабе эскадрона походная жизнь спокойно шла по-старому (Толстой 4). ( context transl) On the eighth of October, the day when at headquarters all was in a turmoil over the news of Mack's defeat, the camp life of the officers in this squadron was quietly proceeding as usual (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-154

  • 75 У-1

    ХОТЬ УБЁЙ(ТЕ) coll (хоть + VPimper these forms only subord clause)
    1. (used with a negated verb as intensif) one absolutely cannot (understand, believe, carry out etc sth.): I (he etc) can't for the life of me (him etc) (do sth.)
    I (he etc) couldn't (do sth.) (even) if my (his etc) life depended on it I (he etc) couldn't (do sth.) (even) if you put a gun to my (his etc) head I (he etc) couldn't (do sth.) to save my (his etc) life (I'm) hanged if I know (understand etc) (I'm) damned if I know.
    Это был день решающего боя за Киев, и сейчас, снова переживая его начало, я опять и опять, хоть убейте меня, не могу понять, почему на этой прекрасной, благословенной земле... возможно такое предельное идиотство, как агрессия, война, фашизм (Кузнецов 1). This was the day of the decisive battle for Kiev, and when I relive its beginning I find again and again that I cannot, for the life of me, understand how such a delightful, joyous world...could harbor such boundless idiocies as aggression, war and fascism (1a).
    «А я вот, к примеру, считаюсь будто как украинец и жил на Украине, а языка ихнего ( ungrammat = их), хоть убей, не понимаю» (Войнович 5). "Now take me, for example
    I consider myself a Ukrainian, I lived in the Ukraine, but I couldn't speak their language if you put a gun to my head" (5a).
    (Городничий:) Ну кто первый выпустил, что он ревизор? Отвечайте. (Артемий Филиппович:) Уж как это случилось, хоть убей, не могу объяснить (Гоголь 4). (Mayor:) Who was it that first spread the rumor that he was the Government Inspector? Answer!... (A.E:) Damned if I know how it happened (4c).
    2. (used to express one's categorical refusal to do sth.) under no circumstances (will one do sth.): I (he etc) wouldn't (do sth.) (even) if my (his etc) life depended on it
    I'll be damned if I'll (do sth.) (in limited contexts) not on your life!
    Он ни за что не уступит - хоть убей, не уступит. Не won't give in for anything
    even if his life depended on it he wouldn't give in.
    3. used as an emphatic assurance of the truth or correctness of a statement
    strike me dead (on the spot) if (I'm lying (it's not true etc))
    I swear to God.
    "В тебе есть что-то несимпатичное, поверь мне! Уж ты мне поверь. Но я тебя люблю. Люблю, хоть тут меня убейте!» (Булгаков 12). "There's something nasty about you, you know. There is, believe me. But I like you. I like you, strike me dead on the spot if I'm lying" (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-1

  • 76 Ч-156

    НА ВСЯКИЙ ЧИХ (НА ВСЯКОЕ ЧИ-ХАНЬЕ) НЕ НАЗДРАВСТВУЕШЬСЯ coll (saying) (used to indicate that some comment, rumor, gossip etc does not deserve attention) you should not let what others say bother you, since it is impossible to satisfy everyone by your behavior or actions: - let it go don't pay any attention don't pay it any mind it's not worth your time (in limited contexts) therels no pleasing everybody.
    (Анна Петровна:)...Еще тут сплетни какие-то распустили про Машеньку! На что это похоже! (Добротворский:) На всякое чиханье, сударыня, не наздравствуешься (Островский 1). (А.P.)...They've even spread abroad some scandal about Mashenka! How outrageous! (D.:) There's no pleasing everybody, madam (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-156

  • 77 кампания по распространению слухов

    Military: (враждебных) rumor campaign, (враждебных) whispering campaign

    Универсальный русско-английский словарь > кампания по распространению слухов

  • 78 беспорядки

    n
    1) gener. Rumor, (pl) Unruhe, Krawall, Wirren
    2) milit. Auflauf

    Универсальный русско-немецкий словарь > беспорядки

  • 79 возня

    F f Spektakel m, Gepolter n; Schererei(en pl.), Plackerei; Geschäftigkeit
    * * *
    возня́ fam f Spektakel m, Gepolter n; Schererei(en pl.), Plackerei; Geschäftigkeit
    * * *
    возн|я́
    <-и́>
    ж
    1. (шум) Gepolter nt, Lärm m
    возня́ вокру́г viel Aufheben um +akk
    2. (хло́поты) Schererei f
    * * *
    n
    1) gener. Affenblume, Getümmel, Krämerei, Rackerei, Rumpel, Stimmungsmache (с целью воздействия на общественное мнение в пользу кого-л., чего-л.), Tollerei, Wesen, Gehudel, Rumor
    2) colloq. Balgerei, Getrödel, Getue, Katzbalgerei, Plackerei, Spektakel, Tanz, Schererei, Märerei
    4) obs. Gewusel
    5) liter. Tauziehen (вокруг чего-л.)
    6) deprecat. Getobe, Kramerei

    Универсальный русско-немецкий словарь > возня

  • 80 разбивка пропусков при проборке лиц

    Универсальный русско-немецкий словарь > разбивка пропусков при проборке лиц

См. также в других словарях:

  • Rumor — Saltar a navegación, búsqueda Un rumor o rumores son especulaciones no confirmadas que se intentan dar por ciertas con un objetivo determinado, y que condicionan el comportamiento de los demás hacia él por encima de la información objetiva. Al no …   Wikipedia Español

  • rumor — sustantivo masculino 1. Comentario incierto que circula entre la gente: Corría el rumor de que iban a subir los precios. Ya se ha extendido el rumor de la boda. 2. (no contable) Uso/registro: elevado. Ruido leve y continuo: el rumor del viento,… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • Rumor — Ru mor, n. [F. rumeur, L. rumor; cf. rumificare, rumitare to rumor, Skr. ru to cry.] [Written also {rumour}.] 1. A flying or popular report; the common talk; hence, public fame; notoriety. [1913 Webster] This rumor of him went forth throughout… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Rumor — ist der Name folgender Personen: Jürgen Rumor (* 1945), deutscher Fußballspieler Karl Rumor (1886–1971), estnischer Schriftsteller Mariano Rumor (1915–1990), italienischer Politiker Diese Seite ist eine B …   Deutsch Wikipedia

  • RUMOR (M.) — RUMOR MARIANO (1915 1990) Homme d’État italien, l’un des dirigeants de la démocratie chrétienne. Originaire de Vénétie (la Vendée italienne), fils d’un des initiateurs du christianisme social, Mariano Rumor est professeur de lycée, après des… …   Encyclopédie Universelle

  • rumor — {{/stl 13}}{{stl 8}}rz. mnż I, D. u, Mc. rumororze {{/stl 8}}{{stl 20}} {{/stl 20}}{{stl 12}}1. {{/stl 12}}{{stl 7}} hałas wielu nakładających się na siebie bezładnie różnych głośnych odgłosów; łoskot, łomot : {{/stl 7}}{{stl 10}}Rumor… …   Langenscheidt Polski wyjaśnień

  • rumor — [ro͞o′mər] n. [ME rumour < OFr < L rumor, noise < IE echoic base * reu , to roar, grumble > RUNE, OE reotan, to complain] 1. general talk not based on definite knowledge; mere gossip; hearsay 2. an unconfirmed report, story, or… …   English World dictionary

  • Rumor — Ru mor, v. t. [imp. & p. p. {Rumored}; p. pr. & vb. n. {Rumoring}.] To report by rumor; to tell. [1913 Webster] T was rumored My father scaped from out the citadel. Dryden. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Rumōr — (v. lat. Rūmor), Lärmen, Aufruhr, Getöse, Getümmel, Gepolter; daher Rumoren, lärmen, poltern etc. Rumorhaus, in Wien ein öffentliches Haus, wohin die gebracht werden, welche bei Nacht auf den Straßen Lärm verursachen. Rumormeister, so v.w.… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • RUMOR — apud Lamprid. in Heliogabalo, c. 3. Erat praeterea etiam rumor, qui novis post tyrannos solet donari Principibus, qui nisi ex summis virtutibus non permanet et quem multi mediocres Principes amiserunt: nove dicitur favor ac studium, quô ferri… …   Hofmann J. Lexicon universale

  • rumor — |ô| s. m. 1. Ruído surdo e confuso. 2.  [Figurado] Murmúrio geral proveniente de indignação ou de descontentamento. 3. Ruído confuso de muitas vozes. 4. Fama, notícia. 5. leva rumor: Expressão para impor silêncio …   Dicionário da Língua Portuguesa

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»