-
101 Scripps, Edward Wyllis
(1854-1926) Скриппс, Эдвард УиллисИздатель. Автор концепции "грошовой прессы" [ Penny Press]. В 1878 начал издание газеты "Кливленд пенни пресс" [Cleveland Penny Press]. В 1880 вместе с братом Джеймсом [ Scripps, James Edmund] организовал первую в стране сеть ежедневных газет, связанных единой телеграфной информационной службой. К 1907 создал агентство Юнайтед пресс интернэшнл (ЮПИ) [ United Press International]. Первоначально в сеть входили газеты Среднего Запада [ Midwest], постепенно были скуплены газеты в 15 штатах. В 1922 при участии Р. Ховарда [ Howard, Roy Wilson] и Р. Скриппса [Scripps, Robert P.] был создан газетно-издательский концерн "Скриппс-Хауард ньюспейперс" [Scripps-Howard Newspapers], который владел газетами во всех штатах. Основал также Ассоциацию газетных предпринимателей [Newspaper Enterprise Association]English-Russian dictionary of regional studies > Scripps, Edward Wyllis
-
102 singing cowboy
"поющий ковбой"Исполнитель музыки кантри [ country and western music], выступающий в псевдоковбойском костюме: шляпа [ Stetson hat], джинсы [ jeans], сапоги [cowboy boots], яркая рубашка [cowboy shirt]. В 20-х гг. XX в. среди певцов стиля кантри действительно многие были ковбоями, но сегодня их вытеснили профессиональные эстрадные артистыEnglish-Russian dictionary of regional studies > singing cowboy
-
103 Walt Disney Company
"Уолт Дисней"Одна из крупнейших голливудских [ Hollywood] компаний. Основана в 1923 братьями Уолтом [ Disney, Walt (Walter Elias)] и Роем Дисней [Disney, Roy]. Творческой стороной деятельности компании занимался Уолт, а Рой ведал финансами. Братья не ладили между собой, что в конце концов привело к расколу внутри компании. Последствия разлада продолжали сказываться и после их смерти, что едва не привело к закрытию компании в 1980-е, и прекратились лишь с приходом к руководству М. Эйзнера [Eisner, Michael D.]. В настоящее время компания владеет киностудией, тематическими парками "Диснейленд" [ Disneyland] и "Уолт Дисней уорлд" [ Walt Disney World], занимается производством и сбытом "диснеевской" продукции (игрушки, одежда и пр.). Основная часть доходов компании поступает от эксплуатации ее парков (около 2,6 млрд. долларов в год). Компания владеет акциями "Евро-Диснейленда" [Euro Disneyland], который открылся в 1992 в окрестностях Парижа, а также получает лицензионную плату от продажи билетов в японский "Диснейленд". Кроме мультфильмов, студия в последнее время стала выпускать игровые фильмы для взрослых: "На мели в Беверли-Хиллс" ["Down and Out In Beverly Hills"] (1985), ставший первым ее фильмом с рейтингом "R" [ rating], "Безжалостные люди" ["Ruthless People"] (1986), "Кто подставил кролика Роджера" ["Who Framed Roger Rabbit"] (1988) и др., позволившие ей в 1988 впервые подняться на первое место в стране по кассовым сборам. В середине 1995 объединилась с компанией "Кэпитал ситиз/Эй-би-си" [ Capital Cities/ABC]English-Russian dictionary of regional studies > Walt Disney Company
-
104 corduroy
1. noun1) рубчатый плис; вельвет2) (pl.) плисовые или вельветовые штаны; бриджи3) бревенчатая мостовая или дорога (тж. corduroy road)2. verbстроить бревенчатую мостовую или дорогу* * *1 (n) бриджи; вельветовые штаны; рубчатый вельвет2 (v) построить бревенчатую гать; строить бревенчатую гать* * *рубчатый плис; вельвет* * *[cor·du·roy || 'kɔːdərɔɪ] n. вельвет, вельветовые штаны, бриджи, бревенчатая мостовая или дорога* * *вельветвельветовый* * *1. сущ. 1) а) рубчатый плис б) брюки из вельветовой ткани 2) бревенчатая дорога (тж. corduroy road) 2. гл. строить бревенчатую мостовую, мостить бревнами -
105 royal
1. adjective1) королевский; царский; Royal Society Королевское (научное) общество; Royal Standard королевский штандарт2) британский (о флоте, войсках, авиации и т. п.)3) царственный, величественный4) collocation великолепный, роскошныйroyal blue чистый, яркий оттенок синего цветаRoyal Exchange здание лондонской биржиroyal mast naut. бом-брам-стеньгаroyal road самый легкий путь (к достижению чего-л.)2. noun1) (the Royals) (pl.; collect.) obsolete первый пехотный полк2) collocation член королевской семьи3) большой формат бумаги (тж. royal paper)4) = royal stag5) = royal mast* * *(a) королевский* * ** * *[roy·al || 'rɔɪəl] adj. королевский, царский; британский, английский; царственный, величественный; великолепный, роскошный* * ** * *1. прил. 1) а) царский, королевский; монарший; королевской крови б) 2) а); королевский б) (велико)британский (о флоте, авиации и т. д.) 2. сущ. 1) разг. член королевской семьи; королевская особа 2) (the Royals) мн.; коллект.; устар. первый пехотный полк 3) большой формат печатной или писчей бумаги; тж. royal paper -
106 royalist
noun1) роялист2) amer. сторонник Англии (во время войны за независимость США в 1775-83 гг.)3) (attr.) роялистский* * *(n) роялист* * ** * *[roy·al·ist || 'rɔɪəlɪst] n. роялист, монархист, сторонник Англии, реакционер* * ** * *1) роялист 2) амер. ист. сторонник Англии -
107 royalty
noun1) королевское достоинство; королевская власть2) член(ы) королевской семьи3) (обыкн. pl) королевские привилегии и прерогативы4) величие, царственность5) авторский гонорар (процент с каждого проданного экземпляра); отчисление автору пьесы (за каждую постановку); отчисления владельцу патента6) hist. арендная плата землевладельцу за разработку недр* * *1 (0) ройялти2 (n) королевские привилегии и прерогативы; лицензионный платеж; отчисление; рентный процент; роялти; члены королевской семьи* * ** * *['roy·al·ty || 'rɔɪəltɪ] n. королевское достоинство, член королевской семьи, царственность, величие; авторский гонорар* * *величиегонорарроялтицарственность* * *1) а) королевская власть б) королевское достоинство, честь короны 2) величие 3) а) собир. королевская семья, члены королевской семьи б) член королевской семьи 4) обыкн. мн. королевские привилегии и прерогативы -
108 viceroy
nounвице-король; наместник короля* * *(n) вице-король; наместник короля* * *вице-король; наместник короля* * *[vice·roy || 'vaɪsrɔɪ] n. наместник короля, вице-король* * *вице-король; наместник короля -
109 Tennessee
[ˏtenǝˊsi:] Теннесси, штат на Юге США <инд. назв. реки>. Сокращение: TN. Прозвища: «штат добровольцев» [*Volunteer State], «штат Большой излучины» [*Big Bend State], «штат мамалыги со свининой» [*Hog and Hominy State], «родина президентов, выходцев с Юго-Запада США» [*Mother of Southwestern Statesmen]. Житель штата: теннессиец [Tennessean]. Столица: Нашвилл [*Nashville I]. Девиз: «Сельское хозяйство и торговля» [‘Agriculture and commerce’]. Песня: «Теннессийский вальс» [‘Tennessee Waltz’]. Цветок: ирис [iris]. Птица: пересмешник [mockingbird]. Дерево: тюльпанный тополь [tulip poplar]. Животное: енот [racoon]. Площадь: 107040 кв. км (42,144 sq. mi.) (34- е место). Население (1992): 5,02 млн. (17- е место). Крупнейшие города: Мемфис [*Memphis I], Нашвилл-Давидсон [*Nashville-Davidson], Ноксвилл [Knoxville], Чаттануга [Chattanooga]. Экономика. Основные отрасли: торговля, сервис, строительство, транспорт, связь, коммунальное хозяйство, финансы, страховой бизнес, операции с недвижимостью. Основная продукция: продукция химической промышленности и связанных с ней производств, продовольствие и другая продукция пищевой промышленности, транспортное и промышленное оборудование, металлоизделия, изделия из резины и пластмасс, бумага и др. продукция бумажной промышленности. Сельское хозяйство. Основные культуры: табак, хлопок, соя, кукуруза, парниковые овощи и рассада. Животноводство (1992): скота — 2,3 млн., свиней — 67 тыс., птицы — 1,72 млн. Лесное хозяйство: красный дуб, белый дуб, жёлтый тополь, пекан ( гикори). Минералы: цинк ( первое место в США по добыче). История. Первыми в этом районе побывали испанские исследователи в 1541. Английские торговцы пересекли Большие Дымные горы [*Great Smoky Mountains] с востока, в то время как французы Маркет [*Marquette] и Жолли [*Jolliet], спустившись вниз по р. Миссисипи, достигли его западной части в 1673. Первое постоянное поселение было основано виргинцами на р. Уотауга [Watauga River] в 1769. Во время Войны за независимость теннессийцы помогли одержать победу в сражении при Кингс-Маунтин [Battle of Kings Mountains] в Северной Каролине в 1780 и принимали участие в других кампаниях на востоке США. Во время Гражданской войны Теннесси присоединился к Конфедерации южных штатов в 1861, был ареной многих боёв. Около 30 тыс. теннессийцев сражались на стороне северян. Достопримечательности: оз. Рилфут [Reelfoot Lake], огромный резервуар на р. Миссисипи, образовавшийся после землетрясения 1811; гора Лукаут [Lookout Mountain]; Чаттануга [Chattanooga]; водопад Фол-Крик [Fall Creek Falls], высотой 256 футов; Национальный парк Больших Дымных гор [Great Smoky Mountains National Park]; дом Эндрю Джексона «Эрмитаж» [Hermitage], вблизи Нашвилла; дома президентов Полка [*Polk] и Эндрю Джонсона [*Johnson, Andrew]; копия афинского Парфенона [Parthenon] в Нашвилле; всемирно известный центр музыки в стиле «кантри» «Гранд Олд Опри» [*Grand Ole Opry] в Нашвилле; Музей атомной энергии [American Museum of Atomic Energy] в Ок-Ридже [*Oak Ridge]; три национальных военных парка и парк Рок-Сити [Rock City Gardens] вблизи Чаттануги и др. Знаменитые теннессийцы: Эйкаф, Рой [Acuff, Roy], исполнитель песен в стиле «кантри»; Крокетт, Дэви [*Crockett, Davy], охотник, легендарный герой; Фаррагат, Дэвид [Farragut, David Glasgow], адмирал, герой Гражданской войны в США; Хэнди, Уильям [*Handy, William], композитор; Хьюстон, Сэм [*Houston, Sam], командир ополчения техасцев, одержавших победу над мексиканскими войсками, основатель независимой Республики Техас; Мур, Грейс [Moore, Grace], певица; Йорк, Элвин [York, Alvin], солдат, прославившийся в I мировую войну. Ассоциации: Нашвилл, столица штата, является тж. широко известным в США центром фольклорной музыки в стиле «кантри», здесь находится знаменитый концертный зал «Гранд Олд Опри» с телестудиями и радиостанциями; широкую известность получила песня штата «Теннессийский вальс» [*‘Tennessee Waltz’]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Tennessee
-
110 epithet
1) ругательство, крепкое словечко1. Henzel... shouted epithets all over the embassy, calling the Russians "liars," "double-crossers," and "sons of bitches" (Roy Rowan). — Хензел ходил по посольству, изливая злобу на русских и обзывая их «лжецами», «обманщиками» и «сукиными детьми».
2. If the accent is placed on the second word — as "political animal" — the phrase can become an epithet (William Safire). — Если в словосочетании «политическое животное» ударение делается на второе слово, то это выражение может иметь уничижительный смысл.
2) определение/прилагательное ( стандартное)Syn:3) редк. эпитет (в значении "красочное, как правило, положительное по смыслу прилагательное")The English annotation is below. (English-Russian) > epithet
-
111 Rep. of Ireland
(IRL) Конфедерация (зона): UEFA Участие в чемпионатах мира ФИФА: 3 (1990, 1994, 2002) Чемпионы мира: None Столица: Dublin Население: 3840838 (2001) Рейтинг по населению: 29 * Территория: 70284 Рейтинг по территории: 27 * Валовый внутренний продукт (ВВП) на душу населения: 21600 Рейтинг по ВВП: 10 * Официальный(ые) язык(и): Irish, English Валюта: Euro Основные города: Cork, Limerick, Galway, Waterford Национальный(ые) прадник(и): Saint Patrick’s Day, 17 March Глава государства: Mary McAleese (President) Низшая точка: Atlantic Ocean (0 m) Высшая точка: Carrauntoohil (1,041 m) Место в рейтинге ФИФА (15 мая 2002 года): Примечание: Ireland's population are the second highest consumers of beer in the world behind the Czech Republic Состав команды Тренер: MC CARTHY Mick /IRL, тренер/ Игроки: BREEN Gary /IRL, защитник/, CARSLEY Lee /IRL, полузащитник/, CONNOLLY David /IRL, нападающий/, CUNNINGHAM Kenny /IRL, защитник/, DUFF Damien /IRL, нападающий/, DUNNE Richard /IRL, защитник/, FINNAN Steve /IRL, защитник/, GIVEN Shay /IRL, вратарь/, HARTE Ian /IRL, защитник/, HOLLAND Matt /IRL, полузащитник/, KEANE Robbie /IRL, нападающий/, KEANE Roy /IRL, полузащитник/, KELLY Alan /IRL, вратарь/, KELLY Gary /IRL, защитник/, KIELY Dean /IRL, вратарь/, KILBANE Kevin /IRL, нападающий/, KINSELLA Mark /IRL, полузащитник/, MCATEER Jason /IRL, полузащитник/, MORRISON Clinton /IRL, нападающий/, O BRIEN Andy /IRL, защитник/, QUINN Niall /IRL, нападающий/, REID Steven /IRL, нападающий/, STAUNTON Steve /IRL, защитник/ * Рейтинг среди 32-х команд-участниц "2002 FIFA World Cup"English-Russian FIFA World Cup 2002 dictionary > Rep. of Ireland
-
112 the Big Coffin Hunters
SK, DT 4Компания из трёх наёмников-головорезов в Хэмбри, нанятых Джорджем Латиго, человеком на службе у Джона Фарсона, в задачу которых входила подготовка натуральных ресурсов феода Меджис (в основном нефти, лошадей и скота) для нужд армии Благодетеля. (см. good man) Они также осуществляли силовой контроль над ситуацией в Меджисе, созданной с целью вывода этого феода из Альянса. Главарём этой банды был Элдред Джонас, остальными двумя участниками – Клей Рейнолдс и Рой Дипейп. Отличительным знаком, выдающим их принадлежность к банде, была татауировка между пальцев рук в виде гроба.Once there had been freehold mines up there, but they were all gone, regulated out by the Vi Castis Company. Depape knew all about it, because the Big Coffin Hunters had been a part of that little spin and raree. Just after he’d hooked up with Jonas and Reynolds, that had been. Why, they had gotten those coffins tattooed on their hands not fifty miles from here, in the town of Wind, a mudpen even less ritzy than Ritzy. How long ago? He couldn’t rightly say, although it seemed to him that he should be able to. — Когда-то здесь работали старатели, но они давно ушли, изгнанные “Ви-Кастис компани”. Дипейп это хорошо знал, потому что в свое время Большим охотникам за гробами довелось поработать на компанию. Случилось это вскоре после того, как он связал свою судьбу с Джонасом и Рейнолдсом. Да и сами гробы они вытатуировали неподалеку, в пятидесяти милях отсюда, в городе Ветреном, еще более мерзком, чем Ритзи. Как давно это было? Точно он не помнил, хотя ему казалось, что должен помнить. (ТБ 4)
English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the Big Coffin Hunters
-
113 Depape
см. Roy DepapeEnglish-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Depape
-
114 the Peddler’s Moon
сущ.; собст.; SK, DTтж Late-summer’s Moon ( последняя луна лета)In the night sky, Kissing Moon had waned and Peddler’s Moon had made its first thin appearance. The days were bright and warm; even the oldtimers admitted it was one of the most beautiful summers in memory. — В ночном небе Целующаяся Луна завершила свой путь, народилась новая луна, Мешочная. Дни стояли ясные и теплые, даже старожилы не помнили такого чудесного лета. (ТБ 4)
Roy Depape reached it three nights before the Peddler’s Moon—called Late-summer’s Moon by some—came full, and left it a day later. — Рой Дипейп добрался до него за три ночи до того, как Мешочная Луна (так некоторые называли последнюю луну лета) полностью округлилась, а уехал на следующий день. (ТБ 4)
б) С изображением Мешочника на диске луны, как, вероятно, и с другими изображениями, различимыми на ней в каждое полнолуние, в мире Роланда были связаны мифы.They waited, and not twenty minutes later the Peddler’s Moon rose above the horizon—a perfect summer moon, huge and orange. It loomed in the darkening violet swim of the sky like a crashing planet. On its face, as clear as anyone had ever seen it, was the Peddler, he who came out of Nones with his sackful of squealing souls. A hunched figure made of smudged shadows with a pack clearly visible over one cringing shoulder. Behind it, the orange light seemed to flame like hellfire. — Они подождали, и не прошло и двадцати минут: как из-за горизонта поднялась Мешочная Луна… идеальная летняя луна, огромная и оранжевая. Она величественно плыла по темно-фиолетовому бархату неба. А на ее поверхности отчетливо виднелся Мешочник, который только что вылез из Нонеса с мешком, набитым верещащими душами. Они ясно видели его согбенную фигуру с заброшенным на плечо мешком. А лунный диск, казалось, окрашивался отсветами адского пламени. (ТБ 4)
English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the Peddler’s Moon
-
115 Alf
Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > Alf
-
116 epithet
•• Epithet 1. a descriptive word or phrase. 2. a contemptuous word or phrase (Oxford American Dictionary).
•• Многие словари (например, The Oxford Russian Dictionary) ограничиваются переводом эпитет. Но в значении, соответствующем русскому эпитет (т.е. красочное, как правило, положительное по смыслу прилагательное), английское epithet употребляется редко. Иногда epithet – стандартное определение/прилагательное (stock adjective). Но чаще всего это слово употребляется в значении ругательство, крепкое словечко. Henzel... shouted epithets all over the embassy, calling the Russians “liars,” “double-crossers,” and “sons of bitches” (Roy Rowan). – Хензел ходил по посольству, изливая злобу на русских и обзывая их «лжецами», «обманщиками» и «сукиными детьми». If the accent is placed on the second word – as “political animal” – the phrase can become an epithet (William Safire). – Если в словосочетании «политическое животное» ударение делается на второе слово, то это выражение может иметь уничижительный смысл.
-
117 across
[ə'krɔs] 1. нареч.1)а) поперёк; в ширину; от края до краяб) по горизонтали ( в кроссворде)His technique is to start at 1 across and then go to 1 down. — Его метод состоит в том, чтобы начать с 1 по горизонтали, а затем перейти к 1 по вертикали.
2) на ту сторону; на той стороне; напротивto put across — перевозить (на лодке, пароме)
Richard stood up and walked across to the window. — Ричард встал и подошёл к окну.
He pulled up a chair and sat down across from Michael. — Он подвинул стул и сел напротив Майкла.
Syn:4) тех. параллельно ( подключено)2. предл.1) сквозь, черезacross country — напрямик; по пересечённой местности
across lots — амер.напрямик
Syn:2) поперёкA tree lay across the road. — Поперёк дороги лежало дерево.
For a moment a shadow seemed to pass across Roy's face. — На мгновенье показалось, что по лицу Роя пробежала тень.
3) по ту сторону, на той сторонеThere is a forest across the river. — По ту сторону реки есть лес.
••- put it across smb. -
118 country
['kʌntrɪ] 1. сущ.1) страна2) местность, территорияThe fort at Inversnaid, constructed for the express purpose of bridling the country of the MacGregors. (W. Scott, Rob Roy, 1818) — Форт у Инверснайда, построенный, чтобы сдерживать набеги с земли Макгрегоров.
Syn:3) ландшафт4) родина, отечествоSyn:5) жители страны, население, граждане6) избирателиto appeal / go to the country — распустить парламент и назначить новые выборы
Syn:7) область, сфера (знаний, деятельности)8) периферия, провинция9) ( the country) деревня, сельская местностьin the country — за городом, на даче
10) муз. стиль кантри••- country damaged 2. прил.1) сельский; деревенский2) отдалённый от центра, провинциальныйcountry town — провинциальный город; местный центр
3) относящийся к музыке "кантри" -
119 spring
[sprɪŋ] I сущ.а) веснаlate / early spring — поздняя / ранняя весна
There's a feeling of spring in the air today. — Сегодня в воздухе повеяло весной.
б) поэт. весна, рассвет, время зарождения (чего-л.)He was in the spring of his years. — Его жизнь была ещё в самом начале.
••II 1. сущ.full of the joys of spring — шутл. сияющий и бодрый, переполненный оптимизмом и энергией
1) пружина, рессораspring steel — пружинная сталь; рессорная сталь
spring bed, spring mattress — пружинный матрац
2) упругость, эластичностьThe mattress has lost its spring. — Этот матрас потерял упругость.
Syn:3) живость, бодрость, энергичностьShe walked along with a spring in her step. — Она шла бодрым шагом.
Syn:4) обычно мн. побудительная причина, мотив действия2. гл.; прош. вр. sprang, преим. амер. sprung; прич. прош. вр. sprungThe real springs of human action were unknown to him, or disregarded by him. — Истинные причины человеческих поступков были ему неизвестны, или же он просто не придавал им значения.
1) снабжать пружиной или рессорой2)а) заводить пружину (какого-л. устройства); включать, приводить в рабочее состояниеSyn:б) открываться или закрываться ( с помощью пружины)The gate sprang shut behind them. — Калитка захлопнулась за ними.
She turned the key and the lid sprang open. — Она повернула ключ, и крышка открылась.
III 1. сущ.The fire brigade sprang into action. — Пожарная команда мгновенно приступила к действиям.
1)а) источник, ключ, родникhot / thermal spring — горячий источник
в) исток, место вытекания родника2) обычно мн. начало, источник, происхождение2. гл.; прош. вр. sprang, преим. амер. sprung; прич. прош. вр. sprung1) вытекать, бить ключом, струиться прям. и перен.The air was chilly there where the water sprang out of the ground. (J. Ehle, The Land Breakers, 1964) — В том месте, где из-под земли бил источник, стояла прохлада.
Tears sprang from his eyes. — Из его глаз брызнули слёзы.
2) ( spring from)а) возникать, брать начало, происходить (откуда-л.)Madness and creativity could spring from the same source. — Безумие и творческое начало вполне могли возникнуть из одного источника.
Her doubts spring from too much experience of failure. — Её сомнения происходят оттого, что она слишком много потерпела в жизни неудач.
Syn:б) происходить (из какой-л. cреды); иметь происхождение (от кого-л. / чего-л.)He sprang from peasant stock. — Он крестьянского происхождения.
I can't believe that man springs from the apes. — Не могу поверить в то, что человек произошёл от обезьяны.
3) = spring up неожиданно появиться, возникнуть, вырастиWhere did you spring from? I didn't hear you coming. — Откуда ты здесь взялся? Я не слышал, как ты пришёл.
An invisible wall sprang up between them. — Между ними выросла невидимая стена.
New houses sprang up all over the town. — По всему городу выросли новые дома.
Some 500 companies sprang up last year. — В прошлом году было учреждено около пятисот компаний.
A breeze sprang up. — Поднялся лёгкий ветерок.
Shouts of protest sprang from the crowd. — Из толпы раздались крики протеста.
4) приливать, бросаться; выступатьThe quick colour sprang to her cheek at his words. — От его слов краска бросилась ей в лицо.
5) ( spring (up)on) неожиданно сообщить (кому-л. что-л.), преподнести (какое-л. неожиданное известие); сделать что-л. неожиданноеRoy is unlikely to spring any surprises. — Рой не из тех, кто преподносит сюрпризы.
I'm sorry to spring it on you, but I've been offered another job. — Сожалею, что приходится тебя огорчать, но мне предложили другую работу.
6) = spring up вырастать; всходить; давать побегиRed, violet, and yellow flowers sprang up from the moist ground. — На этой влажной, сырой земле цвели красные, фиолетовые и жёлтые цветы.
In all cases where the seed does not spring, the contractor is to re-sow the same. — В любом случае, если семена не взойдут, подрядчик обязан вновь произвести посадку.
Syn:7) рассветать ( о дне); забрезжить ( о рассвете)IV 1. гл.; прош. вр. sprang, преим. амер. sprung; прич. прош. вр. sprung1)а) прыгать, скакатьThe lion roared and sprang. — Лев зарычал и прыгнул.
The cat sprang back after touching the hot stone. — Кошка дотронулась до раскалённого камня и отскочила назад.
He lightly sprung over the fence by which they were separated. — Он легко перескочил через изгородь, которая их разделяла.
Syn:б) = spring up вскакиватьHe sprang from the bed. — Он вскочил с постели.
Bob sprang up as if scalded. — Боб вскочил как ошпаренный.
2) бросатьсяto spring at / upon smb. — наброситься на кого-л.
His first impulse was to spring forward. — Его первым побуждением было броситься вперёд.
They sprang to her defence. — Они бросились её защищать.
His daughter sprang to his embrace. — Дочь бросилась ему в объятья.
3) разг. организовать освобождение (из тюрьмы, плена); освободить, вызволить (кого-л.)He might be able to spring the hostages. — Ему, возможно, удастся вызволить заложников.
We'll spring for the booze. — Мы заплатим за выпивку.
5)а) ломать, раскалывать; деформироватьWind sprang the mast. — Ветер сломал мачту.
б) ломаться, раскалываться, давать трещину; деформироватьсяThe boat sprung a leak. — Лодка дала течь.
Syn:6) охот.б) сниматься с места, вспархивать ( о дичи)2. сущ.1)а) прыжок, скачокI made a spring towards a boat. — Я прыгнул к лодке.
He is able to run up, taking two of the large stone stair-steps at each spring. — Он в состоянии бежать вверх по лестнице, перепрыгивая сразу через две большие каменные ступени.
Syn:б) отскок; выпрямление, распрямление ( пружины или согнутых предметов)2) уст.; разг. побег, освобождение (из тюрьмы, плена) -
120 Richard of York gave battle in vain
«Ричард Йоркский сражался зря». Русский эквивалент - «Каждый охотник желает знать, где сидит фазан». В США каждый школьник знает, кто такой Roy G. Biv. В английской деревне также можно услышать Real old yokels gorge beef in volumes («настояшие старые селяне объедаются говядиной») или Run off you girls, boys in view («вы, девчонки, убегайте, мальчишки появились»). Дальнейшие пояснения, думаю, излишни. Конечно же, это цвета радуги: red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet.English-Russian dictionary of expressions > Richard of York gave battle in vain
См. также в других словарях:
roy — Roy. s. m. Monarque. Prince souverain, couronné. Grand Roy. puissant Roy. Roy hereditaire. Roy electif. Roy legitime. les anciens Rois. les Rois d Assyrie. les Rois d Israël. les Rois de Juda. les Rois chrestiens. le Roy de France. le Roy tres… … Dictionnaire de l'Académie française
Roy — may refer to: NOTOC Places*Roy, New Mexico, USA *Roy, Utah, USA *Roy, Washington, USA *Roy, British Columbia, CanadaPeopleFamily name*Arundhati Roy, an Indian novelist and peace activist *Brandon Roy, American basketball player *Bryan Roy, Dutch… … Wikipedia
roy — Roy, m. monosyll. Est celuy qui est preferé, oinct et couronné sur tout un païs en estat, puissance, dignité et Majesté Monarchique, Royale. Et pour estre tel doit avoir du moins quatre Duchez l une tenant à l autre, et pour chacune Duché quatre… … Thresor de la langue françoyse
Roy Z — Saltar a navegación, búsqueda Roy Z es un guitarrista, compositor y productor conocido por su trabajo con Bruce Dickinson (Iron Maiden), Helloween, Rob Rock, Rob Halford o Judas Priest. Además, es el fundador y líder de Tribe Of Gypsies, una… … Wikipedia Español
Roy C — (alternatively Roy C or Roy C ) (born Roy Charles Hammond, 1939, Newington, Georgia), is an American southern soul singer, songwriter and record executive, best known for his 1965 hit, Shotgun Wedding .CareerHe began singing tenor with The Genies … Wikipedia
Roy — steht für: Roy (Familienname), der Familienname Roy Roy (Vorname), der Vorname Roy Roy ist der Name folgender Orte in den Vereinigten Staaten Roy (Louisiana) Roy (New Mexico) Roy (Utah) Roy (Washington) Roy steht außerdem für: ein Kurort… … Deutsch Wikipedia
ROY (C.) — ROY CLAUDE (1915 ) Nul n’ignore le nom de Claude Roy, parce qu’il a écrit sur des sujets très différents et que, outre ses chroniques littéraires régulières au Nouvel Observateur , il a touché à tous les genres: roman, poésie, autobiographie,… … Encyclopédie Universelle
Roy — Roy, NM U.S. village in New Mexico Population (2000): 304 Housing Units (2000): 206 Land area (2000): 2.042944 sq. miles (5.291201 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 2.042944 sq. miles (5.291201 sq … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Roy Z — (eigentlich: Roy Ramirez) (* 30. Juni 1963 in Los Angeles) ist ein US amerikanischer Gitarrist, Bassist, Komponist und Produzent, der im Heavy Metal Genre arbeitet. Den Namen Roy Ramirez änderte er in den 1980er Jahren in Roy Zerimar. Zerimar… … Deutsch Wikipedia
Roy Z — (Zerimar) Roy Z Основная инфо … Википедия
Roy — Roy, 1) [rɔj], Christine, eigentlich Kristina Royová [ rɔjɔvaː], slowakische Schriftstellerin, * Stará Turá (Westslowakisches Gebiet) 18. 8. 1860, ✝ ebenda 27. 12. 1937; schrieb erfolgreiche Romane und Erzählungen mit christlicher Thematik. Als … Universal-Lexikon