-
81 rps
1) Компьютерная техника: Roland Proprietary System, Rotational Position Sensing2) Американизм: Remote Proposal Submission, Rural Portfolio Standard3) Спорт: Rock Paper Scissors4) Военный термин: radar position symbol, radiological protection service, rapid processing system, registered publications section, registered publications system, regulated power supply, reliability problem summary, requirements planning system5) Техника: radar processing system, radiation protection system, radioisotope power system, range positioning system, reactor program system, reactor protection system, regulatory performance summary, remotely piloted station, rotational positional sensing, стандарт о действии излучения (Radiation Performance Standart)6) Бухгалтерия: Remittance Processing Service7) Телекоммуникации: Really Poor Service, Ring Parameter Server8) Сокращение: Radiation Protection Supervisor, Relative Positioning System, Rikspolisstyrelsen (Sweden)9) Физиология: Resistance To Phytophthora Sojae10) Электроника: Redundant Power Supply11) Вычислительная техника: Read Port Status (FCP), Realtime Programming System (OS, IBM)12) Нефть: response13) Космонавтика: Recording and Playback System14) Воздухоплавание: Radar Plotting Sheet15) Фирменный знак: Reliable Package Service17) Сетевые технологии: Redundant Power System18) Автоматика: robot programming system19) Электротехника: reduced flame propagation sheath20) Единицы измерений: Requests Per Second -
82 sdk
1) Военный термин: Skin Decontaminating Kit2) Шутливое выражение: Sillies Don't Know3) Телекоммуникации: Service Development Kit, Software Development Kit4) Сокращение: Skin Decontamination Kit5) Физиология: Skin Developement Kit6) Вычислительная техника: Software Developer's Kit, software developer's kit; Software Developer Kit, Novell, комплект разработчика, набор инструментальных средств разработки программ, пакет разработки программ, средства разработки программного обеспечения, Software Development Kit (MS, IBM)7) Деловая лексика: System Development Kit8) Программирование: пакет программ для разработки приложений (сокр. от software development kit)9) Автоматика: specific design knowledge10) Расширение файла: Software Development Kit (Microsoft), Roland S-550/S-50/W-30 Disk Image11) SAP.тех. комплект разработчика ПО12) Программное обеспечение: Servlet Development Kit -
83 Rowland
имя собств.= RolandАнгло-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Rowland
-
84 General Sound
расширение стандарта General MIDI фирмы Roland, стандарт GS -
85 GS
1) [General Sound] расширение стандарта General MIDI фирмы Roland, стандарт GS2) [ground station] наземная станция3) [group separator]б) символ "разделитель групп", символ ?, символ с-кодом ASCII 1Dh4) [guidance station] станция наведения5) [guidance system] система наведения6) [gyroscope] гироскоп -
86 General Sound
расширение стандарта General MIDI фирмы Roland, стандарт GSThe New English-Russian Dictionary of Radio-electronics > General Sound
-
87 GS
1) сокр. от General Sound расширение стандарта General MIDI фирмы Roland, стандарт GS2) сокр. от ground station наземная станция3) сокр. от group separatorб) символ "разделитель групп", символ ↔, символ с кодом ASCII 1Dh4) сокр. от guidance station станция наведения5) сокр. от guidance system система наведения6) сокр. от gyroscope гироскопThe New English-Russian Dictionary of Radio-electronics > GS
-
88 Hanna and Barbera
Художники-мультипликаторы. У. Ханна (1910-2001) [Hanna, William (Denby)] и Дж. Барбера (р. 1911) [Barbera, Joseph Roland] в 40-50-х гг. работали на киностудии "Метро-Голдвин-Майер" [ Metro-Goldwyn-Mayer], для которой создали серию мультфильмов "Том и Джерри" [ Tom and Jerry]. В 1957 открыли собственную компанию телевизионных мультфильмов и выпустили серии "Семейство Флинтстоунов" [ Flintstones, The], "Медведь Йоги" [ Yogi Bear] и многие другиеEnglish-Russian dictionary of regional studies > Hanna and Barbera
-
89 Rowland
[ʹrəʋlənd] = Roland -
90 live off somebody
сидеть на шееRoland had not worked for two months when I met him, and had been living off his mother.
Although Eric is 40 years old, he has no job and continues to live off his elderly parents.
Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > live off somebody
-
91 comet
комета- comet family- comet group@comet nomenclatureобозначения комет@Arend-Roland cometкомета Аренда-Ролана@artificial cometискусственная комета@Bennet cometкомета Беннета@Bradfield cometкомета Бредфилда@eclipce cometзатменная комета@elliptic cometпериодическая комета с эллиптической орбитой@Encke's cometкомета Энке@exeptional cometисключительная [замечательная] комета@Hale-Bopp cometкомета Хейла-Боппа@Halley's cometкомета Галлея@hyperbolic cometкомета с гиперболической орбитой@Kohoutek cometкомета Когоутека@long-period cometдолгопериодическая комета@parabolic cometкомета с параболической орбитой@parent cometкомета, родоначальница метеорного потока@periodic cometпериодическая комета@predicted cometпредсказанная (предвычисленная) комета@recurring cometсм. periodic comet@satellitic cometкомета-спутник@short-period cometкороткопериодическая комета@Shoemaker-Levy cometкомета Шумейкера-Леви@vanishing cometисчезающая комета@ -
92 alleyo
SK, DTв выражении go alleyoубежать, сбежать, скрытьсяI want to know if she changes. In particular I want to know if she’s planning alleyo. / Jake looked at him, round-eyed. “To run away? Run away where?” — Если у нее в голове возникнут какие-то перемены, я хочу об этом знать. Особенно хочу знать, не планирует ли она убежать. / У Джейка округлились глаза. / – Убежать? Куда убежать? (ТБ 5)
“What if we tell her and the other one gets the upper hand? What if Mia goes alleyo, Roland, and drags Susannah along with her?” — А если мы все ей расскажем и другая возьмет верх? Если Миа убежит, Роланд, и утащит с собой Сюзанну? (ТБ 5)
English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > alleyo
-
93 the Bad Grass
сущ.; собст.; SK, DT 4Название обширного участка зарослей мутированной травы на пространстве между Коосом и каньоном Молнии в Меджисе.They walked out in silence, through sweet-smelling grass that tasted good to cows and horses even as it was expanding in their bellies, first bloating and then killing them. It was high—at least a foot taller than Roland’s head—and still green as summer. Children sometimes got lost in the Bad Grass and died there… — В молчании шагали они среди сладко пахнущей травы, которую с удовольствием продолжали есть коровы и лошади, даже когда она уже раздувала, а потом разрывала им желудки. Высокая, на фут выше головы Роланда, трава зеленела, как летом. Дети иногда терялись в Плохой Траве и умирали там… (ТБ 4)
English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the Bad Grass
-
94 Barony
SK, DT1. сущ. феодВ мире Роланда, административно-территориальная единица некогда единой страны, образующей Альянс феодов. Феодами, например, были Гилеад и Меджис.When I was a boy in the Barony of Gilead, there were seven Fair-Days each year… — Когда я был маленьким, в феоде Гилеад каждый год проводились семь больших ярмарок… (ТБ 4)
Two nights after arriving in the Barony of Mejis, Roland, Cuthbert, and Alain rode their mounts beneath an adobe arch with the words COME IN PEACE inscribed above it. — Спустя две ночи после прибытия в феод Меджис Роланд, Катберт и Ален проехали на своих лошадях под аркой из саманного кирпича, с надписью “ВХОДИТЕ С МИРОМ”. (ТБ 4)
“ANOTHER BENEFIT OF TRAVELLING BARONY CLASS,” Blaine went on in his smug voice. — ЕЩЕ ОДНА ЛЬГОТА ПУТЕШЕСТВУЮЩИМ В САЛОНЕ ДЛЯ БАРОНОВ, – все так же самодовольно продолжил Блейн. (ТБ 4)
Eddie sat stiffly with his arm around Susannah, looking up at the ceiling of the Barony Coach. — Эдди обнял Сюзанну за плечи, поднял голову, разглядывая потолок салона для баронов. (ТБ 4)
English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Barony
-
95 beer-barrel
сущ.; Mej. sl; SK, DT 4As Roland entered the hollow at the center of the grove, a dark shape stepped out from behind the tree where it had been keeping. Halfway across the clearing, it resolved itself into a tall, narrow-hipped boy who was barefooted below his jeans and bare-chested above them. In one hand he held an enormous antique revolver—a kind which was sometimes called a beer-barrel because of the cylinder’s size. — Когда Роланд выехал на поляну посреди рощи, темная тень отделилась от дерева. А выйдя на середину поляны, превратилась в высокого узкобедрого юношу, босоногого, с голой грудью, одетого лишь в джинсы. В одной руке он держал огромный старинный револьвер, такие еще называли “пивная бочка” из-за размеров барабана. (ТБ 4)
English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > beer-barrel
-
96 blosswood
сущ.; SK, DTбальзовое дерево (Особая порода дерева, а также его древесина, некогда культивируемое в Гилеаде. Было очень прочным и лёгким, и использовалось для постройки лодок.)Roland smiled and nodded. “Perhaps not ordinary trees, or even ironwoods, but these were blossies, a wonderful light wood, yet strong. The best wood for boats that ever was. A piece cut thin nearly floats in the air. They grew over a thousand acres of land, tens of thousands of blosswood trees in neat rows, all overseen by the barony forester. And the rule, never even bent, let alone broken, was this: take two, plant three.” — Роланд улыбнулся и кивнул. – Речь идет не об обычных деревьях, и даже не о железном дереве, а о бальзовом, с удивительно легкой, но прочной древесиной. Лучшего дерева для постройки лодок не найти. Тоненькая пластинка едва ли не легче воздуха. Их выращивали на тысяче акров земли, десятки тысяч бальзовых деревьев стояли стройными рядами, росли под присмотром главного лесника феода. И на ферме действовало правило, которое никогда не нарушалось: срубил два дерева – посади три. (ТБ 5)
English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > blosswood
-
97 Brown
сущ., имя собст.; SK, DT 1••Фермер-отшельник, у которого Стрелок останавливался на ночлег после того, как покинул Талл. Он рассказал Брауну историю своего пребывания в Талле, а тот рассказал Стрелку о визите человека в чёрном.Life for your crop,
Roland heard across an echo of years, and Life for your own. He’d forgotten Brown, and Brown’s pet raven, Zoltan, but this stranger had not. — «Жизнь твоим посевам», – сквозь отголоски прошлого донеслось до Роланда, – «И твоим того же». Он давно позабыл Брауна, и его ручного ворона Золтана, но этот незнакомец их помнил. (ТБ 6)English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Brown
-
98 bumbler
упрощ. от billy-bumblerEddie grasped Oy’s forepaws. Roland gently grasped the bumbler’s rear paws. Oy looked nervous at this—as if he perhaps expected to be swung briskly into the air and given the old heave-ho—but he didn’t struggle. — Джейк взялся за передние лапы Ыша, Роланд – за задние. По глазам Ыша чувствовалось, что он нервничает, может, ушастик решил, что его сейчас поднимут в воздух и швырнут в ворота, но он и не думал сопротивляться. – Один, два, три. (ТБ 4)
English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > bumbler
-
99 bumhug
сущ.; SK, DTискаж. humbugРоланд, слыша от Эдди, Джейка и Сюзаны незнакомые для себя слова, часто, повторяя за ними, неправильно их выговаривает. Это слово Роланд произнёс так вместо humbug – пустозвон, мошенник, плут, жулик. Оно надолго стало ходячей шуткой между Джейком и Эдди.Возможные варианты перевода:1. звонопуст (искаж. пустозвон)2. шоменник (искаж. мошенник)3. кужлик, жукли (искаж. жулик)“Yes, I understand. And was this fellow, Oz, a powerful dinh? A Baron? Perhaps a King?” – Again, the three of them exchanged a glance from which Roland was excluded. “That’s complicated,” Jake said. “He was sort of a humbug—” – “A bumhug? What’s that?” – “ Humbug,” Jake said, laughing. “A faker. All talk, no action. But maybe the important thing is that the Wizard actually came from—” — Да, я понимаю, – кивнул тот – И этот парень, Оз? Кем он был? Могучим правителем? Бароном? Может, даже королем? … Вновь все трое обменялись взглядами, исключив Роланда из круга общения. … – Как бы это объяснить, – запнулся Джейк. – Он был балаболкой. … – Балаболкой? Как это? … – Балаболкой, – смеясь, повторил Джейк. – Болтуном. Только говорил, ничего не делал. Но главное, возможно, заключалось в том, что этот Колдун появился в Озе из… (ТБ 4)
They looked at each other and laughed, because “nineteen” had become a kind of jokey catchword among them, replacing “bumhug,” which Jake and Eddie had pretty much worn out. — Они переглянулись и рассмеялись: «19» стала для них в своего рода намёком на шутку, заменив собой изжившего уже себя звонопуста. (ТБ 5)
English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > bumhug
-
100 dash-dinh
сущ.; SK, DT 5; HS, Gil.1. даш-дин; дэш-дин ( варианты транслитерации)“There’s dash-dinh, which means some sort of religious leader. You’re thinking about that this morning, I think, because of… is it because of the old Manni guy? Is he a dash-dinh?” / Roland nodded. “Very much so. And his name, Jake?” The gunslinger concentrated on it. “Can you see his name in my mind?” — Еще даш-дин, так называют религиозного лидера. Это выражение мелькнуло у тебя в голове утром, думаю, в связи с этим стариком-Мэнни. Он – дэш-дин? / Роланд кивнул. (ТБ 5)
English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > dash-dinh
См. также в других словарях:
Roland — steht für: Roland (Vorname), ein Vorname Roland (1927), ein Seebäderschiff des Norddeutschen Lloyd, das im Zweiten Weltkrieg von der deutschen Kriegsmarine als Minenschiff eingesetzt wurde Roland (Ritterturnier), ein mittelalterliches… … Deutsch Wikipedia
Roland — reçoit l épée Durandal de la main de Charlemagne … Wikipédia en Français
Roland mt-32 — Le Roland MT 32 est un synthétiseur MIDI de type expandeur commercialisé à partir de 1987 par Roland Corporation. Sommaire … Wikipédia en Français
Roland D-50 — ] >Roland D50 is a polyphonic 61 key synthesizer by Roland. It was released in 1987 to compete with the Yamaha DX7. The D 50 has become a user favoriteFact|date=September 2007 over the years, and is hailed as being easier to use and producing… … Wikipedia
Roland — puede referirse a: ● El caballero franco medieval Roldán cuya gesta se relata en el Cantar de Roldán. ● El misil Roland antiaéreo de fabricación francesa. ● Roland de Gilead (Roland Deschain), hijo de Steven, protagonista de la saga de Stephen… … Enciclopedia Universal
ROLAND (M. et J. M.) — ROLAND MANON (1754 1793) & JEAN MARIE (1734 1793) Inspecteur général des manufactures de la généralité de Lyon à la veille de la Révolution, Roland a épousé en 1780 une Parisienne de condition modeste, mais bien plus jeune que lui, belle et… … Encyclopédie Universelle
Roland D.II — Haifisch Die Roland DII war die zweite Ausgabe des in drei sehr ähnlichen Versionen (Roland D.I, D.II und D.III) von der L.F.G gebauten, von den Ingenieuren Tantzen und Hoffmann konstruierten und im ersten Weltkrieg auf Seiten des Deutschen… … Deutsch Wikipedia
Roland d-50 — Le Roland D 50 est un synthétiseur numérique bitimbral commercialisé à partir de 1987 par la société Roland. La particularité de ce synthétiseur est d employer une synthèse appelée synthèse L.A. Linear Arithmetic qui combine les formes d ondes… … Wikipédia en Français
Roland — Saltar a navegación, búsqueda Roland puede referirse a: Roldán, caballero franco medieval cuya gesta se relata en el Cantar de Roldán. Roland, misil antiaéreo de fabricación francesa. Roland Barthes, escritor y semiólogo francés. Roland Deschain… … Wikipedia Español
Roland GS — Roland GS, or just GS, sometimes vaguely transcribed as General Standard, is an extension of General MIDI specification. It requires that all GS compatible equipment must meet a certain set of features and it documents interpretations of some… … Wikipedia
Roland XP-80 — and its smaller variant the XP 60 are music workstations with 64 note polyphony, now discontinued. The XP 80 has a 76 key semi weighted keyboard. The XP 60 has 61 keys.Both models were sold with full GM instrument sets, plus a good range of… … Wikipedia