Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

robbed

  • 1 robbed

    past tense, past participle; see rob

    English-French dictionary > robbed

  • 2 rob

    rob [rɒb] (pt & pp robbed, cont robbing)
    (a) (person) voler; (bank) dévaliser; (house) cambrioler;
    to rob sb of sth voler ou dérober qch à qn; (deprive) priver qn de qch;
    when we got back we found that we had been robbed en rentrant, on a découvert qu'on avait été cambriolés;
    I've been robbed of my wallet! on m'a volé mon portefeuille!;
    someone has robbed the till! on a volé l'argent de la caisse!
    to rob sb of sth priver qn de qch;
    the immigrants were robbed of their rights les immigrés ont été privés de leurs droits;
    the illness had robbed him of his good looks la maladie lui avait fait perdre sa beauté;
    the team was robbed of its victory l'équipe s'est vue ravir la victoire;
    we were robbed! (after match) on nous a volé la victoire!;
    to rob Peter to pay Paul déshabiller Pierre pour habiller Paul
    2 noun
    to go on the rob aller chaparder

    Un panorama unique de l'anglais et du français > rob

  • 3 rob

    English-French dictionary > rob

  • 4 rob

    [rob]
    past tense, past participle - robbed; verb
    1) (to steal from (a person, place etc): He robbed a bank / an old lady; I've been robbed!) voler, dévaliser
    2) ((with of) to take (something) away from; to deprive of: An accident robbed him of his sight at the age of 21.) priver de, ôter à
    - robbery

    English-French dictionary > rob

  • 5 CHOQUILIZTLI

    chôquiliztli:
    Pleurs, gémissements, bêlement, rugissement, hurlement.
    Esp., lloro o llanto, balido de la oueja, bramido de leon o otro aullido de perro, o de lobo, o canto de buho y de las otras aves. Molina II 22r.
    " in închôquiliz, in întlaôcol îhuân in înnetôliniliz in ichtequilîlôyah, in quimichtequiliâyah in têmacpalihtôtihqueh ", les pleurs, les lamentations, la misère de ceux qui ont été volés, de
    ceux qu'ont volé ceux qui dansent avec l'avant bras d'une femme morte en couches - the tears, the lamentations, and the misery of those who had been robbed, whom those who had danced with the dead forearm had plundered. Sah4,105.
    " in mêlcihcihuiliz in mochôquiliz ", tes soupirs, tes pleurs. Sah9,29.
    Form: nom d'action sur chôca.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHOQUILIZTLI

  • 6 ICHTEQUILIA

    (i)chtequilia > ichtequilih.
    *\ICHTEQUILIA v.t. tê-., voler quelqu'un.
    " quimecapatzca in ôquichtequilih ", il étouffe celui qui l'a volé - it squeezes the one who had robbed him. Est dit du serpent mythique, tlîlcôâtl. Sah11,71.
    Cf. aussi le passif ichtequilîlo (+).
    *\ICHTEQUILIA v.réfl., voler, se faire voleur (S).
    Esp., hurtar - ninochtequilia (M I 72v.).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICHTEQUILIA

  • 7 ICHTEQUILILO

    ichtequilîlo, passif sur ichtequilia.
    Etre volé.
    " in închôquiliz, in întlaôcol îhuân in înnetôliniliz in ichtequilîlôyah, in quimichtequiliâyah in têmacpalihtôtihqueh ", les pleurs, les lamentations, la misère de ceux qui ont été volés, de
    ceux qu'ont volé ceux qui dansent avec l'avant bras d'une femme morte en couches - the tears, the lamentations, and the misery of those who had been robbed, whom those who had danced with the dead forearm had plundered. Sah4,105.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICHTEQUILILO

  • 8 MECAPATZCA

    mecapâtzca > mecapâtzca-.
    *\MECAPATZCA v.t. tla-., extraire un jus à l'aide de cordes.
    Angl., to squeeze s.th. out by means of ropes. R.Andrews Introd 452.
    *\MECAPATZCA v.t. tê-., étouffer quelqu'un en l'enroulant de cordes.
    " quimecapâtzca in ôquichtequilih ", il étouffe celui qui l'a volé - it squeezes the one who had robbed him. Est dit du serpent mythique, tlîlcôâtl. Sah11,71.
    " zan têtech motecuiya têmecapâtzca ahnôzo tequechmâteloa ", il s'enroule autour des gens, il les étouffe en s'enroulant comme une corde ou bien il les étrangle. Est dit du serpent ehcacôâtl. Sah11,83.
    Form: sur pâtzca, morph.incorp. meca-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MECAPATZCA

  • 9 NAMOYA

    namoya > namoya- ou namox.
    *\NAMOYA v.t. tê-., voler, dévaliser qqn.
    " in oncân quinnamoyah ", quand ils les dévalisent - when they desploiled them. Sah3,49.
    " anquinnamoyazqueh in cuauhtitlan calqueh ", vous dévaliserez les habitants de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,266.
    " mocennohnôtzqueh inic quinamoyazqueh âltepêtl cuauhtitlan ", ils se sont rassemblés pour dévaliser la communauté de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,267.
    *\NAMOYA v.t. tla-. prendre, dérober, voler une chose.
    " tlanamoyah ", ils dévalisent tout. Sah2,149.
    " ontlanamoxqueh, ôquimontlannamoyelihqueh ", ils ont volés, ils les ont dévalisés -they had robbed and looted them.
    Est dit des têmâcpalihtôtihqueh. Sah4,105.
    " ôquinamoxqueh in întlacalaquil in côâîxtlahuahqueh ", ils volèrent le tribut des habitants de Coaixtlahuahcan. Chim3,136.
    " mochi quinamoyah ", ils dévalisent tout. Sah2,149.
    *\NAMOYA v.passif, être dévalisé.
    " namoyalôzqueh ", ils seront dévalisés - sie werden ausgeplündert werden.
    SIS 1950,309.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NAMOYA

  • 10 NETOLINILIZTLI

    netolîniliztli:
    Misère, affliction.
    La misére. Sah3,11 (envoyée par Tezcatlipoca).
    " tecolli ahnôzo tzotzomahtli ic quinêxtia, in zan icnôyôtl, netolîniliztli ôquimahcêhualtih ", un morceau de charbon ou un chiffon ainsi se montre qu'il n'a mérité que pauvreté et misère - a piéce of charcoal or a rag, thus it indicated that his reward had become only poverty and misery. Sah5,158.
    " in quitzacua tlâlticpac netolîniliztli ", sur terre la misère l'engloutit. Sah4,2.
    " zan netolîniliztli in quimahcêhuaya ", il ne méritait que misère.
    Est dit de qui est né sous les signes 8 âcatl ou 9 ocelotl. Sah4,38.
    " motquiticah netolîniliztli in îlhuîl in îmahcêhual, înemac ", ce qu'il recoit en partage, ce qu'il mérite, ce qui lui est accordé ce n'est que la misère - his fate, deserts and gifts were full of misery. Sah4,49.
    " quitlacuammacah in netolîniliztli, in tlaihiyôhuîliztli ", ils le prépare à accepter la misère et les tourments - they prepare him to receive misery and torment. Sah4,61.
    " netolîniliztli împan mochîhua ", la misère s'abattra sur eux.
    Est dit de ceux né sous le signe ce olîn. Sah4,85.
    " huel ômpa onquîza in netolîniliztli ", de là peut sortir l'affliction - indeed from there affliction issued. Est dit du début d'un jeûne qui durera un an. Sah3,8.
    " huel toyacacpa ôquiquîxtih in netolîniliztli ", jusqu'à notre nez est montée notre misère. Sah12,75.
    * à la forme possédée.
    " huel înyacacpa quiquîza in înnetolîniliz ", vraiment de leur nez sortira leur affliction - verily from their noses issued their affliction. Est dit à l'occasion du jeûne. Sah3,8.
    " quicaquiya in ixquich in îneteilhuil îhuân in îchoquiz, in înêntlamachiliz in înetolîniliz in cuitlapilli, ahtlapalli in icnôtlâcatl, in motolînia in mâcêhualli ", il écoutait toutes les accusations, les plaintes, les tourments, la misère du peuple, de l'orphelin, du pauvre, des gens du petit peuple. Sah8,54.
    " in închôquiliz, in întlaôcol îhuân in înnetôliniliz in ichtequilîlôyah, in quimichtequiliâyah in têmacpalihtôtihqueh ", les pleurs, les lamentations, la misère de ceux qui ont été volés, de
    ceux qu'ont volé ceux qui dansent avec l'avant bras d'une femme morte en couches - the tears, the lamentations, and the misery of those who had been robbed, whom those who had danced with the dead forearm had plundered. Sah4,105.
    " zan moch icnôyôtl, netoliniliztli in quimomahcêhuac ", elle n'a mérité qu'une complète pauvreté et misère - she merited complete poverty and misery. Sah4,24.
    Form: nom d'action sur tolînia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NETOLINILIZTLI

  • 11 TEIXIHUINTIH

    têîxîhuintih, pft. sur îxîhuintia.
    Qui enivre, plonge les gens dans la stupeur.
    " inic xoquiyac têîxîhuintih, têyôlmoyauh ", elle sent si fort qu'elle enivre qu'elle étourdit les gens - by its fetid smell it stupefied one, it robbed one of one's senses.
    Est dit de l'odeur la poudre. Sah12,40.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEIXIHUINTIH

  • 12 TEMACPALIHTOTIHQUEH

    têmâcpalihtôtihqueh, plur.
    Ceux qui dansent avec l'avant bras d'une femme morte en couche.
    " in închôquiliz, in întlaôcol îhuân in înnetôliniliz in ichtequilîlôyah, in quimichtequiliâyah in têmâcpalihtôtihqueh ", les pleurs, les lamentations, la misère de ceux qui ont été volés, de
    ceux qu'ont volé ceux qui dansent avec l'avant bras d'une femme morte en couches - the tears, the lamentations, and the misery of those who had been robbed, whom those who had danced with the dead forearm had plundered. Sah4,105.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEMACPALIHTOTIHQUEH

  • 13 TEYOLMOYAUH

    têyôlmolâuh, pft. comme nom d'agent sur *yôlmoyâhua.
    Qui étourdit les gens, fait que les gens perdent conscience.
    " inic xoquiyac têixihuintih, têyôlmoyâuh ", elle sent si fort qu'elle enivre qu'elle étourdit les gens - by its fetid smell it stupefied one, it robbed one of one's senses.
    Est dit de l'odeur la poudre. Sah12,40.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEYOLMOYAUH

  • 14 TLANNAMOYALIA

    tlannamoyalia > tlannamoyalih
    *\TLANNAMOYALIA v.t. tê-., voler, dévaliser quelqu'un.
    " ontlanamoxqueh, ôquimontlannamoyelihqueh ", ils ont volés, ils les ont dévalisés -they had robbed and looted them.
    Est dit des têmâcpalihtôtihqueh. Sah4,105.
    Form: peut-être sur namoyalia, morph,incorp. tlan-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLANNAMOYALIA

  • 15 TLAOCOLLI

    tlaôcolli:
    Compassion, miséricorde, tristesse, affliction.
    * à la forme possédée, " notlaôcol ", ma tristesse (Olm.).
    " in închôquiliz, in întlaôcol îhuân in înnetôliniliz in ichtequilîlôyah, in quimichtequiliâyah in têmacpalihtôtihqueh ", les pleurs, les lamentations, la misère de ceux qui ont été volés, de
    ceux qu'ont volé ceux qui dansent avec l'avant bras d'une femme morte en couches - the tears, the lamentations, and the misery of those who had been robbed, whom those who had danced with the dead forearm had plundered. Sah4,105.
    " inic compopoloah, coniilcâhuah întlaôcol ", ainsi ils suppriment et oublient leur tristesse - thereby they destroyed and banished their grief. Par l'observance des rituels mortuaires. Sah4,69.
    " ticcaquih in mochôquiz. in motlaôcol ", nous entendons tes pleurs, ta tristesse - we have heart thy weeping, thy sorrow. Sah9,55.
    " quipohpolôltiâyah in îtlaôcol ", elles chassent sa tristesse. Sah2,119.
    " inic compohpoloah, coniilcâhua întlaôcol ", ainsi ils chassent, ils oublient leur tristesse - thereby they destroyed and banished their grief. Par l'observance des rituels mortuaires. Sah4,69.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAOCOLLI

  • 16 XOQUIYAC

    xoquiyac:
    Qui sent fort, en particulier, du poisson ou de la viande (dans les prescriptions médicales).
    " ahmo quicuaz in xoquiyac in chiyahuah ", il ne mangera rien de ce qui sent fort et est gras - one will not eat spoiled, fat (foot). Prescription médicale. Sah10,143.
    " ahmo quicuaz in chiyahuah îhuân in xoquiyac ", il ne mangera rien de gras ou de ce qui sent fort - no comera le grasoso y lo oloroso. Prim Mem 81r = ECN10,142.
    " in âquin nanâhuati ahmo quicua in xoquiyac, in iuh michin ", celui qui a des bubons ne mange pas ce qui sent fort comme le poisson - el buboso no come lo que huele, como el pescado.
    Cod Flor XI 155r = ECN9,168 = Sah11,162.
    " ahmo tle quicuaz xoquiyac, ahzo nacatl ahnôzo michin ", il ne mangera rien de ce qui sent fort ni de viande ni de poisson - no comera cosa olorosa: carne o pescado - he is to eat no fish (!). nor meat, nor small fish.
    Cod Flor XI 146v = ECN9,152 = Sah11,152.
    Metaforicamente significa 'vianda de carne'. A.Lopez Austin = ECN10,152 note 48.
    " huêlic ahhuiyac ahmo xoquiyac ", elle a bon goût, elle est savoureuse, elle ne pas sent pas fort - good-tasting, savory (and) not fishy.
    Est dit de la chair d'un canard tzitzihuah. Sah11,36.
    " quicua nacaxoxôuhqui, in iuccic nacatl in michin mochi quicua in xoquiyâc ", elle mange de la viande crue, la viande cuite, le poisson, tout ce qui a un goût fort - it eats raw meat, cooked meat, fish; it eats all that which is fetid.
    Est dit de la souris quimichin. Sah11,17.
    " xoquiyac ", il sent fort - it smells like fishs
    Est dit du héron axoquen. Sah11,28.
    " xoquiyac, cualôni, huêlic ", elle sens fort, elle est bonne à manger, elle a bon goût -smelly, edible, good-tasting.
    Est dit de la crevette grise, chacalin. Sah11,59.
    " inic xoquiyac têixihuintih, têyôlmoyâuh ", elle sent si fort qu'elle enivre qu'elle étourdit les gens - by its fetid smell it stupefied one, it robbed one of one's senses.
    Est dit de l'odeur la poudre. Sah12,40.
    " in îmezzo in tiyacahuân iuhquin âtl ic totocac, iuhquin ahalacatoc, îhuân xoquiyac ehuatoc in eztli ", le sang des guerriers a coulé comme de l'eau, comme s'il se répandait tout poisseux et l'odeur forte du sang s'est répandue - the blood of the brave wariors ran like water; it was as ifit lay slippery. And a foul odor rose and spread from the blood. Sah12,56.
    " in îtlacual tônacâyôtl nacaxoxôuhqui nacatl iuccic: mochi quicua, in tlein micqui nacatl huellahêlli, quicua in ihiyâc, in xoquiyâc in palânqui ", sa nourriture c'est le maïs la viande crue, la viande cuite: il mange de tout, la viande de ce qui est mort, repoussante, il mange ce qui pue, ce qui sent fort, ce qui est pourri.
    Est dit du chien. Sah11,16.
    " yehica ca cencah xoquiyac in eztli ", car le sang sent très fort - for strongly did it reek of blood. Sah12,21.
    Qui a une odeur fétide - of fetid smell.
    Est dit de la transpiration, ihtonalli. Sah10,132.
    " xoquiyac, xoquiyaltic, xoquipototl ", il sent fort, il sent mauvais, il pue - stinging, smelly, evil smelling. Est dit du citlalaxolotl. Sah11,72.
    " ahmo xoquiyac, in înacayo huêlic ", sa chair ne sent pas fort, elle est savoureuse - it is not fishy, its flesh is savory. Est dit d'un oiseau aquatique, yacapitzahuac. Sah11,37.
    " in câmpa cah xoquiyac ahnôzo cualôni ômpa quihneuctiuh ", partout où ça sent fort ou bon à manger elle y va à l'odeur - wherever there is fetid odor, or food, it goes following the odor. Est dit de la mouche zâyôlin. Sah11,102.
    Note: peut-être faut-il transcrire xoquihiyac. Cf. xoquihiyacâcôhuia (Launey II 244).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XOQUIYAC

  • 17 armed

    adjective (having a weapon or weapons: An armed man robbed the bank; Armed forces entered the country.) armé

    English-French dictionary > armed

  • 18 gunman

    noun (a criminal who uses a gun to kill or rob people: Three gunmen robbed the bank.) bandit armé

    English-French dictionary > gunman

  • 19 highwayman

    plural - highwaymen; noun (in earlier times, a man usually on horseback, who attacked and robbed people travelling in coaches etc on public roads.) bandit de grand chemin

    English-French dictionary > highwayman

  • 20 identify

    1) (to recognize as being a certain person etc: Would you be able to identify the man who robbed you?; He identified the coat as his brother's.) identifier
    2) (to think of as being the same: He identifies beauty with goodness.) assimiler (à)
    - identify with - identify oneself with / be identified with

    English-French dictionary > identify

См. также в других словарях:

  • Robbed — Rob Rob, v. t. [imp. & p. p. {Robbed}; p. pr. & vb. n. {Robbing}.] [OF. rober, of German origin; cf. OHG. roub?n, G. rauben, and OHG. roub robbing, booty, G. raub. [root]114. See {Reave},and cf. {Robe}.] 1. To take (something) away from by force; …   The Collaborative International Dictionary of English

  • robbed — un·robbed; …   English syllables

  • robbed —  Cheated. Swindled. Often we was robbed (in sport) We were extremely unlucky. The refereee was against us …   A concise dictionary of English slang

  • Robbed-bit signaling — (RBS) is a specific type of Channel Associated Signaling in use in North America on T1 trunks, and perhaps elsewhere in the world.RBS was developed at the time that AT T was moving from analog trunks onto digital equipment. This permitted AT T to …   Wikipedia

  • robbed — rÉ‘b /rÉ’b v. steal, plunder, illegally take property by force …   English contemporary dictionary

  • ROBBED — …   Useful english dictionary

  • robbed her of her innocence — raped a virgin …   English contemporary dictionary

  • The pleasure of being robbed — est un film américain réalisé par Joshua Safdie, sorti le 29 avril 2009. Synopsis Eléonore, jeune femme libre et curieuse déambule dans les rues de New York. Pour se distraire, elle vole tout ce qui lui tombe sous la main. Ce qu elle… …   Wikipédia en Français

  • The Day They Robbed the Bank of England — Infobox Film name = The Day They Robbed the Bank of England caption = Poster director = John Guillermin producer = Jules Buck writer = Howard Clewes (screenplay and adaptation) Richard Maibaum (adaptation) John Brophy (novel) starring = Aldo Ray… …   Wikipedia

  • The Pleasure of Being Robbed — est un film américain réalisé par Joshua Safdie, sorti le 29 avril 2009. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 …   Wikipédia en Français

  • How Hedley Hopkins Did a Dare, robbed a grave, made a new friend who might not have really been there at all, and while he was at it committed a terrible sin which everyone was doing even though he didn't know it — infobox Book | name = How Hedley Hopkins... title orig = translator = image caption = author = Paul Jennings illustrator = cover artist = country = Australia language = English series = genre = Children s book publisher = Puffin Books release… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»