Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

rgen

  • 1 утро

    der Mórgen -s, =; в сочетаниях по утрам, в... часов утра mórgens; о времени примерно с 9 до 12 часов der Vórmittag -s, -e; в сочетан. по утрам vórmittags

    Бы́ло ра́ннее у́тро. — Es war früher Mórgen.

    Бы́ло прекра́сное я́сное у́тро. — Es war ein schöner klárer Mórgen [Vórmittag].

    Наступи́ло у́тро. — Es wúrde Mórgen. / Der Mórgen brach án.

    Он прихо́дит ка́ждое у́тро. — Er kommt jéden Mórgen [jéden Vórmittag].

    Я был там всё у́тро. — Ich war den gánzen Mórgen [den gánzen Vórmittag] dort.

    Бы́ло шесть часо́в у́тра́. — Es war sechs Uhr mórgens.

    Я не мог засну́ть до у́тра́. — Ich kónnte bis zum Mórgen nicht éinschlafen.

    К у́тру́ дождь прошёл. — Gégen Mórgen hörte der Régen áuf.

    Э́то бы́ло на сле́дующее у́тро. — Das war am náchsten Mórgen [am nächsten Vórmittag].

    По у́тра́м он до́лго спит. — Mórgens [Am Mórgen] schläft er lánge.

    По у́тра́м в музе́е посети́телей не так мно́го. — Vórmittags [Am Vórmittag] sind im Muséum nicht so víele Besúcher.

    Он рабо́тает с у́тра́ до ве́чера. — Er árbeitet von früh bis spät.

    До́брое у́тро! / С до́брым у́тром! — Gúten Mórgen!

    Русско-немецкий учебный словарь > утро

  • 2 завтра

    1) нареч. mórgen

    до за́втра — bis mórgen; auf Wíedersehen mórgen! ( при прощании)

    на за́втра — für mórgen, auf mórgen

    за́втра у́тром — mórgen früh

    за́втра ве́чером — mórgen ábend

    2) в знач. сущ. с ( будущее) Mórgen n, Zúkunft f

    Новый русско-немецкий словарь > завтра

  • 3 завтрашний

    обыкн. переводится описательно с использованием нареч. mórgen

    за́втрашние газе́ты — die Zéitungen von mórgen

    дома́шние зада́ния к за́втрашнему дню [на за́втрашний день] — die Háusaufgaben für [zu] mórgen

    За за́втрашний день я дочита́ю э́ту кни́гу. — Mórgen lése ich díeses Buch bis zu Énde.

    С за́втрашнего дня начина́ются кани́кулы. — Mórgen begínnen die Féri|en.

    Я оста́нусь здесь до за́втрашнего утра́, до за́втрашнего ве́чера. — Ich bléibe bis mórgen früh, bis mórgen Abend hier.

    за́втрашняя экску́рсия должна́ быть интере́сной. — Der Áusflug muss mórgen interessánt sein.

    Русско-немецкий учебный словарь > завтрашний

  • 4 волноваться

    несов.; сов. взволнова́ться
    1) испытывать волнение sich áuf|regen (h), быть взволнованным тж. áufgeregt sein из за кого́ / чего́ л. wégen G, по како́й л. причи́не über A

    Не волну́йтесь, пожа́луйста! — Régen Sie sich bítte nicht áuf!

    Ему́ нельзя́ волнова́ться. — Er darf sich nicht áufregen.

    Пе́ред экза́меном я всегда́ волну́юсь. — Vor der Prüfung bin ich ímmer áufgeregt.

    Он волну́ется из за пустяко́в [по пустяка́м]. — Er regt sich wégen Kléinigkeiten áuf.

    Он о́чень волнова́лся из за э́того, по э́тому по́воду. — Er hat sich darüber [deswégen] sehr áufgeregt.

    2) тревожиться, беспокоиться sich (D) Sórgen máchen (h), sich sórgen (h) за кого́ / что л., о ком / чём л. → um A

    Я волну́юсь за больно́го сы́на, за его́ здоро́вье. — Ich máche mir Sórgen [Ich sórge mich] um méinen kránken Sohn, um seine Gesúndheit.

    Ты напра́сно волну́ешься. — Du machst dir únnötig Sórgen.

    Не волну́йся, всё бу́дет хорошо́. — Mach dir kéine Sórgen [Sórge dich nicht, Kéine Sórge], es wird schon álles gut wérden.

    Ты то́лько из за э́того [об э́том] не волну́йся. — Mach dir darúm [darüber, deswégen] nur kéine Sórgen.

    Я за него́ не волну́юсь. — Ich máche mir um ihn [séinetwegen] kéine Sórgen.

    Русско-немецкий учебный словарь > волноваться

  • 5 утро

    с
    Mórgen m; Vórmittag m ( первая половина дня)

    наступа́ет у́тро — der Mórgen dämmert [bricht an], es wird Mórgen

    в семь часо́в утра́ — um síeben Uhr mórgens [früh]

    под у́тро — gégen Mórgen

    по у́тра́м — mórgens

    в одно́ прекра́сное у́тро — éines schönen Mórgens, an éinem schönen Mórgen

    на сле́дующее у́тро — am nächsten Mórgen

    с сего́дняшнего у́тра́ — seit héute früh

    Новый русско-немецкий словарь > утро

  • 6 завтра

    mórgen

    за́втра у́тром — mórgen früh

    за́втра ве́чером — mórgen Abend

    Он придёт за́втра днём. — Er kommt mórgen Náchmittag [mórgen um die Míttagszeit].

    До за́втра! — Bis mórgen!

    Русско-немецкий учебный словарь > завтра

  • 7 скрывать

    несов.; сов. скрыть verbérgen er verbírgt, verbárg, hat verbórgen что-л. A, от кого-л. D без предлога или vor D; умалчивать тж. verschwéigen verschwíeg, hat verschwíegen что-л. A, от кого-л. D; утаивать verhéimlichen (h) что-л. A, от кого-л. D

    скрыва́ть своё волне́ние, своё смуще́ние — séine Áufregung, séine Verlégenheit verbérgen

    скрыва́ть от отца́ свои́ пла́ны — séine Pläne (vor) dem Váter verbérgen [dem Váter verschwéigen, dem Váter verhéimlichen]

    Мне не́чего (от тебя́) скрыва́ть. — Ich hábe (dir) nichts zu verbérgen [zu verschwéigen, zu verhéimlichen].

    Он скрыва́л от нас свои́ и́стинные наме́рения. — Er hat uns séine wírklichen Ábsichten verhéimlicht [verschwíegen].

    Э́того не скро́ешь. — Das lässt sich nicht verhéimlichen [verbérgen].

    Он скрыл, что.., как.., почему́... — Er hat verschwíegen [verhéimlicht], dass..., wie..., warúm...

    Русско-немецкий учебный словарь > скрывать

  • 8 утром

    am Mórgen, mórgens (тж. в знач. каждое утро); о времени примерно с 9 до 12 часов am Vórmittag, vórmittags (тж. в знач. каждое утро, по утрам); в сочетан. вчера, сегодня утром früh, Mörgen, Vörmittag; в сочетан. с днями недели früh,... morgen (в составе сложного слова с определительным компонентом, называющим день недели)

    у́тром шёл дождь. — Am Mórgen [Mórgens, am Vórmittag, vórmittags] hat es gerégnet.

    Э́то бы́ло ра́но у́тром. — Es war am frühen Mórgen [frühmorgens].

    у́тром я принима́ю душ. — Mórgens [Am Mórgen] dúsche ich (mich).

    у́тром дире́ктора не бу́дет, приходи́те, пожа́луйста, в два часа́. — Am Vórmittag [Vórmittags] wird der Diréktor nicht da sein, kómmen sie bitte um zwei (Uhr).

    Он прие́хал сего́дня у́тром. — Er kam héute früh [héute Mórgen, héute Vórmittag].

    Он уезжа́ет в сре́ду у́тром. — Er reist Míttwoch früh [Míttwochmorgen, Míttwochvórmittag] ab.

    По сре́дам у́тром у нас физкульту́ра. — Míttwochs früh [Míttwochmórgen, Míttwochvormittag] háben wir Sport.

    Русско-немецкий учебный словарь > утром

  • 9 урок

    1) die Stúnde; =, -n; занятие der Únterricht - (e)s, тк. ед. ч.

    интере́сный уро́к — éine interessánte Stúnde

    уро́к геогра́фии — Geographíestunde

    уро́к матема́тики — Mathematíkstunde

    опозда́ть на уро́к — zur Stúnde [zum Únterricht] zu spät kómmen

    оста́ться в шко́ле по́сле уро́ков — nach den Stúnden [nach dem Únterricht] in der Schúle bléiben

    уйти́ с после́днего уро́ка — aus der létzten Stúnde wéggehen

    уро́к начина́ется, идёт, конча́ется. — Die Stúnde begínnt [fängt án], läuft, geht zu Énde.

    Каки́е у вас за́втра уро́ки? — Was für Stúnden habt ihr mórgen?

    У нас за́втра два уро́ка неме́цкого языка́. — Wir háben mórgen zwei Stúnden Deutsch.

    Вчера́ у нас не́ было пе́рвого уро́ка. — Géstern fiel die érste Stúnde áus.

    За́втра у нас нет уро́ков. — Mórgen háben wir schúlfrei. / Mórgen háben wir kéine Schúle [kéinen Únterricht].

    Э́тот учи́тель проводи́л у нас не́сколько уро́ков. — Díeser Léhrer hat bei uns éinige Stúnden gegében [gehálten, ertéilt].

    Э́тот учени́к ча́сто пропуска́ет, прогу́ливает уро́ки. — Díeser Schüler versäumt, schwänzt oft die Schúle.

    Мы (практиканты, преподаватели) посети́ли уро́к [бы́ли на уро́ке] э́того преподава́теля. — Wir háben éine Stúnde bei díesem Léhrer hospitíert [-sp-].

    Звени́т звоно́к на уро́к, с уро́ка. — Es läutet zur Stúnde [zum Únterricht], zur Páuse.

    На про́шлом, на после́днем уро́ке мы проходи́ли э́ту те́му. — In der vórigen, in der létzten Stúnde háben wir díeses Théma dúrchgenommen.

    2) обыкн. мн. ч. уро́ки домашние задания die Háusaufgaben мн. ч., die Áufgaben мн. ч.

    уро́ки по матема́тике, по неме́цкому языку́ — Háusaufgaben [die Áufgaben] in Mathematík, in Deutsch

    (с)де́лать уро́ки — (die) (Háus)Áufgaben máchen

    сади́ться [принима́ться] за уро́ки — sich an die Háusaufgaben máchen

    Он до́лго сиди́т за уро́ками. — Er sítzt lánge über den (Háus)Áufgaben.

    Тебе́ за́дали уро́ки на за́втра? — Hast du étwas für mórgen áuf?

    Нам за́дали сего́дня мно́го уро́ков. — Man hat uns héute viel áufgegeben.

    3) вывод, поучение для будущего die Léhre =, -n

    поле́зный, го́рький уро́к — éine nützliche, bíttere Léhre

    уро́ки про́шлого — die Léhren der Vergángenheit

    Э́то бы́ло ему́ (хоро́шим) уро́ком. — Das war ihm éine (gúte) Léhre.

    Мы извлечём из э́того уро́к. — Wir wérden éine Léhre dáraus zíehen.

    Русско-немецкий учебный словарь > урок

  • 10 заботиться

    1) ( окружать заботой) sórgen vi (о ком-либо, о чём-либо - für); sich kümmern (о ком-либо, о чём-либо - um); pflégen vt (о детях, растениях и т.п.)

    забо́титься о семье́ — für die Famílie sórgen vi

    забо́титься о хозя́йстве — die Wírtschaft besórgen

    она́ ни о чём не забо́тится — sie kümmert sich um nichts

    2) ( беспокоиться) sich sórgen, besórgt sein (о ком-либо, о чём-либо - um)

    Новый русско-немецкий словарь > заботиться

  • 11 беспокоиться

    несов. besórgt sein, sich (D) Sórgen máchen (h) о ком / чём л. um A

    беспоко́иться о де́тях, об их здоро́вье — um séine Kínder, um íhre Gesúndheit besórgt sein [sich um séine Kínder Sórgen máchen]

    Ты напра́сно об э́том беспоко́ишься. — Du machst dir Únnötig Sórgen darúm.

    Не беспоко́йся, всё бу́дет в поря́дке. — Mach dir kéine Sórgen [Kéine Sórge], álles wird kláppen.

    Не беспоко́йся (из за меня́). — не утруждай себя - формула речевого этикета Mach dir méinetwegen kéine Úmstände.

    Не беспоко́йтесь, пожа́луйста! — Máchen Sie sich bítte kéine Úmstände.

    Русско-немецкий учебный словарь > беспокоиться

  • 12 завтрашний

    mórgig

    за́втрашний день — der mórgige Tag; перен. das Mórgen; die Zúkunft ( будущее)

    с за́втрашнего дня — von mórgen an, ab mórgen

    забо́ты о за́втрашнем дне — Sórge f um die Zúkunft

    неуве́ренность в за́втрашнем дне ( как социальное явление) — soziále Únsicherheit

    Новый русско-немецкий словарь > завтрашний

  • 13 укрыться

    1) ( прикрыться) sich bedécken, sich zúdecken; sich éinhüllen ( укутаться)
    2) ( спрятаться) sich verstécken, sich verbérgen (непр.); воен. Déckung néhmen (непр.)
    3) ( остаться незамеченным) verbórgen bléiben (непр.) vi (s); entgéhen (непр.) vi (s) (от чего́-либо - D)

    э́то от него́ не укры́лось — es blieb ihm nicht verbórgen, es entgíng ihm nicht

    Новый русско-немецкий словарь > укрыться

  • 14 утром

    am Mórgen, mórgens

    ра́но у́тром — früh mórgens

    сего́дня у́тром — héute mórgen, héute früh

    за́втра у́тром — mórgen früh

    Новый русско-немецкий словарь > утром

  • 15 а

    Он рабо́тал, а мы смотре́ли телеви́зор. — Er árbeitete und wir sáhen férn [áber wir sáhen férn, wir áber sáhen fern].

    Сего́дня придёт он, а за́втра она́. — Héute kommt er, mórgen áber sie [und mórgen sie].

    2) с отрицанием не..., а... sóndern

    Э́то не брошю́ра, а большая́ кни́га. — Das ist kéine Broschüre, sóndern ein gróßes Buch.

    Сеа́нс начина́ется не в три, а в четы́ре. — Die Vórstellung begínnt nicht um drei, sóndern um vier (Uhr).

    Ве́чером он собра́л ве́щи, а у́тром уе́хал. — Am Ábend páckte er séine Sáchen und am Mórgen réiste er áb.

    Э́то мой сын, а э́то моя́ дочь. — Das ist mein Sohn und das ist méine Tóchter.

    4) в начале предложения und; часто не переводится

    А я об э́том не знал! — Und ich hábe das nicht gewússt!

    А как тебя́ зову́т? — Und wie heißt du?

    А почему́? — Warúm?

    Нам на́до быстре́е идти́, а не то опозда́ем. — Wir müssen schnéller géhen, sonst kómmen wir zu spät.

    Русско-немецкий учебный словарь > а

  • 16 беспокоить

    несов.
    1) тревожить beúnruhigen (h) кого л. A; вызывать тревогу Sórgen máchen (h) кого л. D

    Его́ отсу́тствие меня́ беспоко́ит. — Sein Áusbleiben beúnruhigt mich [macht mir Sórgen].

    Его́ здоро́вье меня́ беспоко́ит. — Séine Gesúndheit macht mir Sórgen.

    2) сов. побеспоко́ить отвлечь от какого-л. дела, помешать stören (h) кого л. A

    Мо́жно (мне) вас на мину́тку побеспоко́ить? — Darf ich Sie éinen Áugenblick stören?

    Русско-немецкий учебный словарь > беспокоить

  • 17 волновать

    несов.; сов. взволнова́ть
    1) áuf|regen (h), приводить в волнение in Áufregung versétzen (h), кого л. A, чем л. → mit D и durch A

    Больно́го нельзя́ волнова́ть. — Der Kránke darf nicht áufgeregt wérden.

    Его́ телегра́мма си́льно всех взволнова́ла. — Sein Telegrámm hat álle stark áufgeregt [hat álle in gróße Áufregung gebrácht].

    Ты взволнова́л всех свои́м изве́стием. — Du hast mit déiner [durch déine] Náchricht álle áufgeregt [in Áufregung versétzt].

    2) беспокоить, тревожить Sórgen máchen (h) кого л. D; беспокоить beúnruhigen (h) кого л. A

    Меня́ о́чень волну́ет его́ здоро́вье, его́ судьба́. — Séine Gesúndheit, sein Schícksal macht mir gróße Sórgen [beúnruhigt mich sehr].

    Э́то меня́ не волну́ет. — Das macht mir kéine Sórgen. / Das beúnruhigt mich nicht. / Das lässt mich kalt.

    3) вызывать озабоченность книжн. bewégen (h)

    Э́то вопро́сы, кото́рые волну́ют нас всех. — Das sind Frágen, die uns álle bewégen [über die wir uns álle Gedánken máchen].

    Русско-немецкий учебный словарь > волновать

  • 18 давать

    несов.; сов. дать
    1) gében er gibt, gab, hat gegében что л. A, кому л. D, что л. делать zu + Infinitiv

    дава́ть ма́льчику я́блоко, де́нег — dem Júngen éinen Ápfel, Geld gében

    дава́ть знако́мым свой но́вый а́дрес — den Bekánnten séine néue Adrésse gében

    дава́ть корреспонде́нту интервью́ — dem Beríchterstatter ein Interview [-'vjuː] gében

    дава́ть больно́му пить — dem Kránken zu trínken gében

    дава́ть кому́ л. о́тпуск — jmdm. Úrlaub gében

    Да́йте мне, пожа́луйста, что́ нибудь почита́ть. — Gében Sie mir bítte étwas zum Lésen.

    Она́ дала́ нам пое́сть. — Sie gab uns zu éssen.

    Он даёт уро́ки матема́тики. — Er gibt Mathematíkstunden.

    Э́то даёт мне возмо́жность лу́чше познако́миться со страно́й. — Das gibt mir die Möglichkeit, das Land bésser kénnen zu lérnen.

    Певе́ц даст в на́шем го́роде не́сколько конце́ртов. — Der Sänger wird in únserer Stadt éinige Konzérte gében.

    Посо́л дал обе́д в честь высо́кого го́стя. — Der Bótschafter hat zu Éhren des hóhen Gástes ein Éssen gegében.

    2) взаймы léihen lieh, hat gelíehen, в повседн. речи тж. bórgen (h) что л. A, кому л. D, на время тж. gében что л. A, кому л. D; напрокат verléihen что л. A, кому л. an A

    Я могу́ дать тебе́ э́ту кни́гу на не́сколько дней. — Ich kann dir díeses Buch für éinige Táge léihen [gében, bórgen].

    Вы не дади́те мне взаймы́ сто е́вро? — Können Sie mir húndert Éuro léihen [bórgen]?

    Здесь отдыха́ющим даю́т ло́дки напрока́т. — Hier wérden Bóote an die Kúrgäste verlíehen.

    3) в сочетании с отглагольн. существ. gében ; ertéilen (h) что л. A, кому л. D

    дава́ть кому́ л. поруче́ние [зада́ние], сове́т — jmdm. éinen Áuftrag, éinen Rátschlag gében [ertéilen]

    дава́ть кому́ л. обеща́ние — jmdm. das Verspréchen gében

    дава́ть кому́ л. телегра́мму — jmdm. ein Telegrámm schícken

    Я не могу́ вам сра́зу дать отве́т на э́тот вопро́с. — Ich kann Íhnen nicht sofórt éine Ántwort auf díese Fráge gében.

    Оппоне́нт даёт о́тзыв о диссерта́ции. — Der Gútachter beúrteilt die Dissertatión.

    4) производить, создавать gében что л. A

    На́ша коро́ва даёт мно́го молока́. — Únsere Kuh gibt viel Milch.

    5) вырабатывать, производить líefern (h) что л. A, gében

    дава́ть электроэне́ргию, у́голь — Strom, Kóhle líefern [gében]

    6) доход и др. bríngen bráchte, hat gebrácht что л. A

    дава́ть большо́й дохо́д — gróßen Gewínn bríngen

    Э́та земля́ даёт хоро́ший урожа́й. — Díeser Bóden bringt gúte Érnten.

    7) возможность что л. сделать lássen er lässt, ließ, hat… lássen кому л. A, что л. де́лать Infinitiv

    Да́йте мне посмотре́ть, поду́мать. — Lássen Sie mich séhen, überlégen.

    Шум не даёт мне спать. — Der Lärm lässt mich nicht schláfen.

    Дай я тебе́ помогу́. — Lass mich dir hélfen.

    8) дава́й(те) отдохнём, споём и др. - переводится формой повелительного наклонения 1 лица мн. ч. соответствующего глагола

    Дава́й(те) сыгра́ем в ша́хматы. — Spíelen wir Schach.

    Дава́й(те) ся́дем. — Sétzen wir uns. / Néhmen wir Platz.

    дава́ть кому́ л. сло́во — а) обещать sein Wort gében б) на собрании jmdm. das Wort ertéilen

    Русско-немецкий учебный словарь > давать

  • 19 ехать

    несов.; сов. пое́хать
    1) fáhren er fährt, fuhr, ist gefáhren на чём л. → mit D, к кому л. zu D; совершая длительную поездку, путешествие тж. réisen (s) на чём л. → mit D

    е́хать на маши́не, на метро́, на трамва́е — mit dem Áuto, mit der Ú Bahn, mit der Stráßenbahn fáhren

    е́хать на по́езде, на парохо́де — mit dem Zug, mit dem Schiff fáhren [réisen]

    е́хать домо́й, в шко́лу, в университе́т, на рабо́ту, на вокза́л — nach Háuse, in die Schú le, in die Universität, zur Árbeit, auf den [zum] Báhnhof fáhren

    е́хать из госте́й, из теа́тра, от дру́га, со стадио́на — vom Besú ch, vom Theáter, von séinem Freund, vom Stádion fáhren

    Че́рез неде́лю он пое́дет в Берли́н, в А́встрию, в Швейца́рию. — In éiner Wóche fährt [reist] er nach Berlín, nach Österreich, in die Schweiz.

    Мы е́хали из Берли́на в Москву́. — Wir fú hren aus Berlín nach Móskau.

    Сего́дня мы пое́дем в го́сти к ба́бушке. — Héute fáhren wir zu ú nserer Óma zu Besú ch.

    Он е́хал на велосипе́де, на мотоци́кле. — Er fuhr Rad, Mótorrad.

    Он пое́хал туда́ на велосипе́де, на мотоци́кле. — Er fuhr mit dem Rad, mit dem Mótorrad dorthín.

    Он пое́хал по друго́й доро́ге, по друго́й у́лице. — Er fuhr éinen ánderen Weg, durch éine ándere Stráße.

    Я е́ду на вокза́л за биле́тами [покупа́ть биле́ты]. — Ich fáhre auf den [zum] Báhnhof Fáhrkarten káufen [besórgen].

    Я е́ду лечи́ться в санато́рий. — Ich fáhre zur Kur.

    Он пое́хал лечи́ться в санато́рий. — Er ist zur Kur.

    Я е́ду туда́ отдыха́ть. — Ich fáhre in Úrlaub dorthín.

    2) уезжать fáhren , áb|reisen

    Мы е́дем за́втра. — Wir fáhren mórgen. / Wir réisen mórgen áb.

    3) о транспорте fáhren ; приближаясь к говорящему kómmen kam, ist gekómmen

    Маши́на е́хала о́чень бы́стро. — Das Áuto fuhr sehr schnell.

    Смотри́, е́дет како́й то авто́бус. — Sieh, da kommt ein Bus.

    Русско-немецкий учебный словарь > ехать

  • 20 забота

    1) помощь, уход, внимание - конкретными делами die Fürsorge =, тк. ед. ч.; внимание die Sórge =, тк. ед. ч.

    забо́та роди́телей о свои́х де́тях — die Fürsorge [die Sórge] der Éltern für íhre Kínder

    Госуда́рство проявля́ет осо́бую забо́ту о многоде́тных се́мьях. — Die besóndere Fürsorge des Stáates gilt den kínderreichen Famílien.

    2) беспокойство, тревога, хлопоты die Sórge =, n

    повседне́вные забо́ты — die Álltagssorgen

    её забо́та о бу́дущем сы́на — íhre Sórge um die Zú kunft íhres Sóhnes

    У него́ сейча́с мно́го забо́та. — Er hat jetzt víele Sórgen.

    Сын доставля́ет нам мно́го забо́та. — Únser Sohn beréitet uns víele [gróße] Sórgen.

    Мне бы твои́ забо́ты! — Déine Sórgen möchte ich háben!

    Он живёт без забо́та. — Er lebt sórglos. / Er lebt in den Tag hinéin.

    Русско-немецкий учебный словарь > забота

См. также в других словарях:

  • RGEN — Repligen Corp (Business » NASDAQ Symbols) …   Abbreviations dictionary

  • RGEN — abbr. REPLIGEN CORP NASDAQ …   Dictionary of abbreviations

  • BornholmerFærgen — logo …   Deutsch Wikipedia

  • J?rgen Dormann — A former chairman and CEO of Zurich based engineering company ABB. When Dormann took over ABB in 2001, it was suffering from asbestos lawsuits and an economic downturn, which had put it deeply in debt. However, by the first quarter of 2004 the… …   Investment dictionary

  • mærgen — see morgen …   Old to modern English dictionary

  • áhwærgen — see áhwergen …   Old to modern English dictionary

  • bergen — zurückholen; retten; streichen; einziehen; reffen * * * ber|gen [ bɛrgn̩], birgt, barg, geborgen <tr.; hat: in Sicherheit bringen: eine Schiffsladung bergen; die Verschütteten konnten nur noch tot geborgen werden. Syn.: ↑ retten. * * * …   Universal-Lexikon

  • Bergen auf Ruegen — Original name in latin Bergen auf Rgen Name in other language Bergen Rugen, Bergen Rgen, Bergen auf Rigen, Bergen auf Rjugen, Bergen auf Rugen, Bergen auf Rgen, Bergen en Ruegen, Bergen en Rgen, Bergen na Rjugene, Bergene Rigene, Bergene Rgen… …   Cities with a population over 1000 database

  • Leonora Christina (Schiff) — Leonora Christina Leonora Christina auf dem Weg in den Hafen von Rønne p1 …   Deutsch Wikipedia

  • Clipper Group — Founded 1972 Headquarters Nassau, Bahamas Key people Frank G. Jensen, CEO, Per Gullestrup CEO Partner, Henrik Lund Dal CFO Parner, Tom …   Wikipedia

  • u̯er-3: E. u̯er-ĝh- (*su̯erĝʷh-) —     u̯er 3: E. u̯er ĝh (*su̯erĝʷh )     English meaning: to turn, press, strangle     Deutsche Übersetzung: “drehen, einengen, wũrgen, pressen”     Note: nasalized u̯renĝh Root u̯er 3: E. u̯er ĝh (*su̯erĝʷh ): “to turn, press, strangle”… …   Proto-Indo-European etymological dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»