Перевод: с русского на английский

с английского на русский

retreating

  • 81 отступление

    (моря, ледника) recession
    * * *
    1) deviation; 2) retreating

    Русско-английский политехнический словарь > отступление

  • 82 разработка обратным ходом

    Русско-английский политехнический словарь > разработка обратным ходом

  • 83 П-188

    НА ПЛЕЧАХ (у) кого ворваться, вступить куда, идти и т. и. PrepP; Invar ; the resulting PrepP is adv (to follow) right behind (a retreating enemy); (to enter into a city, town etc) right behind (the enemy who failed to defend it and retreated into it)
    right (hot) on s.o. heels (tail); (right) on top of s.o. ; (closely) pursuing s.o.
    Два полка были сметены и бежали, бросая оружие. На плечах их шел полк немецких гусар (Шолохов 2). The two regiments were mown down and fled, abandoning their arms. They were pursued by a regiment of German hussars 3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-188

  • 84 У-163

    УХОДИТЬ/УЙТИ В СЕБЙ VP subj: human fixed WO
    1. to become unsociable, avoid people
    X ушёл в себя - X withdrew into himself
    X retreated into his shell.
    Иногда, отдаляясь и уходя в себя или в дружбу с кем-нибудь, он (Мандельштам) выпускал меня на свободу (Мандельштам 2). Occasionally, withdrawing into himself, or into his friendship with someone, he (Mandelstam) would let me be for a while (2a).
    2. Also: УГЛУБЛЙТЬСЯ/УГЛУБЙТЬСЯ В СЕБЙ to become temporarily self-absorbed, concentrating on one's own thoughts and/or feelings
    X ушёл в себя - X withdrew (retreated) into himself
    X became (was) engrossed (submerged) in his own thoughts.
    Зарипа... горько зарыдала, уйдя вся в себя, в свою боль и утрату (Айтматов 2). She (Zaripa) wept bitterly, completely retreating into herself, into her pain and her loss (2a).
    ...(Маяковский) надолго замолчал, ушёл глубоко в себя (Катаев 3)....He (Ма-yakovsky) plunged into a long silence, deeply submerged in his own thoughts (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-163

  • 85 на плечах

    I
    ЛЕЖАТЬ НА ПЛЕЧАХ чьих, (у) кого; НА ПЛЕЧАХ
    [VP or PrepP (Invar, used as subj-compl with быть; subj: abstr]
    =====
    to be s.o.'s (usu. burdensome) responsibility, demanding much time, work, care etc from s.o.:
    - X лежит на Y-овых плечах X rests (lies, is etc) on Y's shoulders;
    - X rests (falls) on Y.
         ♦ Хозяйство, забота о детях, о больной матери - всё лежало на её плечах. Running the household, looking after the children and her ailing mother - everything rested on her shoulders.
    II
    НА ПЛЕЧАХ (у) кого ворваться, вступить куда, идти и т.п.
    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv]
    =====
    (to follow) right behind (a retreating enemy); (to enter into a city, town etc) right behind (the enemy who failed to defend it and retreated into it):
    - right < hot> on s.o.'s heels (tail);
    - (right) on top of s.o.;
    - (closely) pursuing s.o.
         ♦ Два полка были сметены и бежали, бросая оружие. На плечах их шёл полк немецких гусар (Шолохов 2). The two regiments were mown down and fled, abandoning their arms. They were pursued by a regiment of German hussars (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на плечах

  • 86 углубиться в себя

    УХОДИТЬ/УЙТИ В СЕБЯ
    [VP; subj. human; fixed WO]
    =====
    1. to become unsociable, avoid people:
    - X ушёл в себя X withdrew into himself;
    - X retreated into his shell.
         ♦ Иногда, отдаляясь и уходя в себя или в дружбу с кем-нибудь, он [Мандельштам] выпускал меня на свободу (Мандельштам 2). Occasionally, withdrawing into himself, or into his friendship with someone, he [Mandelstam] would let me be for a while (2a).
    2. Also: УГЛУБЛЯТЬСЯ/УГЛУБИТЬСЯ В СЕБЯ to become temporarily self-absorbed, concentrating on one's own thoughts and/ or feelings:
    - X ушёл в себя X withdrew (retreated) into himself;
    - X became < was> engrossed (submerged) in his own thoughts.
         ♦ Зарипа... горько зарыдала, уйдя вся в себя, в свою боль и утрату (Айтматов 2). She [Zaripa] wept bitterly, completely retreating into herself, into her pain and her loss (2a).
         ♦...[Маяковский] надолго замолчал, ушёл глубоко в себя (Катаев 3).... Не [Mayakovsky] plunged into a long silence, deeply submerged in his own thoughts (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > углубиться в себя

  • 87 углубляться в себя

    УХОДИТЬ/УЙТИ В СЕБЯ
    [VP; subj. human; fixed WO]
    =====
    1. to become unsociable, avoid people:
    - X ушёл в себя X withdrew into himself;
    - X retreated into his shell.
         ♦ Иногда, отдаляясь и уходя в себя или в дружбу с кем-нибудь, он [Мандельштам] выпускал меня на свободу (Мандельштам 2). Occasionally, withdrawing into himself, or into his friendship with someone, he [Mandelstam] would let me be for a while (2a).
    2. Also: УГЛУБЛЯТЬСЯ/УГЛУБИТЬСЯ В СЕБЯ to become temporarily self-absorbed, concentrating on one's own thoughts and/ or feelings:
    - X ушёл в себя X withdrew (retreated) into himself;
    - X became < was> engrossed (submerged) in his own thoughts.
         ♦ Зарипа... горько зарыдала, уйдя вся в себя, в свою боль и утрату (Айтматов 2). She [Zaripa] wept bitterly, completely retreating into herself, into her pain and her loss (2a).
         ♦...[Маяковский] надолго замолчал, ушёл глубоко в себя (Катаев 3).... Не [Mayakovsky] plunged into a long silence, deeply submerged in his own thoughts (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > углубляться в себя

  • 88 уйти в себя

    УХОДИТЬ/УЙТИ В СЕБЯ
    [VP; subj. human; fixed WO]
    =====
    1. to become unsociable, avoid people:
    - X ушёл в себя X withdrew into himself;
    - X retreated into his shell.
         ♦ Иногда, отдаляясь и уходя в себя или в дружбу с кем-нибудь, он [Мандельштам] выпускал меня на свободу (Мандельштам 2). Occasionally, withdrawing into himself, or into his friendship with someone, he [Mandelstam] would let me be for a while (2a).
    2. Also: УГЛУБЛЯТЬСЯ/УГЛУБИТЬСЯ В СЕБЯ to become temporarily self-absorbed, concentrating on one's own thoughts and/ or feelings:
    - X ушёл в себя X withdrew (retreated) into himself;
    - X became < was> engrossed (submerged) in his own thoughts.
         ♦ Зарипа... горько зарыдала, уйдя вся в себя, в свою боль и утрату (Айтматов 2). She [Zaripa] wept bitterly, completely retreating into herself, into her pain and her loss (2a).
         ♦...[Маяковский] надолго замолчал, ушёл глубоко в себя (Катаев 3).... Не [Mayakovsky] plunged into a long silence, deeply submerged in his own thoughts (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уйти в себя

  • 89 уходить в себя

    УХОДИТЬ/УЙТИ В СЕБЯ
    [VP; subj. human; fixed WO]
    =====
    1. to become unsociable, avoid people:
    - X ушёл в себя X withdrew into himself;
    - X retreated into his shell.
         ♦ Иногда, отдаляясь и уходя в себя или в дружбу с кем-нибудь, он [Мандельштам] выпускал меня на свободу (Мандельштам 2). Occasionally, withdrawing into himself, or into his friendship with someone, he [Mandelstam] would let me be for a while (2a).
    2. Also: УГЛУБЛЯТЬСЯ/УГЛУБИТЬСЯ В СЕБЯ to become temporarily self-absorbed, concentrating on one's own thoughts and/ or feelings:
    - X ушёл в себя X withdrew (retreated) into himself;
    - X became < was> engrossed (submerged) in his own thoughts.
         ♦ Зарипа... горько зарыдала, уйдя вся в себя, в свою боль и утрату (Айтматов 2). She [Zaripa] wept bitterly, completely retreating into herself, into her pain and her loss (2a).
         ♦...[Маяковский] надолго замолчал, ушёл глубоко в себя (Катаев 3).... Не [Mayakovsky] plunged into a long silence, deeply submerged in his own thoughts (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уходить в себя

  • 90 покатый

    Русско-английский словарь Смирнитского > покатый

  • 91 доводка

    development, smooth finish, finish, ( плавки) finishing, accurate grinding, lapping, ( конструкции) refinement, refining, smoothing
    * * *
    дово́дка ж.
    1. operational development; метал.-об. finishing; ( с притиром) larping; ( оселком) honing
    2. ( в обогащении руд) retreating, final concentration
    3. метал. refining

    Русско-английский политехнический словарь > доводка

  • 92 лопасть

    ( вентилятора) fan, arm, ( смесителя) beater, blade, ( рабочего колеса гидротурбины) bucket, (рабочего колеса, крыльчатки) impeller, paddle, ( весла) palm, vane, (бурового долота, обтюратора) wing
    * * *
    ло́пасть ж.
    blade
    закручи́вать ло́пасть — twist the blade
    ло́пасть бата́на текст.slay sword
    ло́пасть весла́ — oar blade, oar palm
    ло́пасть возду́шного винта́ — propeller blade
    зафлюги́ровать ло́пасти возду́шного винта́ — leather [stream-line] the propeller (blades)
    переставля́ть ло́пасти возду́шного винта́ ( для регулировки шага) — adjust the propeller (blades)
    сменя́ть ло́пасти возду́шного винта́ — reblade the propeller
    ло́пасть возду́шного винта́, веслообра́зная — straight (propeller) blade
    ло́пасть возду́шного винта́, саблеви́дная — scimitar-shape (propeller) blade
    ло́пасть гребно́го винта́ — propeller blade
    ло́пасть гребно́го колеса́ — float, paddle
    ло́пасть крыльча́тка — impeller blade
    ма́шущая ло́пасть — (free-)flapping blade
    меси́льная ло́пасть пищ.kneading blade
    ло́пасть меша́лки — agitator blade, mixing paddle
    накло́нная ло́пасть — raked blade
    ло́пасть несу́щего винта́ ( вертолета) — rotor blade
    скла́дывать ло́пасти несу́щего винта́ — fold the (rotor) blades
    ло́пасть несу́щего винта́, обгоня́ющая — advancing (rotor) blade
    ло́пасть несу́щего винта́, отступа́ющая — retreating (rotor) blade
    ло́пасть разбра́сывателя с.-х. — spreader arm, spreader blade
    ло́пасть семафо́рного крыла́ — semaphore blade
    ло́пасть с шарни́рным крепле́нием — articulated blade
    упру́гая ло́пасть — flexible blade
    фикси́рованная ло́пасть — fixed blade
    ло́пасть швыря́лки с.-х.impeller halide

    Русско-английский политехнический словарь > лопасть

  • 93 расселение видов и популяций

    dispersal, immigration, expansion, extending of range, pioneering new areas, spreading
    species followed the retreating ice north, eventually extending their distribution through the entire forest and tundra region.
    The species has penetrated far south in the alpine-arctic region of Scandinavia, and east to the White Sea .
    These people originated in Manchuria or northern China and started their invasion of Siberia less than 2000 years ago, immigrating in several waves. Under the influence of the great migration of the Mongols in the 14th century they swept up from the steppes of southeast Siberia, penetrating northwards along the Lena Valley, pushing the Tungus aside .
    All the populations inhabiting the Arctic are offshoots of southern peoples .
    A period of expansion took place as the people spread along the coasts of the Bering Sea, living off the fish, seal and whales with the kayak as tool. No later than 4000 years ago they invaded the Aleutian Islands, spreading westwards from one island to the other, but not venturing to span the broad gap to the Komandorskie Islands. .
    To the north the expansion took the form of a huge migration along the uninhabited arctic coast of Alaska and Canada and did not stop until all of Greenland was overrun .

    Русско-английский словарь по этологии (поведению животных) > расселение видов и популяций

  • 94 при отступлении

    In retreating German fascists burned down towns and villages. --- При отступлении немецкие фашисты сжигали города и деревни.

    Русско-английский словарь механических и общенаучных терминов > при отступлении

  • 95 покатый

    sloping, slanting

    пока́тая кры́ша — sloping roof

    пока́тый лоб — retreating forehead ['fɒrɪd]

    Новый большой русско-английский словарь > покатый

  • 96 покатый

    прил.
    slanting, sloping, declivous, downhill; retreating (лоб)

    Русско-английский словарь по общей лексике > покатый

  • 97 во главе

    headed (led) by smb.

    Первая рота во главе с Лубой кинулась преследовать казаков. (В. Иванов, Голубые пески) — The First Company led by Luba rushed to pursue the retreating Cossacks.

    Русско-английский фразеологический словарь > во главе

  • 98 давать духу

    прост.
    1) (в резкой форме отчитывать, ругать кого-либо) give smb. a good (fine) talking-to (ticking-off); give smb. a piece of one's mind; give smb. a real blast; give it smb. hot < and strong>; give smb. hell

    - Обещал, что приедет [генерал], а на прощанье всем подряд, кто в штабе полка был, духу дал: "Почему, говорит, два дня на своём боевом участке ни одного языка мне взять не можете?" (К. Симонов, Живые и мёртвые) — 'He promised to come, and then he gave everyone who happened to be in Regimental HQ a ticking-off: 'Why,' says he, 'haven't you been able to get me a prisoner for interrogation on your battle sector for two days?''

    2) (бить, громить кого-либо) give smb. a good (proper) thrashing (pounding, dusting, licking, dressing down); give it smb. hot; give smb. what for (the whatfor); give smb. the works

    - Много моих земляков погибло на Украине, а фашистов мы положили там ещё больше. Что ж, мы отходили, но духу им давали неплохо. (М. Шолохов, Наука ненависти) — 'Many of my countrymen were killed in the Ukraine, but even more fascists met their death there at our hands. Sure we were retreating, but we gave them the whatfor just the same.'

    Русско-английский фразеологический словарь > давать духу

  • 99 дать прикурить

    прост.
    1) (отчитать, отругать кого-либо, наказать за что-либо) give smb. a good (fine) talking-to; give smb. a piece of one's mind; give it smb. hot and strong; give it smb. good and hard; give smb. hell

    - Кто же теперь столы к обеду накроет, девушки? Ой, даст нам пить Серафима Васильевна. (П. Павленко, Хлеб жизни) — 'Now, girls, I'm afraid we have nobody to lay tables. To be sure, Serafima Vasilyevna will give us hell.'

    2) (нанести поражение кому-либо, разгромить кого-либо) give smb. a good (proper) thrashing (pounding, dusting, licking); give smb. something to think about; give it smb. hot; give smb. what for; let smb. have it with both barrels

    Бывало напишешь, что, мол, всё в порядке, помаленьку воюем и хотя сейчас отступаем, но скоро соберёмся с силами и тогда дадим фрицам прикурить. (М. Шолохов, Судьба человека) — Just now and then you'd write that everything was all right, you were doing a bit of fighting; mebbe we're retreating at present, you'd say, but it won't be long before we gather our strength and give the Fritzies something to think about.

    В конце мая мы оставили П. Уходя, мы, как говорится, дали прикурить немцам. (В. Каверин, Наука расставания) — At the end of May we retreated from P. Leaving, we let the Germans have it with both barrels, as they say.

    3) (заставлять кого-либо много, напряжённо работать, переносить трудности и т. п.) sweat smb. good and plenty

    - В летних лагерях в походах прикурить давали: пехота на марше в пилоточках шагает, а мы в касках мучаемся. (В. Кондратьев, Лихоборы) — In summer camps they sweated us good and plenty, the infantry marched in forage caps but we groaned in helmets.

    Русско-английский фразеологический словарь > дать прикурить

  • 100 наступать на пятки

    разг.
    1) (догонять, стараться настигнуть того, кто движется впереди) be hard (close) on (at) smb.'s heels; continue in hot pursuit

    Он вскочил, побежал дальше, помня лишь о том, что нельзя отрываться от уходящего противника, надо наступать ему на пятки. (Б. Полевой, Анюта) — He jumped up and ran on, remembering only that he must not let the retreating enemy disengage, that he must continue in hot pursuit.

    2) (догонять кого-либо в работе, в каком-либо деле и т. п., приближаясь к его результатам) be < hard> on (at) smb.'s heels; be on the heels of smb.

    Сенин постигал методику нового процесса быстро и уже наступал на пятки бывалому сталевару. (В. Попов, Обретёшь в бою) — Senin quickly caught on to the new method and soon was on the heels of the old man.

    Русско-английский фразеологический словарь > наступать на пятки

См. также в других словарях:

  • Retreating — Retreat Re*treat , v. i. [imp. & p. p. {Retreated}; p. pr. & vb. n. {Retreating}.] To make a retreat; to retire from any position or place; to withdraw; as, the defeated army retreated from the field. [1913 Webster] The rapid currents drive… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • retreating — adj. Retreating is used with these nouns: ↑army, ↑figure, ↑footstep …   Collocations dictionary

  • Retreating blade stall — is a hazardous flight condition in helicopters and other rotary wing aircraft, where the rotor blade rotating away from the direction of flight stalls. The stall is due to low relative airspeed and/or excessive angle of attack (or AOA).… …   Wikipedia

  • retreating-blade stall — The stall of a helicopter rotor disc that occurs starting at the tip of the retreating blade. This happens when the helicopter forward speed is high. The individual angle of attack of the retreating blade becomes larger because the downward blade …   Aviation dictionary

  • retreating blade — The process of the rotor blade moving away from the relative airflow (i.e., in the direction opposite to which the helicopter is flying). See retreating blade stall …   Aviation dictionary

  • retreating — Synonyms and related words: boat shaped, boatlike, bowl shaped, bowllike, cavelike, cavernous, concave, concaved, craterlike, cup shaped, cupped, cymbiform, declining, diminishing, dish shaped, dished, dishing, dishlike, dwindling, dying, ebbing …   Moby Thesaurus

  • retreating — re·treat || rɪ trɪːt n. withdrawal, act of drawing back; sanctuary, refuge, haven; period of seclusion for study or prayer v. draw back, withdraw, pull back, depart …   English contemporary dictionary

  • retreating — …   Useful english dictionary

  • Vilnian National Guard — Retreating French army after unsuccessful invasion of Russia in 1812 at the Town Hall of Vilnius Vilnian National Guard (Polish: Gwardia Narodowa Wileńska) was a paramilitary unit formed in the city of Vilna (modern Vilnius, Lithuani …   Wikipedia

  • Retreat of glaciers since 1850 — The retreat of glaciers since 1850, worldwide and rapid, affects the availability of fresh water for irrigation and domestic use, mountain recreation, animals and plants that depend on glacier melt, and in the longer term, the level of the oceans …   Wikipedia

  • Meridian Ridge Campaign — Part of the Chinese Civil War Date August 13, 1947 August 18, 1947 Location Southern Shaanxi and eastern Gansu, China …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»