Перевод: с греческого на английский

с английского на греческий

remain

  • 1 παραμένω

    remain

    Ελληνικά-Αγγλικά νέο λεξικό (Greek-English new dictionary) > παραμένω

  • 2 μένω

    μένω (Hom.+) impf. ἔμενον; fut. μενῶ; 1 aor. ἔμεινα, impv. μεῖνον (Hv 3, 1, 9); pf. ptc. pl. μεμενηκότας 2 Macc 8:1; plpf. μεμενήκειν 1J 2:19 (on the lack of augment s. B-D-F §66, 1; W-S. §12, 4; Mlt-H. 190).
    remain, stay, intr.
    a pers. or thing remains where he, she, or it is.
    α. of a location stay, oft. in the special sense live, dwell, lodge (Horapollo 2, 49 μ. alternating w. οἰκέω) w. ἐν and the dat. (Ps.-Demosth. 43, 75 μ. ἐν τοῖς οἴκοις; Vi. Aesopi G 12 p. 259, 6 P.) ἐν οἰκίᾳ Lk 8:27; ἐν αὐτῇ τῇ οἰκίᾳ Lk 10:7; J 8:35a; ἐν τ. οἴκῳ σου Lk 19:5. ἐν τῷ πλοίῳ remain in the ship Ac 27:31. μ. ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ J 7:9.—Ac 9:43; 20:15 v.l.; 2 Ti 4:20. κατὰ πόλιν remain in the city MPol 5:1 (Just., A I, 67, 3). W. an adv. of place ἐκεῖ Mt 10:11; Mk 6:10; Lk 9:4; J 2:12; 10:40; 11:54 (s. διατρίβω); Hs 9, 11, 7. ὧδε Mt 26:38; Mk 14:34; Hs 9, 11, 1. ποῦ μένεις; where do you live? J 1:38; cp. vs. 39 (Sb 2639 ποῦ μένι Θερμοῦθις; Pel.-Leg. 7, 27; Nicetas Eugen. 1, 230 H. ποῦ μένεις;). W. acc. of time (Demetr.: 722 Fgm. 1, 11 Jac.; JosAs 20:8; Jos., Ant. 1, 299) J 1:39b; 4:40b; 11:6; Ac 21:7; D 11:5; 12:2. W. time-indications of a different kind ἕως ἂν ἐξέλθητε Mt 10:11. ὡς μῆνας τρεῖς Lk 1:56. εἰς τὸν αἰῶνα J 8:35b. ἐπὶ πλείονα χρόνον Ac 18:20. W. prep. παρά τινι μ. stay with someone (Cebes 9, 2; Jos., Ant. 20, 54) J 1:39b; 4:40a; Ac 18:3 ( live with is also prob.: Lucian, Timon 10); 21:7, 8. παρʼ ὑμῖν μένων when I was (staying) with you J 14:25. πρός τινα with someone Ac 18:3 D; D 12:2. ἐπί τινα remain on someone J 1:32f. σύν τινι with someone (4 Macc 18:9) Lk 1:56; 24:29b. Also μ. μετά τινος (Gen 24:55) Lk 24:29a; Hs 9, 11, 1; 3; 6; 7. καθʼ ἑαυτόν live by oneself, in one’s own quarters Ac 28:16 (of what is called in Lat. custodia libera; s. BAFCS III 276, 364f; 384f). Of a corpse μ. ἐπὶ τοῦ σταυροῦ stay (hanging) on the cross J 19:31. Of a branch: ἐν τῇ ἀμπέλῳ remain on the vine, i.e. not be cut off 15:4b. Of stones μ. ἐν τῇ ὁδῷ stay on the road Hv 3, 2, 9. Of stones that remain in the divine structure, and are not removed Hs 9, 13, 4; 9. Also in imagery τὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει the veil remains unlifted at the reading of the OT (and hinders the right understanding of it) 2 Cor 3:14. Abs. Ac 16:15.
    β. in transf. sense, of someone who does not leave a certain realm or sphere: remain, continue, abide (Pla., Ep. 10, 358c μένε ἐν τοῖς ἤθεσιν, οἷσπερ καὶ νῦν μένεις; Alex. Aphr., An. II 1 p. 2, 15 μ. ἐν ταῖς ἀπορίαις=remain overcome by doubts; Jos., Ant. 4, 185; TestJos. 1:3 ἐν τ. ἀληθείᾳ; Just., D. 8, 3 ἐν … τῷ τῆς φιλοσωφίας τρόπῳ) ἐν ἁγνείᾳ IPol 5:2; cp. IEph 10:3. ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ remain in the teaching of Christ 2J 9a; cp. vs. 9b (2 Macc 8:1 μ. ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ). ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ 1 Ti 2:15. μένε ἐν οἷς ἔμαθες continue in what you have learned 2 Ti 3:14. ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ J 8:31. μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ continue in my love 15:9f; cp. 1J 4:16. ἐν τῷ φωτί 2:10. ἐν τῷ θανάτῳ 3:14. ἐν τῇ σκοτίᾳ J 12:46. Without ἐν AcPlCor 2:36. The phrase μ. ἔν τινι is a favorite of J to denote an inward, enduring personal communion. So of God in his relation to Christ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων the Father, who abides in me J 14:10. Of Christians in their relation to Christ J 6:56; 15:4ac, 5–7; 1J 2:6, 24c. Of Christ relating to Christians J 15:4a, 5 (Goodsp., Probs. 112–15). Of Christians relating to God 1J 2:24c, 27f; 3:6, 24a; 4:13. Of God relating to Christians 1J 3:24; 4:12f, 15.—Vice versa, of someth. that remains in someone; likew. in Johannine usage: of the word of God 1J 2:14. Of the words of Christ J 15:7b; cp. 1J 2:24ab. Of the anointing fr. heaven vs. 27. Of the love of God 1J 3:17. Of the seed of God 3:9. Of truth 2J 2. The possession is shown to be permanent by the expr. ἔχειν τι μένον ἐν ἑαυτῷ have someth. continually, permanently 1J 3:15; the word of God J 5:38. Instead of μ. ἔν τινι also μ. παρά τινι remain with someone: of the Spirit of truth J 14:17. Also of the wrath of God, μένει ἐπʼ αὐτόν it remains upon him 3:36.—GPercorara, De verbo ‘manere’ ap. Jo.: Div. Thomas Piac. 40, ’37, 159–71.
    a pers. or thing continues in the same state (ParJer 7:37 ἔμεινε διδάσκων; ApcSed 11:13 ἀκίνητοι μένετε; Just., D. 90, and Lucian, Laps. 16 ἐν τῇ τάξει μ.) 1 Cor 7:20, 24. μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές he remains a priest forever Hb 7:3. αὐτὸς μόνος μένει it remains alone J 12:24. μενέτω ἄγαμος 1 Cor 7:11. ἀσάλευτος Ac 27:41. πιστός 2 Ti 2:13. ἀόρατος Dg 6:4. (μ̣ε̣ί̣νατε νικηταί• μεί̣ν̣[α]τ̣ε Ox 1602, 30f is a misreading; difft. AcPl Ha 8, 22/BMM recto 28=HTR 31, 79 n. 2, ln. 10; s. CSchmidt mg. on AcPl Ha 8, 22 [μ]ε̣γ̣α̣ς ἐπ̣ίκειται πιρασμός; Borger GGA 137). ἀσκανδάλιστος μείνῃ ἡ … ἐκκλησία AcPlCor 1:16. μ. μετά τινος remain in fellowship w. someone 1J 2:19. Of one who has divorced his wife remain by himself, remain unmarried Hm 4, 1, 6; 10; 4, 4, 2. οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν; was it (the piece of ground) not yours, as long as it remained (unsold)? Ac 5:4 (cp. 1 Macc 15:7 and s. OHoltzmann, ZKG 14, 1893, 327–36).—W. adv. (Just., A I, 29, 3, D. 58, 3 βεβαίως) οὕτως μ. remain as one is (i.e., unmarried) 1 Cor 7:40. ἁγνῶς 2:3. μ. ὡς ἐγώ remain as I am 1 Cor 7:8.
    to continue to exist, remain, last, persist, continue to live, intr.
    of pers. (Ps 9:8 ὁ κύριος εἰς τ. αἰῶνα μ.; 101:13; Da 6:27; Just., D. 128, 4 ἄγγελοι … ἀεὶ μένοντες) ὁ Χριστὸς μ. εἰς τὸν αἰῶνα Christ remains (here) forever J 12:34; cp. Hb 7:24; 1J 2:17. Of God AcPl Ha 2, 28; 9, 11. Pregnant remain (alive), be alive (Epict. 3, 24, 97; Diog. L. 7, 174; Achilles Tat. 8, 10. μένειν ἐν τῷ ζῆν Plut., Mor. 1042d; Eccl 7:15; Just., A I, 63, 17) J 21:22f; 1 Cor 15:6; Phil 1:25; Rv 17:10.
    of things (Maximus Tyr. 4, 8b and Polyaenus 7, 34: γῆ μένει; Socrat., Ep. 31 [=33]; Hierocles 15, 454 ὁ πόνος παρῆλθεν, τὸ καλὸν μένει; Just., A I, 18, 2 αἴσθησις … μένει; Ath. 19, 2 μένει σύστασις) of a city ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον it would have lasted until today Mt 11:23. μένουσα πόλις a permanent city Hb 13:14.—ἡ φιλαδελφία μενέτω continue 13:1 (JCambier, Salesianum 11, ’49, 62–96).—J 9:41; 15:16. εἰ τὸ ἔργον μενεῖ if the work survives 1 Cor 3:14. ὕπαρξις Hb 10:34. δικαιοσύνη 2 Cor 9:9 (Ps 111:9). ἡ κατʼ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ θεοῦ Ro 9:11 (of God’s counsel Ps 32:11). λόγος θεοῦ endure 1 Pt 1:23 (Just., D. 61, 2; cp. 1 Esdr 4:38 ἡ ἀλήθεια μένει). τ. ῥῆμα κυρίου μένει εἰς τ. αἰῶνα vs. 25 (Is 40:8). ἡ βρῶσις ἡ μένουσα εἰς ζωὴν αἰώνιον J 6:27. τὴν δύναμιν σου τὴν μένουσαν Rv 11:7 v.l. ζώσης φωνῆς καὶ μενούσης Papias (2:4). τὸ μένον what is permanent (Philo, Leg. All. 3, 100.—Opp. τὸ καταργούμενον) 2 Cor 3:11. μένει πίστις, ἐλπὶς, ἀγάπη 1 Cor 13:13 (WMarxsen, D. ‘Bleiben’ im 1 Cor 13:13, OCullmann Festschr., ’72, 223–29; on the eschatology cp. En 97:6–10 and s. the lit. on ἀγάπη 1a.—For the contrast πίπτει [vs. 8]—μένει cp. Pla., Crat. 44, 440a εἰ μεταπίπτει πάντα χρήματα καὶ μηδὲν μένει). Opp. σαλευόμενα Hb 12:27.
    wait for, await, trans.
    of pers.: wait for someone who is arriving (Hom.; Thu. 4, 124, 4; X., An. 4, 4, 20; Pla., Leg. 8, 833c; Polyb. 4, 8, 4; Tob 2:2 BA; 2 Macc 7:30; TestJob 11:1; Jos., Ant. 13, 19) τινά w. the place indicated ἔμενον ἡμᾶς ἐν Τρῳάδι they were waiting for us in Troas Ac 20:5.
    of things, such as dangers or misfortunes that await or threaten someone (Trag.; Kaibel 654, 9 κἀμὲ μένει τὸ θανεῖν; SibOr 4, 114 v.l. σὲ) θλίψεις με μένουσιν Ac 20:23.—Of the 118 passages in which μένω occurs in the NT, 67 are found in the Johannine writings (40 in the gosp.; 24 in 1J; 3 in 2J).—JHeise, Bleiben: Menein in d. Johan. Schr., ’67; FHauck, TW IV 578–93: μένω and related words.—B. 836. DELG. M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > μένω

  • 3 κατασιγάν

    κατασιγάω
    remain silent: pres part act masc voc sg (doric aeolic)
    κατασιγάω
    remain silent: pres part act neut nom /voc /acc sg (doric aeolic)
    κατασιγάω
    remain silent: pres part act masc nom sg (doric aeolic)
    κατασιγᾶ̱ν, κατασιγάω
    remain silent: pres inf act (epic doric)
    κατασιγάω
    remain silent: pres inf act (attic doric)
    κατασῑγᾶν, κατασιγάω
    remain silent: pres part act masc voc sg (doric aeolic)
    κατασῑγᾶν, κατασιγάω
    remain silent: pres part act neut nom /voc /acc sg (doric aeolic)
    κατασῑγᾶν, κατασιγάω
    remain silent: pres part act masc nom sg (doric aeolic)
    κατασῑγᾶ̱ν, κατασιγάω
    remain silent: pres inf act (epic doric)
    κατασῑγᾶν, κατασιγάω
    remain silent: pres inf act (attic doric)
    κατασιγάζω
    put to silence: fut part act masc voc sg (doric aeolic)
    κατασιγάζω
    put to silence: fut part act neut nom /voc /acc sg (doric aeolic)
    κατασιγάζω
    put to silence: fut part act masc nom sg (doric aeolic)
    κατασιγάζω
    put to silence: fut inf act
    ——————
    κατασιγάω
    remain silent: pres inf act
    κατασῑγᾷν, κατασιγάω
    remain silent: pres inf act

    Morphologia Graeca > κατασιγάν

  • 4 εμβραδύνη

    ἐμβραδύ̱νῃ, ἐμβραδύνω
    remain long in: aor subj mid 2nd sg
    ἐμβραδύ̱νῃ, ἐμβραδύνω
    remain long in: aor subj act 3rd sg
    ἐμβραδύ̱νῃ, ἐμβραδύνω
    remain long in: pres subj mp 2nd sg
    ἐμβραδύ̱νῃ, ἐμβραδύνω
    remain long in: pres ind mp 2nd sg
    ἐμβραδύ̱νῃ, ἐμβραδύνω
    remain long in: pres subj act 3rd sg
    ἐμβραδύ̱νῃ, ἐμβραδύνω
    remain long in: aor subj mid 2nd sg
    ἐμβραδύ̱νῃ, ἐμβραδύνω
    remain long in: aor subj act 3rd sg
    ἐμβραδύ̱νῃ, ἐμβραδύνω
    remain long in: pres subj mp 2nd sg
    ἐμβραδύ̱νῃ, ἐμβραδύνω
    remain long in: pres ind mp 2nd sg
    ἐμβραδύ̱νῃ, ἐμβραδύνω
    remain long in: pres subj act 3rd sg

    Morphologia Graeca > εμβραδύνη

  • 5 ἐμβραδύνῃ

    ἐμβραδύ̱νῃ, ἐμβραδύνω
    remain long in: aor subj mid 2nd sg
    ἐμβραδύ̱νῃ, ἐμβραδύνω
    remain long in: aor subj act 3rd sg
    ἐμβραδύ̱νῃ, ἐμβραδύνω
    remain long in: pres subj mp 2nd sg
    ἐμβραδύ̱νῃ, ἐμβραδύνω
    remain long in: pres ind mp 2nd sg
    ἐμβραδύ̱νῃ, ἐμβραδύνω
    remain long in: pres subj act 3rd sg
    ἐμβραδύ̱νῃ, ἐμβραδύνω
    remain long in: aor subj mid 2nd sg
    ἐμβραδύ̱νῃ, ἐμβραδύνω
    remain long in: aor subj act 3rd sg
    ἐμβραδύ̱νῃ, ἐμβραδύνω
    remain long in: pres subj mp 2nd sg
    ἐμβραδύ̱νῃ, ἐμβραδύνω
    remain long in: pres ind mp 2nd sg
    ἐμβραδύ̱νῃ, ἐμβραδύνω
    remain long in: pres subj act 3rd sg

    Morphologia Graeca > ἐμβραδύνῃ

  • 6 εμβραδύνω

    ἐμβραδύ̱νω, ἐμβραδύνω
    remain long in: aor subj act 1st sg
    ἐμβραδύ̱νω, ἐμβραδύνω
    remain long in: pres subj act 1st sg
    ἐμβραδύ̱νω, ἐμβραδύνω
    remain long in: pres ind act 1st sg
    ἐμβραδύ̱νω, ἐμβραδύνω
    remain long in: aor subj act 1st sg
    ἐμβραδύ̱νω, ἐμβραδύνω
    remain long in: pres subj act 1st sg
    ἐμβραδύ̱νω, ἐμβραδύνω
    remain long in: pres ind act 1st sg
    ἐμβραδύ̱νω, ἐμβραδύνω
    remain long in: aor ind mid 2nd sg (homeric ionic)
    ἐμβραδύ̱νω, ἐμβραδύνω
    remain long in: aor ind mid 2nd sg (homeric ionic)

    Morphologia Graeca > εμβραδύνω

  • 7 ἐμβραδύνω

    ἐμβραδύ̱νω, ἐμβραδύνω
    remain long in: aor subj act 1st sg
    ἐμβραδύ̱νω, ἐμβραδύνω
    remain long in: pres subj act 1st sg
    ἐμβραδύ̱νω, ἐμβραδύνω
    remain long in: pres ind act 1st sg
    ἐμβραδύ̱νω, ἐμβραδύνω
    remain long in: aor subj act 1st sg
    ἐμβραδύ̱νω, ἐμβραδύνω
    remain long in: pres subj act 1st sg
    ἐμβραδύ̱νω, ἐμβραδύνω
    remain long in: pres ind act 1st sg
    ἐμβραδύ̱νω, ἐμβραδύνω
    remain long in: aor ind mid 2nd sg (homeric ionic)
    ἐμβραδύ̱νω, ἐμβραδύνω
    remain long in: aor ind mid 2nd sg (homeric ionic)

    Morphologia Graeca > ἐμβραδύνω

  • 8 περιποιείσθε

    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres imperat mp 2nd pl (attic epic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres opt mp 2nd pl (epic ionic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres ind mp 2nd pl (attic epic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres imperat mp 2nd pl (attic epic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres opt mp 2nd pl (epic ionic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres ind mp 2nd pl (attic epic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: imperf ind mp 2nd pl (attic epic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: imperf ind mp 2nd pl (attic epic)

    Morphologia Graeca > περιποιείσθε

  • 9 περιποιεῖσθε

    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres imperat mp 2nd pl (attic epic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres opt mp 2nd pl (epic ionic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres ind mp 2nd pl (attic epic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres imperat mp 2nd pl (attic epic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres opt mp 2nd pl (epic ionic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres ind mp 2nd pl (attic epic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: imperf ind mp 2nd pl (attic epic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: imperf ind mp 2nd pl (attic epic)

    Morphologia Graeca > περιποιεῖσθε

  • 10 περιποιείτε

    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres imperat act 2nd pl (attic epic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres opt act 2nd pl
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres ind act 2nd pl (attic epic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres imperat act 2nd pl (attic epic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres opt act 2nd pl
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres ind act 2nd pl (attic epic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: imperf ind act 2nd pl (attic epic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: imperf ind act 2nd pl (attic epic)

    Morphologia Graeca > περιποιείτε

  • 11 περιποιεῖτε

    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres imperat act 2nd pl (attic epic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres opt act 2nd pl
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres ind act 2nd pl (attic epic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres imperat act 2nd pl (attic epic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres opt act 2nd pl
    περιποιέω
    cause to remain over and above: pres ind act 2nd pl (attic epic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: imperf ind act 2nd pl (attic epic)
    περιποιέω
    cause to remain over and above: imperf ind act 2nd pl (attic epic)

    Morphologia Graeca > περιποιεῖτε

  • 12 διαμένω

    διαμένω impf. διέμενον; fut. 3 sg. διαμενεῖ LXX; 1 aor. διέμεινα; pf. διαμεμένηκα (s. μένω; Pre-Socr., X., Pla. et al.; ins, pap, LXX; En 23:2; TestJud 21:1; JosAs 21:3 cod. A and Pal. 364 [p. 71, 14 Bat.]; EpArist; Philo; Jos., Ant. 14, 266; 20, 225; Just.; Tat. 20, 2; Ath., R. 61, 17 al.) gener. ‘remain’.
    to continue in an activity, state, or condition, remain πάντα οὕτως δ. everything remains as it was 2 Pt 3:4. μετὰ νηπιότητος δ. ἔν τινι remain with innocence in someth. Hs 9, 29, 2. τὸ δένδρον τοῦτο ὐγιὲς διέμεινεν remained healthy Hs 8, 1, 4. διαμείνατε τοιοῦτοι remain as you are (Epict. 2, 16, 4) Hs 9, 24, 4; cp. 9, 29, 3. διέμενεν κωφός he remained mute Lk 1:22 (cp. SIG 385, 8; EpArist 204 πλούσιος δ.). ἔν τινι (PTebt 27, 40) remain somewhere permanently Hs 9, 28, 5; continue in someth. (Pla., Prot. 344b; 3 Macc 3:11) ITr l2:2; IPol 8:3; Hs 9, 29, 1; διαμένουσι λαμπροί they will stay bright Hs 9, 30, 2. Abs. remain, continue (Dio Chrys. 57 [74], 21; LXX; EpArist 226; 258; 259) Pol 1:2.
    continue to exist, live on opp. ἀπολέσθαι Hb 1:11 (Ps 101:27).
    to continue in association with someone, remain continually w. someone δ. πρός τινα Gal 2:5; cp. Ac 10:48 D; δ. μετὰ τινος stand by someone (Sir 12:15) Lk 22:28.—DELG s.v. μένω. M-M.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > διαμένω

  • 13 εμβραδύνει

    ἐμβραδύ̱νει, ἐμβραδύνω
    remain long in: aor subj act 3rd sg (epic)
    ἐμβραδύ̱νει, ἐμβραδύνω
    remain long in: pres ind mp 2nd sg
    ἐμβραδύ̱νει, ἐμβραδύνω
    remain long in: pres ind act 3rd sg
    ἐμβραδύ̱νει, ἐμβραδύνω
    remain long in: aor subj act 3rd sg (epic)
    ἐμβραδύ̱νει, ἐμβραδύνω
    remain long in: pres ind mp 2nd sg
    ἐμβραδύ̱νει, ἐμβραδύνω
    remain long in: pres ind act 3rd sg

    Morphologia Graeca > εμβραδύνει

  • 14 ἐμβραδύνει

    ἐμβραδύ̱νει, ἐμβραδύνω
    remain long in: aor subj act 3rd sg (epic)
    ἐμβραδύ̱νει, ἐμβραδύνω
    remain long in: pres ind mp 2nd sg
    ἐμβραδύ̱νει, ἐμβραδύνω
    remain long in: pres ind act 3rd sg
    ἐμβραδύ̱νει, ἐμβραδύνω
    remain long in: aor subj act 3rd sg (epic)
    ἐμβραδύ̱νει, ἐμβραδύνω
    remain long in: pres ind mp 2nd sg
    ἐμβραδύ̱νει, ἐμβραδύνω
    remain long in: pres ind act 3rd sg

    Morphologia Graeca > ἐμβραδύνει

  • 15 εμβραδύνουσι

    ἐμβραδύ̱νουσι, ἐμβραδύνω
    remain long in: aor subj act 3rd pl (epic)
    ἐμβραδύ̱νουσι, ἐμβραδύνω
    remain long in: pres part act masc /neut dat pl (attic epic doric ionic)
    ἐμβραδύ̱νουσι, ἐμβραδύνω
    remain long in: pres ind act 3rd pl (attic epic doric ionic)
    ἐμβραδύ̱νουσι, ἐμβραδύνω
    remain long in: aor subj act 3rd pl (epic)
    ἐμβραδύ̱νουσι, ἐμβραδύνω
    remain long in: pres part act masc /neut dat pl (attic epic doric ionic)
    ἐμβραδύ̱νουσι, ἐμβραδύνω
    remain long in: pres ind act 3rd pl (attic epic doric ionic)

    Morphologia Graeca > εμβραδύνουσι

  • 16 ἐμβραδύνουσι

    ἐμβραδύ̱νουσι, ἐμβραδύνω
    remain long in: aor subj act 3rd pl (epic)
    ἐμβραδύ̱νουσι, ἐμβραδύνω
    remain long in: pres part act masc /neut dat pl (attic epic doric ionic)
    ἐμβραδύ̱νουσι, ἐμβραδύνω
    remain long in: pres ind act 3rd pl (attic epic doric ionic)
    ἐμβραδύ̱νουσι, ἐμβραδύνω
    remain long in: aor subj act 3rd pl (epic)
    ἐμβραδύ̱νουσι, ἐμβραδύνω
    remain long in: pres part act masc /neut dat pl (attic epic doric ionic)
    ἐμβραδύ̱νουσι, ἐμβραδύνω
    remain long in: pres ind act 3rd pl (attic epic doric ionic)

    Morphologia Graeca > ἐμβραδύνουσι

  • 17 εμβραδύνουσιν

    ἐμβραδύ̱νουσιν, ἐμβραδύνω
    remain long in: aor subj act 3rd pl (epic)
    ἐμβραδύ̱νουσιν, ἐμβραδύνω
    remain long in: pres part act masc /neut dat pl (attic epic doric ionic)
    ἐμβραδύ̱νουσιν, ἐμβραδύνω
    remain long in: pres ind act 3rd pl (attic epic doric ionic)
    ἐμβραδύ̱νουσιν, ἐμβραδύνω
    remain long in: aor subj act 3rd pl (epic)
    ἐμβραδύ̱νουσιν, ἐμβραδύνω
    remain long in: pres part act masc /neut dat pl (attic epic doric ionic)
    ἐμβραδύ̱νουσιν, ἐμβραδύνω
    remain long in: pres ind act 3rd pl (attic epic doric ionic)

    Morphologia Graeca > εμβραδύνουσιν

  • 18 ἐμβραδύνουσιν

    ἐμβραδύ̱νουσιν, ἐμβραδύνω
    remain long in: aor subj act 3rd pl (epic)
    ἐμβραδύ̱νουσιν, ἐμβραδύνω
    remain long in: pres part act masc /neut dat pl (attic epic doric ionic)
    ἐμβραδύ̱νουσιν, ἐμβραδύνω
    remain long in: pres ind act 3rd pl (attic epic doric ionic)
    ἐμβραδύ̱νουσιν, ἐμβραδύνω
    remain long in: aor subj act 3rd pl (epic)
    ἐμβραδύ̱νουσιν, ἐμβραδύνω
    remain long in: pres part act masc /neut dat pl (attic epic doric ionic)
    ἐμβραδύ̱νουσιν, ἐμβραδύνω
    remain long in: pres ind act 3rd pl (attic epic doric ionic)

    Morphologia Graeca > ἐμβραδύνουσιν

  • 19 κατασιγάσας

    κατασιγά̱σᾱς, κατασιγάω
    remain silent: pres part act fem acc pl (doric)
    κατασιγά̱σᾱς, κατασιγάω
    remain silent: pres part act fem gen sg (doric)
    κατασῑγά̱σᾱς, κατασιγάω
    remain silent: pres part act fem acc pl (doric)
    κατασῑγά̱σᾱς, κατασιγάω
    remain silent: pres part act fem gen sg (doric)
    κατασιγά̱σᾱς, κατασιγάω
    remain silent: aor part act masc nom /voc sg (attic epic doric ionic aeolic)
    κατασῑγά̱σᾱς, κατασιγάω
    remain silent: aor part act masc nom /voc sg (attic epic doric ionic aeolic)
    κατασιγά̱σᾱς, κατασιγάζω
    put to silence: fut part act fem acc pl (doric)
    κατασιγά̱σᾱς, κατασιγάζω
    put to silence: fut part act fem gen sg (doric)
    κατασιγάσᾱς, κατασιγάζω
    put to silence: aor part act masc nom /voc sg (attic epic ionic)

    Morphologia Graeca > κατασιγάσας

  • 20 κατασιγάσει

    κατασιγά̱σει, κατασιγάω
    remain silent: aor subj act 3rd sg (epic doric aeolic)
    κατασιγά̱σει, κατασιγάω
    remain silent: fut ind mid 2nd sg (doric aeolic)
    κατασιγά̱σει, κατασιγάω
    remain silent: fut ind act 3rd sg (doric aeolic)
    κατασῑγά̱σει, κατασιγάω
    remain silent: aor subj act 3rd sg (epic doric aeolic)
    κατασῑγά̱σει, κατασιγάω
    remain silent: fut ind mid 2nd sg (doric aeolic)
    κατασῑγά̱σει, κατασιγάω
    remain silent: fut ind act 3rd sg (doric aeolic)
    κατασιγάζω
    put to silence: aor subj act 3rd sg (epic)
    κατασιγάζω
    put to silence: fut ind mid 2nd sg
    κατασιγάζω
    put to silence: fut ind act 3rd sg

    Morphologia Graeca > κατασιγάσει

См. также в других словарях:

  • Remain — Re*main (r? m?n ), v. i. [imp. & p. p. {Remained} ( m?nd ); p. pr. & vb. n. {Remaining}.] [OF. remaindre, remanoir, L. remanere; pref. re re + manere to stay, remain. See {Mansion}, and cf. {Remainder}, {Remnant}.] [1913 Webster] 1. To stay… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Remain — Re*main n. 1. State of remaining; stay. [Obs.] [1913 Webster] Which often, since my here remain in England, I ve seen him do. Shak. [1913 Webster] 2. That which is left; relic; remainder; chiefly in the plural. The remains of old Rome. Addison.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • remain — I (continue) verb adhere, be constant, be permanent, be steadfast, be tenacious, carry on, continue, endure, exist, extend, go on, hang on, hold out, keep, keep going, keep on, last, linger, maintain, outlast, outlive, perdure, perpetuate,… …   Law dictionary

  • remain — [ri mān′] vi. [ME remainen < OFr remaindre < L remanere < re , back, behind + manere, to stay: see MANOR] 1. to be left or left over when the rest has been taken away, destroyed, or disposed of in some way 2. a) to stay while others go… …   English World dictionary

  • remain — [v] stay, wait abide, be left, bide, bivouac, bunk*, cling, continue, delay, dwell, endure, freeze, go on, halt, hang, hang out, hold over, hold the fort*, hover, inhabit, keep on, last, linger, live, lodge, make camp, nest, outlast, outlive,… …   New thesaurus

  • Remain — Re*main , v. t. To await; to be left to. [Archaic] [1913 Webster] The easier conquest now remains thee. Milton. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • remain — *stay, wait, abide, tarry, linger Antonyms: depart …   New Dictionary of Synonyms

  • remain — ► VERB 1) be in the same place or condition during further time. 2) continue to be: he remained alert. 3) be left over after others or other parts have been completed, used, or dealt with. ORIGIN Latin remanere, from manere to stay …   English terms dictionary

  • remain — 01. All that [remained] after Larry left the room was the smell of his cigar. 02. People with HIV can [remain] in good health for years. 03. The Prime Minister is expected to [remain] in office until the end of the year, at which time he will… …   Grammatical examples in English

  • remain — re|main W1S1 [rıˈmeın] v [Date: 1300 1400; : Old French; Origin: remaindre, from Latin remanere, from manere to stay ] 1.) [I always + adverb/preposition, linking verb] to continue to be in the same state or condition ▪ Please remain seated until …   Dictionary of contemporary English

  • remain — {{11}}remain (n.) those left over or surviving, late 15c., from REMAIN (Cf. remain) (v.). But the more usual noun form in English has been REMAINDER (Cf. remainder) except in remains, euphemism for corpse, attested from c.1700, from mortal… …   Etymology dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»