-
21 бросить взгляд
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ> ВЗГЛЯД[VP; subj: human; fixed WO]=====- X glanced at Y.♦ Временами он [Харлампо] бросал взгляд на свою невесту и тётушку Хрисулу, стараясь внушить им своим взглядом, что вот он здесь сидит с дедушкой Хабугом, что он в сущности в этом доме не какой-нибудь там нанятый пастух, а почти член семьи (Искандер 5). From time to time he [Harlampo] would cast a glance at his bride and Auntie Chrysoula, trying to impress on them that here he was, sitting with Grandpa Khabug, he wasn't actually just a hired shepherd in this house, he was practically a member of the family (5a).♦ Грушницкий бросил на меня недовольный взгляд (Лермонтов 1). Grushnitsky gave me a look of displeasure (lc).♦ Они деловито проезжают мимо вас, безусловно разговаривая между собой и именно о вас, да-да, они кидают на вас взгляды, когда проезжают мимо (Олеша 3). They ride by you in a businesslike way, undoubtedly talking among themselves and certainly about you; indeed they glance at you as they go by (3a).- X cast a (swift <quick etc>) glance at Y;- X took a look at Y.♦ Не стану час за часом следить за своими воспоминаниями, но брошу быстрый взгляд на главнейшие из них... (Толстой 2). I shall not trace my recollections hour by hour, but shall cast a swift glance at the most important ones... (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросить взгляд
-
22 кидать взгляд
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ> ВЗГЛЯД[VP; subj: human; fixed WO]=====- X glanced at Y.♦ Временами он [Харлампо] бросал взгляд на свою невесту и тётушку Хрисулу, стараясь внушить им своим взглядом, что вот он здесь сидит с дедушкой Хабугом, что он в сущности в этом доме не какой-нибудь там нанятый пастух, а почти член семьи (Искандер 5). From time to time he [Harlampo] would cast a glance at his bride and Auntie Chrysoula, trying to impress on them that here he was, sitting with Grandpa Khabug, he wasn't actually just a hired shepherd in this house, he was practically a member of the family (5a).♦ Грушницкий бросил на меня недовольный взгляд (Лермонтов 1). Grushnitsky gave me a look of displeasure (lc).♦ Они деловито проезжают мимо вас, безусловно разговаривая между собой и именно о вас, да-да, они кидают на вас взгляды, когда проезжают мимо (Олеша 3). They ride by you in a businesslike way, undoubtedly talking among themselves and certainly about you; indeed they glance at you as they go by (3a).- X cast a (swift <quick etc>) glance at Y;- X took a look at Y.♦ Не стану час за часом следить за своими воспоминаниями, но брошу быстрый взгляд на главнейшие из них... (Толстой 2). I shall not trace my recollections hour by hour, but shall cast a swift glance at the most important ones... (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > кидать взгляд
-
23 кинуть взгляд
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ> ВЗГЛЯД[VP; subj: human; fixed WO]=====- X glanced at Y.♦ Временами он [Харлампо] бросал взгляд на свою невесту и тётушку Хрисулу, стараясь внушить им своим взглядом, что вот он здесь сидит с дедушкой Хабугом, что он в сущности в этом доме не какой-нибудь там нанятый пастух, а почти член семьи (Искандер 5). From time to time he [Harlampo] would cast a glance at his bride and Auntie Chrysoula, trying to impress on them that here he was, sitting with Grandpa Khabug, he wasn't actually just a hired shepherd in this house, he was practically a member of the family (5a).♦ Грушницкий бросил на меня недовольный взгляд (Лермонтов 1). Grushnitsky gave me a look of displeasure (lc).♦ Они деловито проезжают мимо вас, безусловно разговаривая между собой и именно о вас, да-да, они кидают на вас взгляды, когда проезжают мимо (Олеша 3). They ride by you in a businesslike way, undoubtedly talking among themselves and certainly about you; indeed they glance at you as they go by (3a).- X cast a (swift <quick etc>) glance at Y;- X took a look at Y.♦ Не стану час за часом следить за своими воспоминаниями, но брошу быстрый взгляд на главнейшие из них... (Толстой 2). I shall not trace my recollections hour by hour, but shall cast a swift glance at the most important ones... (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > кинуть взгляд
-
24 смутный
1. ( мятежный) troubledсмутное время ист. — Time of Troubles
2. (тревожный, беспокойный) anxious, disturbing3. ( неопределённый) vague; ( неясный) dimсмутное представление — dim / vague idea
смутные воспоминания — dim memories / recollections
-
25 F48.0
рус Неврастенияeng Neurasthenia. Considerable cultural variations occur in the presentation of this disorder, and two main types occur, with substantial overlap. In one type, the main feature is a complaint of increased fatigue after mental effort, often associated with some decrease in occupational performance or coping efficiency in daily tasks. The mental fatiguability is typically described as an unpleasant intrusion of distracting associations or recollections, difficulty in concentrating, and generally inefficient thinking. In the other type, the emphasis is on feelings of bodily or physical weakness and exhaustion after only minimal effort, accompanied by a feeling of muscular aches and pains and inability to relax. In both types a variety of other unpleasant physical feelings is common, such as dizziness, tension headaches, and feelings of general instability. Worry about decreasing mental and bodily well-being, irritability, anhedonia, and varying minor degrees of both depression and anxiety are all common. Sleep is of -
26 воспоминания
flashbackflashbacksmemoirrecollectionrecollectionsrecordreminiscence -
27 смутный
1) ист. ( мятежный) troubled2) (тревожный, беспокойный) anxious, disturbing3) ( неопределённый) vague; ( неясный) dimсму́тное представле́ние — dim / vague idea
сму́тные воспомина́ния — dim memories / recollections
••сму́тное вре́мя ист. (тж. перен.) — Time of Trouble
-
28 воспоминание
ср.1) memory, remembrance, recollection, reminiscence2) мн. ч. воспоминания; лит. memoirs, reminiscences, memorials, recollectionsSyn: -
29 мемуары
memoirs имя существительное: -
30 выводить из равновесия
( кого)disturb smb.'s balance (equilibrium); shake smb.'s equilibrium; throw smb. off balance; destroy smb.'s poise (composure); make smb. lose some of his (her) composure; cf. put smb. off his (her) stroke; get smb. rattledОн сказал так нарочно, чтобы раздразнить Рябухина и вывести его из равновесия. (В. Панова, Кружилиха) — He said this on purpose, to upset Ryabukhin and throw him off his balance.
"Посмотрим, что будет дальше", - думал про себя Бадейкин не без тайного желания вывести из равновесия приехавшего с сухопутья офицера. (Эм. Казакевич, Сердце друга) — 'We'll see later on,' he thought to himself, hoping, perhaps, in his heart to have a chance to see the land-lubber lose some of his composure.
Сегодня она будет в форме и выправит положение. Только не надо допускать до рассказов и воспоминаний: это может опять вывести её из равновесия. (М. Алигер, Соловьиная песня) — She would have herself in hand and make everything right. Only she must steer clear of any stories and recollections, they might shake her equilibrium again.
Русско-английский фразеологический словарь > выводить из равновесия
-
31 как водится
as usual; it is smb.'s customПотом пошли воспоминания... И, как водится, вспоминали только самое хорошее. (Ю. Крымов, Инженер) — Then came recollections... And as usual, they recollected only the most pleasant things.
-
32 воскрешать
1. resuscitate; revive2. resurrected3. resurrect4. resurrectingСинонимический ряд:1. восстанавливать (глаг.) возобновлять; возрождать; воссоздавать; восстанавливать2. оживлять (глаг.) оживлятьАнтонимический ряд:убивать; умертвлять -
33 молодость
-
34 неизгладимый
Синонимический ряд:незабываемый (прил.) достопамятный; незабвенный; незабываемый; памятный; приснопамятный
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Recollections of a Tour Made in Scotland, A. D. 1803 — (1874) is a travel memoir by Dorothy Wordsworth about a six week, 663 mile journey through the Scottish Highlands in August September 1803 with her brother William Wordsworth and mutual friend Samuel Taylor Coleridge. Some have called it… … Wikipedia
Recollections of the Lake Poets — is a collection of biographical essays written by the English author Thomas De Quincey. In these essays, originally published in Tait s Edinburgh Magazine between 1834 and 1840, De Quincey provided some of the earliest, best informed, and most… … Wikipedia
recollections — rec·ol·lec·tion || ‚rekÉ™ lekʃn n. memory, remembrance … English contemporary dictionary
recollections of youth — youthful memories … English contemporary dictionary
Doraemon: A Grandmother's Recollections — Release date(s) 2000 Running time 27 minutes Country Japan Language … Wikipedia
Dark Recollections — Studio album by Carnage Released 1990 … Wikipedia
Personal Recollections of Joan of Arc — Mark Twain s work on Joan of Arc is titled in full Personal Recollections of Joan of Arc, by the Sieur Louis de Conte who is identified further as Joan s page and secretary. The work is fictionally presented as a translation from the manuscript… … Wikipedia
The Recollections of Rifleman Harris — is a memoir published in 1848 of the experiences of an enlisted soldier in the 95th Regiment of Foot in the British Army during the Napoleonic Wars. The eponymous soldier was Benjamin Randell Harris, a private who joined the regiment in 1803 and… … Wikipedia
The Recollections of Solar Pons — Infobox Book name = The Recollections of Solar Pons title orig = translator = image caption = Dust jacket from the first edition author = Basil Copper illustrator = Stefanie K. Hawks cover artist = Stefanie K. Hawks country = United States… … Wikipedia
Perverse Recollections of a Necromangler — Album par Waking The Cadaver Sortie 21 novembre 2007 Enregistrement 2007 Durée environ 30:00 Genre Deathcore Producteur … Wikipédia en Français
Ранние воспоминания (early recollections) — Определение. Р. в. представляют собой память о специфических инцидентах детского возраста. Эти воспоминания выделяются на фоне общей памяти как случаи, к рые индивидуум может визуализировать «духовным взором» таким образом, что отдельные детали,… … Психологическая энциклопедия