Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

rbt

  • 1 портиться

    несов.; сов. испо́ртиться
    1) становиться хуже schléchter wérden wird schléchter, wúrde schléchter, ist schléchter gewórden; становиться плохим schlecht wérden ; ухудшаться sich verschléchtern (h)

    Пого́да по́ртится. — Das Wétter wird schléchter [wird schlecht, verschléchtert sich].

    Пого́да совсе́м испо́ртилась. — Das Wétter ist ganz schlecht gewórden [hat sich ganz verschléchtert].

    У него́ испо́ртилось настрое́ние. — Séine Stímmung hat sich verschléchtert. / Séine Stímmung war verdórben.

    У меня́ по́ртится зре́ние. — Méine Áugen wérden schléchter.

    У меня́ испо́ртилось зре́ние. — Ich hábe schléchte Áugen.

    2) о продуктах в повседн. речи schlecht wérden ; сов. испо́ртиться schlecht sein, verdérben das verdírbt, verdárb, ist verdórben; о мясе, рыбе, овощах и др. (протухать, гнить) тж. faul wérden

    Колбаса́ бы́стро по́ртится. — Die Wurst wird schnell schlecht [verdírbt schnell].

    Фру́кты испо́ртились. — Das Obst ist schlecht [ist verdórben, ist faul (gewórden)].

    3) ломаться в повседн. речи kapúttgehen ging kapútt, ist kapúttgegángen; entzwéi|géhen ; сов. испо́ртиться kapútt sein, entzwéI sein; о механизме тж. defékt sein

    Таки́е мо́лнии бы́стро по́ртятся. — Sólche Réißverschlüsse géhen schnell kapútt [entzwéi].

    Замо́к испо́ртился. — Das Schloss ist defékt [kapútt, entzwéi].

    Лифт испо́ртился. — Der Fáhrstuhl ist defékt [kapútt].

    Русско-немецкий учебный словарь > портиться

  • 2 дублёный

    gegérbt

    Новый русско-немецкий словарь > дублёный

  • 3 затянуть

    I
    1) (узел и т.п.) fest zúziehen (непр.) vt; zusámmenschnüren vt; féstschnüren vt ( шнуровку)

    затяну́ть по́яс — den Ríemen énger schnállen

    2) ( задерживать) verzögern vt; verschléppen vt
    3) ( покрыть) bedécken vt, überzíehen (непр.) vt

    не́бо затяну́ло ту́чами — der Hímmel ist mit Wólken bedéckt, der Hímmel ist bewölkt

    4) (засосать - о болоте, трясине, тж. перен.)

    боло́то затяну́ло овцу́ — das Schaf versánk im Sumpf, der Sumpf verschláng das Schaf

    5)

    ра́ну затяну́ло — die Wúnde ist vernárbt

    II

    затяну́ть пе́сню — ein Lied ánstimmen

    Новый русско-немецкий словарь > затянуть

  • 4 испорченный

    1) verdórben; faul ( гнилой); beschädigt ( повреждённый)

    испо́рченный во́здух — schléchte Luft

    2) ( развращённый) verdérbt, verdórben; síttenlos ( безнравственный)

    Новый русско-немецкий словарь > испорченный

  • 5 лишённый

    entbéhrend, beráubt (чего́-либо - G)

    лишённый насле́дства — entérbt

    лишённый предрассу́дков — vórurteilsfrei

    лишённый ю́мора — humórlos

    э́то не лишено́ интере́са — das ist nicht úninteressant

    э́то лишено́ вся́кого основа́ния — das entbéhrt jéder Grúndlage

    Новый русско-немецкий словарь > лишённый

  • 6 наследственный

    Érb- (опр. сл.); érblich; verérbt ( унаследованный)

    Новый русско-немецкий словарь > наследственный

  • 7 порочный

    1) ( ошибочный) únzulänglich, féhlerhaft
    2) ( нравственно) lásterhaft, verdérbt

    Новый русско-немецкий словарь > порочный

  • 8 преемственный

    1) ( наследственный) erérbt, Erb- (опр. сл.), érblich
    2) ( последовательный) aufeinánderfolgend; kontinuíerlich ( непрерывный)

    Новый русско-немецкий словарь > преемственный

  • 9 развращённый

    únzüchtig; verdérbt ( испорченный); únmoralisch ( аморальный)

    Новый русско-немецкий словарь > развращённый

  • 10 получать

    несов.; сов. получи́ть
    1) bekómmen bekám, hat bekómmen, erhálten er erhält, erhíelt, hat erhálten что л. A, от кого л. von D, у кого л. bei D; о регулярных выплатах - пенсии, зарплаты и др. офиц. тж. bezíehen bezóg, hat bezógen что л. A; при вручении суммы в кассе, заказного письма и др. офиц. in Empfáng néhmen er nimmt in Empfáng, nahm in Empfáng, hat in Empfáng genómmen что л. A

    получа́ть телегра́мму, пода́рок, но́вую кварти́ру — ein Telegrámm, ein Geschénk, éine néue Wóhnung bekómmen [erhálten]

    Он регуля́рно получа́ет от бра́та пи́сьма. — Er bekómmt [erhält] régelmäßig Bríefe von séinem Brúder.

    Он получи́л за э́ту рабо́ту мно́го де́нег. — Er hat für díese Árbeit viel Geld bekómmen [erhálten].

    Он получа́ет стипе́ндию, пе́нсию. — Er bekómmt [erhält, bezíeht] (ein) Stipéndium, (éine) Rénte.

    Наш заво́д получи́л зака́з. — Únser Betríeb bekám [erhíelt] éinen Áuftrag.

    Мы получи́ли но́вое распоряже́ние. — Wir háben éine néue Verórdnung bekómmen [erhálten].

    Он получи́л вы́говор. — Er hat éine Rüge bekómmen [erhálten].

    Мы уже́ получи́ли приглаше́ние. — Wir háben die Éinladung schon bekómmen [erhálten].

    Он получа́ет то́лько хоро́шие отме́тки. — Er bekómmt [erhält] nur gúte Nóten.

    Спра́вку вы полу́чите у секретаря́. — Die Beschéinigung bekómmen [erhálten] Sie bei der Sekretärin.

    Стипе́ндию вы мо́жете получи́ть в э́той ка́ссе. — Ihr Stipéndium können Sie an díesem Schálter in Empfáng néhmen [erhálten, bekómmen].

    2) образование, подготовку bekómmen , erhálten , учёную степень тж. erwérben er erwírbt, erwárb, hat erwórben; профессию, практическую специальность erlérnen (h); с указанием конкретной, практической специальности (слесаря, токаря, плотника и др.) lérnen (h) что л. A

    Он получи́л хоро́шее образова́ние, хоро́шую медици́нскую подгото́вку. — Er hat éine gúte (Áus)Bíldung, medizínische Áusbildung bekómmen [erhálten].

    Он уже́ получи́л учёную сте́пень до́ктора (нау́к). — Er hat schon den akadémischen Grad éines Dóktors habil. bekómmen [erwórben].

    Здесь уча́щиеся получа́ют разли́чные специа́льности. — Hier erlérnen die Áuszubildenden [сокр. die Azúbis, die Léhrlinge] verschíedene Berúfe.

    Он получи́л специа́льность сле́саря. — Er hat Schlósser gelérnt.

    Русско-немецкий учебный словарь > получать

  • 11 портить

    несов.; сов. испо́ртить
    1) ухудшать, оказывать плохое влияние verdérben er verdírbt, verdárb, hat verdórben что / кого л. A, чем л. → mit D, каким л. действием → durch A; что л. кому л. A, D; портить себе sich (D) verdérben что-л. A

    Он испо́ртил нам э́тим настрое́ние, весь ве́чер. — Er hat uns damít [dadúrch] die Stímmung, den gánzen Ábend verdórben.

    Шокола́дом ты то́лько испо́ртишь себе́ аппети́т. — Du verdírbst dir nur den Appetít mit Schokoláde.

    Таки́м воспита́нием ты то́лько испо́ртишь ребёнка. — Durch sólche Erzíehung kannst du das Kind nur verdérben.

    Ты по́ртишь себе́ зре́ние [глаза́]. — Du verdírbst dir die Áugen. / Du machst dir die Áugen kapútt.

    2) сломать, повредить в повседн. речи kapúttmáchen (h); beschädigen (h) что л. A

    Смотри́, не испо́рти э́тот прибо́р! — Pass áuf, dass du díeses Gerät nicht kapúttmachst [nicht beschädigst]!

    Русско-немецкий учебный словарь > портить

  • 12 поступать

    несов.; сов. поступи́ть
    1) действовать hándeln (h); делать тж. tun er tut, tat, hat getán, máchen (h)

    Он поступи́л пра́вильно, че́стно, как настоя́щий друг. — Er hat ríchtig, éhrlich, als ein wáhrer Freund gehándelt.

    Настоя́щий друг так не посту́пит. — Ein ríchtiger Freund tut [macht] so étwas nicht.

    Я не зна́ю, как мне поступи́ть в э́том слу́чае. — Ich weiß nicht, was ich in díesem Fall ánfangen [máchen, tun] soll.

    Поступа́й как знае́шь. — Tu [mach], was [wie] du willst. / Tu, was du nicht lássen kannst.

    2) обходиться как л. с кем л. behándeln (h) с кем л. A (дополн. обязательно); обходиться úmgehen ging úm, ist úmgegangen с кем л. mit D (дополн. обязательно)

    Так с друзья́ми не поступа́ют. — So behándelt man séine Fréunde nicht. / So geht man mit séinen Fréunden nicht úm.

    С ним поступи́ли несправедли́во. — Man hat ihn úngerecht behándelt. / Man ist mit ihm úngerecht úmgegangen.

    3) на работу, учиться - общего эквивалента нет; пойти работать, учиться в университет géhen ging, ist gegángen; подавать заявление, предлагать свою кандидатуру в качестве рабочего, сотрудника, студента sich bewérben er bewírbt sich, bewárb sich, hat sich bewórben кем л. A ls N (без артикля); записаться на курсы sich án|melden (h) на какие л. курсы → zu D; в школу, класс kómmen kam, ist gekómmen; начать работать на новой работе, в новой должности án|treten er tritt án, trat án, hat ángetreten на (на работу, на должность) A

    Он собира́ется поступа́ть в университе́т. — Er will an die Universität géhen.

    Мно́гие выпускники́ шко́лы поступа́ют на э́тот заво́д. — Víele Schúlabgänger géhen in díesen Betríeb.

    Мой брат гото́вится к экза́менам, он поступа́ет в университе́т. — Mein Brúder beréitet sich auf die Prüfungen vór, er hat sich für ein Stúdium [um éinen Stúdienplatz] an der Universität bewórben.

    Ты мог бы поступи́ть на э́тот заво́д, на э́ту фи́рму инжене́ром. — Du könntest dich in díesem Betríeb, bei díeser Fírma als Ingeniéur [-ʒe-] bewérben.

    Он хо́чет поступа́ть на э́ти ку́рсы. — Er möchte sich zu díesem Léhrgang ánmelden.

    Шести́ лет он поступи́л в шко́лу. — Mit sechs Jáhren kam er in die Schúle.

    В восемна́дцать лет он поступи́л на заво́д. — Mit áchtzehn Jáhren begánn er in éinem Betríeb zu árbeiten.

    Он поступи́л на но́вую рабо́ту, на другу́ю до́лжность. — Er trat éine néue Árbeit, éine ándere Stéllung án.

    Он поступи́л продавцо́м в кни́жный магази́н. — Er wúrde Verkäufer in éiner Búchhandlung.

    Он поступи́л в университе́т. — Er begánn an der Universität zu studíeren. / Er begánn mit dem Stúdium an der Universität.

    В э́том году́ в наш университе́т поступи́ло (зачислено) сто челове́к. — Díeses Jahr wúrden an únserer Universität húndert Studénten immatrikulíert.

    4) о почте, сообщениях, товарах éingehen ging éin, ist éingegangen; éintreffen das trifft éin, traf éin, ist éingetroffen куда л. → wo D

    В реда́кцию поступи́ло мно́го пи́сем от чита́телей. — In der Redaktión sind víele Léserbriefe éingegangen [éingetroffen].

    То́лько что поступи́ло сообще́ние о том, что… — Soében ist die Méldung éingegangen [éingetroffen], dass…

    По́чта ещё не поступа́ла. — Die Post ist noch nicht éingegangen [éingetroffen].

    Сего́дня поступи́ли но́вые това́ры. — Héute sind néue Wáren éingetroffen.

    Русско-немецкий учебный словарь > поступать

  • 13 приобретать

    несов.; сов. приобрести́
    1) sich (D) án|schaffen (h) что / кого л. A; о крупной покупке тж. erwérben er erwírbt, erwárb, hat erwórben что л. A

    Я приобрёл (себе́) соба́ку. — Ich hábe mir éinen Hund ángeschafft.

    Они́ приобрели́ уча́сток. — Sie háben sich ein Grúndstück ángeschafft. / Sie háben éin Grúndstück erwórben.

    2) друзей, сторонников и др. - находить fínden fand, hat gefúnden, завоевав доверие, убедив кого л. gewínnen gewánn, hat gewónnen кого л. A

    Мы приобрели́ здесь но́вых друзе́й. — Wir háben hier néue Fréunde (gefúnden).

    Они́ приобрели́ но́вых сторо́нников. — Sie háben néue Ánhänger gewónnen.

    3) знания, навыки erwérben что л. A; опыт sámmeln (h) что л. A; специальность lérnen (h) что л. A

    В университе́те он приобрёл глубо́кие зна́ния. — Während des Stúdiums hat er tíefe Kénntnisse erwórben.

    Он приобрёл большо́й о́пыт рабо́ты. — Er hat víele Árbeitserfahrungen gesámmelt.

    Здесь мо́жно приобрести́ специа́льность сле́саря. — Hier kann man Schlósser lérnen.

    4) какой л. характер, вид и др. ánnehmen das nimmt án, nahm án, hat ángenommen; получать bekómmen bekám, hat bekómmen что л. A

    На́ши отноше́ния приобрели́ дру́жеский хара́ктер. — Únsere Bezíehungen háben éinen fréundschaftlichen Charákter ángenommen [bekómmen].

    Э́ти слова́ приобрели́ для меня́ тепе́рь совсе́м друго́й смысл. — Díese Wórte bekámen jetzt für mich éinen ganz ánderen Sinn.

    приобрета́ть большо́е значе́ние — éine gróße Bedéutung gewínnen

    Русско-немецкий учебный словарь > приобретать

  • 14 работа

    1) труд, деятельность die Árbeit =, en

    физи́ческая, у́мственная, тво́рческая рабо́та — körperliche [phýsische], géistige, schöpferische Árbeit

    лёгкая, тяжёлая, тру́дная, трудоёмкая, утоми́тельная рабо́та — éine léichte, schwére [hárte], schwére [schwíerige], zéitraubende, ánstrengende Árbeit

    иссле́довательская рабо́та — Fórschungsarbeit

    рабо́та над прое́ктом, над статьёй — die Árbeit an éinem Projékt, an éinem Artíkel

    рабо́та по до́му — Háusarbeit

    рабо́та в саду́ — Gártenarbeit [die Árbeit im Gárten]

    нача́ть, вы́полнить, (с)де́лать, зако́нчить свою́ рабо́ту — séine Árbeit begínnen, erlédigen [áusführen], máchen, ábschließen [beénden]

    У него́ сейча́с мно́го рабо́ты. — Er hat jetzt viel Árbeit. / Er hat jetzt viel zu tun.

    Ему́ поручи́ли ва́жную, отве́тственную рабо́ту. — Er wúrde mit éiner wíchtigen, verántwortungsvollen Árbeit beáuftragt.

    Он занима́ется нау́чной рабо́той. — Er ist wíssenschaftlich tätig.

    Принима́йся за рабо́ту! — Mach dich an die Árbeit!

    2) на предприятии и др. die Árbeit =, тк. ед. ч.; в учреждении - о чиновниках, служащих и др. тж. der Dienst - (e)s, тк. ед. ч. в повседн. речи тж. как источник заработка der Job [dʒɔp] s, s; должность, место работы, обыкн. о служащих die Stéllung =, тк. ед. ч.; место работы тж. die Stélle =, n

    иска́ть, найти́ подходя́щую, хорошо́ опла́чиваемую рабо́ту — éine pássende, gút bezahlte Árbeit [Stéllung, Stélle; éinen pássenden, gút bezáhlten Job] súchen, fínden

    смени́ть рабо́ту — séine Árbeit [séinen Job, séine Stéllung, séine Stélle] wéchseln

    идти́, ходи́ть на рабо́ту — zur Árbeit [zum Dienst] géhen

    Он сейча́с без рабо́ты. — Er ist jetzt óhne Árbeit [óhne Job, óhne Stéllung, óhne Stélle].

    Он поступа́ет на рабо́ту на э́ту фи́рму — ( подал документы). Er bewírbt sich um éine Stélle [um éinen Job, um éine Stéllung] bei díeser Fírma.

    Он поступи́л на рабо́ту на э́тот заво́д, на э́ту фи́рму — (принят, зачислен). Er wúrde in díesem Betríeb, bei díeser Fírma éingestellt.

    Он поступи́л на рабо́ту в ка́честве перево́дчика. — Er wúrde als Dólmetscher éingestellt.

    Он вчера́ не ходи́л на рабо́ту. — Er ist géstern nicht zur Árbeit [zum Dienst] gegángen.

    Он за́втра выхо́дит на рабо́ту. — Er kommt mórgen zur Árbeit [zum Dienst].

    Мы встре́тимся по́сле рабо́ты. — Wir tréffen uns nach Féierabend.

    Он уво́лился с рабо́ты. — Er hat gekündigt.

    Его́ уво́лили с рабо́ты. — Er wúrde entlássen. / Ihm wúrde gekündigt.

    3) произведение, статья и др. die Árbeit , труд das Werk (e)s, e

    после́дняя рабо́та писа́теля — die létzte Árbeit [das létzte Werk] des Schríftstellers

    но́вые рабо́ты худо́жника — néue Árbeiten [Wérke, Gemälde] des Künstlers

    изда́ть свои́ нау́чные рабо́ты — séine wíssenschaftlichen Árbeiten [Wérke] heráusgeben

    Э́та кни́га - совме́стная рабо́та ру́сских и неме́цких учёных. — Díeses Buch ist éine Geméinschaftsarbeit rússischer und déutscher Wíssenschaftler.

    4) мн. ч. рабо́ты полевые, строительные и др. die Árbeiten мн. ч.

    полевы́е рабо́ты — Féldarbeiten

    ремо́нтные рабо́ты — Reparatúrarbeiten

    нача́ть, заверши́ть реставрацио́нные рабо́ты — die Restauríerungsarbeiten begínnen, ábschließen

    Начали́сь строи́тельные рабо́ты. — Die Báuarbeiten háben begónnen.

    Веду́тся рабо́ты по реставра́ции зда́ния. — Das Gebäude wird restauríert.

    5) учебная, обыкн. письменная die Árbeit

    контро́льная рабо́та по неме́цкому языку́ — éine Kontróllarbeit в школе тж. éine Klássenarbeit [в университете, гимназии éine Klausúr] in Deutsch

    сде́лать [вы́полнить] дома́шнюю рабо́ту — die Háusaufgabe máchen

    Русско-немецкий учебный словарь > работа

  • 15 устраиваться

    несов.; сов. устро́иться
    1) в квартире, на новом месте sich éin|richten (h); удобно сесть, лечь es sich (D) bequém máchen (h)

    Мы хорошо́ устро́ились на но́вой кварти́ре, на но́вом ме́сте. — Wir háben uns in der néuen Wóhnung, an dem néuen Ort gut éingerichtet.

    Я удо́бно устро́ился в кре́сле. — Ich máchte es mir im Séssel bequém.

    Устра́ивайся поудо́бнее! — Mach es dir bequém!

    2) поселиться únterkommen kam únter, ist úntergekommen где-л., куда-л. wo? D

    устра́иваться на́ ночь, на неде́лю в гости́нице [в гости́ницу] — für éine Nacht, für éine Wóche in éinem Hotél únterkommen

    Мы здесь хорошо́ устро́ились. — Wir sind hier gut úntergekommen.

    Я пока́ устро́ился у друзе́й. — Ich bin vórläufig bei méinen Fréunden úntergekommen.

    3) на работу, на курсы и др. - общего эквивалента нет; пойти работать куда-л. géhen ging, ist gegángen; обыкн. несов. предлагать свою кандидатуру в качестве сотрудника и др. sich bewérben er bewírbt sich, bewárb sich, hat sich bewórben кем-л. A ls N (без артикля); поступить на работу, на должность ántreten er tritt án, trat án, hat ángetreten на A; на курсы sich ánmelden (h) на → zu D

    Мно́гие выпускники́ устра́иваются на э́тот заво́д. — Víele Schúlabgänger géhen in díesen Betríeb.

    Ты мог бы устро́иться на э́тот заво́д инжене́ром. — Du könntest dich in díesem Betríeb als Ingeníeur [-ge-] bewérben.

    Он устро́ился на но́вую рабо́ту. — Er trat éine néue Árbeit án.

    Он устро́ился на э́ту фи́рму. — Er begánn bei díeser Fírma zu árbeiten.

    Он устро́ился продавцо́м в кни́жный магази́н. — Er wúrde Verkäufer in éiner Búchhandlung.

    Он устро́ился на э́ти ку́рсы. — Er méldete sich zu díesem Léhrgang án.

    Русско-немецкий учебный словарь > устраиваться

См. также в других словарях:

  • RBT — oder rbt steht für: Marsabit, IATA Code des Kenianischen Flughafens Radio Berlin Tanzorchester, ein Jazzorchester in der DDR Rubute, eine antike Stadt in Palästina Rundfunk Betriebstechnik GmbH, eine Gemeinschaftseinrichtung von sieben ARD… …   Deutsch Wikipedia

  • RBT — may refer to:* Ringback tone, audible ringing that is heard on the telephone line by the calling party after dialing and prior to the call being answered * Risk based Testing, type of software testing that prioritizes features and functions to be …   Wikipedia

  • rbṭ — Definition: Arabic root, to bind, tie. marabout1, from Arabic murābiṭ, posted, stationed, marabout, participle of rābaṭa, to be posted, derived stem of rabaṭa, to bind, tie …   The American Heritage dictionary of the English language

  • rbṭ — Arabic root, to bind, tie. marabout1, from Arabic murābiṭ, posted, stationed, marabout, participle of rābaṭa, to be posted, derived stem of rabaṭa, to bind, tie. * * * …   Universalium

  • RBT — noun (of a motorist, employee, etc) …   Wiktionary

  • RBT — Robotics (Academic & Science » Universities) **** Ring Back Tone (Computing » Telecom) * Red Black Tree (Governmental » Military) * Rotherham Brought Together (Computing » Databases) * Morgan Stanley Dean Witter (Business » NYSE Symbols) …   Abbreviations dictionary

  • RBT — resistive breathing training …   Medical dictionary

  • RBT — Reliable Broadcast Toolkit …   Acronyms

  • RBT — Reliable Broadcast Toolkit …   Acronyms von A bis Z

  • RBT — abbr. Ribbon Bridge Transporter …   Dictionary of abbreviations

  • RBT — • resistive breathing training …   Dictionary of medical acronyms & abbreviations

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»