-
1 razzberry
Сленг: вранье, реклама, ругань, улюлюканье, чепуха, "от ворот поворот", грубый нагоняй, мура, обман, ослепительный, пренебрежение, свист, нечто устаревшее (сентиментальное, неискреннее, фальшивое) -
2 razzberry
s.pedorreta, gesto o sonido similar a un pedo hecho con la boca en señal de mofa o insulto. -
3 от ворот поворот
Jargon: picket fence, radpberry, razzberry -
4 От ворот поворот
Jargon: picket fence, radpberry, razzberry -
5 грубый нагоняй
-
6 мура
1) General subject: hogwash2) General subject: nonsense3) Jargon: crock, rinky-dink (о мелком товаре), rinkydink (honky-tonk) (о мелком товаре), rot, tommyrot, bum steer, radpberry, razzberry4) Student language: slops (все предметы, кроме математики и классических языков) -
7 нечто устаревшее
1) General subject: back number, bygone2) Australian slang: bowyangs3) Jargon: gasser, raspberry (сентиментальное, неискреннее, фальшивое), razz-ma-tazz (сентиментальное, неискреннее, фальшивое), razzamatazz (сентиментальное, неискреннее, фальшивое), razzberry (сентиментальное, неискреннее, фальшивое), razzmatazz (сентиментальное, неискреннее, фальшивое)4) Makarov: a back issue, a back number, back issue -
8 обман
1) General subject: bilk, blind, bluff, bob, cajolement (с помощью лести), cajolery (с помощью лести), cheat, chicanery, chouse, circumvention, cog, con game, cozenage, craft, cram, deceit (to practise deceit - хитрить, обманывать), deception, defraudation, delusion, disguise, dishonesty, dissimulation, double dealing, double face, double-dealing, dupery, fakement, false pretences, falsehood, foul play, fraud, fraudulence, gammon, gloze, gouge, guile, gyp, hankey pankey, hanky panky, hanky-panky, have on, have-on, hoax, hoax (ффф), hokum, humbug, humbuggery, hype, imposing, imposition, imposture, imposure, indirection, intake, jockeying, juggle, jugglery, knavery, letdown, lie, lurk, monkey business, overreach, phony, porkies ("рифмованный слэнг" кокни, pork pies = porkies = lie = lies), porky, pretence, pretense, racket, sham, shave, shenanigan, spoofery, swindle, take-in, trick, trickery, victimization, wile, wiles, windy, stand the racket, shell game, beguilement, skulduggery2) Colloquial: breach of faith, breach of trust, con art, con-art, confidence fraud, confidence job, confidence trick, do, dodge, double-cross, hankey-pankey, (сущ.) have, haves, hum, phoney, sell, skin-game, spoof, swizz, set-up (a dishonest plan that tricks you - LONGMAN), fakeness4) American: bunco, shucking and jiving, steal6) Latin: dolus (римское право)8) Law: artifice, false pretence, false pretenses, false representation, fraudulent behavior, fraudulent conduct, fraudulent misrepresentation, fraudulent pretence, fraudulent representation, ruse, wilful misrepresentation, willful misrepresentation9) Economy: defrauding, eyewash, goldbrick, gouging, holding-out, swindling10) Accounting: twist12) Diplomatic term: equivocation, let-down13) Scottish language: brogue14) Jargon: bam, bung, bunko, burn, claptrap, crock, dipsy-doodle, fast one, fiddle, flimflam, fluke, funny business, gag, gil, gip, hocus-pokus, jiggery pokery, jip, kid, pinch, put on, rip-off, ripoff, scam, screwup, snip, squib, string, Brodie, borax, bug, chaw, flivver, foney, fony, put-up Job, raspberry, razz-ma-tazz, razzamatazz, razzberry, razzle-dazzle, razzmatazz, wire15) Simple: bamboozle16) Food industry: flaming17) Advertising: fraudulent behaviour, misrepresentation18) Business: con, con trick, fraudulent practices19) leg.N.P. fraud (law of contracts)20) Makarov: act of dishonesty, gold brick, illusion, plant21) Archaic: fub22) Taboo: hell's delight23) Security: bamboozlement, cheating -
9 ослепительный
1) General subject: aglare, aglitter, aureate, candescent, dazzling, flaring, foudroyant, garish, glare, glaring, glary, gorgeous, incandescent, meteoric, meteorous, razzmatazz, blinding2) Bookish: flashy3) Automobile industry: lustrous4) Jargon: raspberry, razz-ma-tazz, razzamatazz, razzberry, razzle-dazzle5) Makarov: garish (о красках, свете и т.п.), meteorical, resplendent -
10 от ворот поворот
Jargon: picket fence, radpberry, razzberry -
11 пренебрежение
1) General subject: casual disdain, defiance, depreciation, disdain, disparagement, disregard, disrespect, flout, forgetfulness (обязанностями), inattention, indignity, inobservance (к законам, обычаям и т.п.), insolence, insolency, neglect (neglect of one's duty - халатное отношение к своим обязанностям), passing by, passing-by, scorn, slight, spurn, contempt2) Latin: contemptus3) Engineering: ignorance4) Bookish: ignoration5) Rare: slur7) Law: neglect conduct (обязанностями), negligence9) Oil: forgetfulness -
12 реклама
1) General subject: advertisement, advertising, advertisment, bill, blurb (обыкн. на обложке или суперобложке книги), circular, flack, promotional material, public relations, publicity, window dressing, show-card2) Colloquial: ad3) American: plug4) Engineering: commercial (и объявления), flier (на одну газетную полосу)5) Railway term: boom6) Law: copy (текстовая)7) Economy: posting8) Accounting: buildup9) Diplomatic term: boost10) Cinema: flyer, playing up, promotion11) Polygraphy: dodger12) Scornful: catchphrase13) TV: break (напр. Stay with us, and after the break we'll show you more pictures of.....)14) Jargon: raspberry, razz-ma-tazz, razzamatazz, razzberry, razzmatazz, flak15) Simple: flackery (особ. создаваемая какому-л. деятелю)16) Perfume: advertizing18) Patents: promo19) Mass media: postering20) Business: advert, building up21) Makarov: circular (рассылаемая по домам), reclame (кого-л.) -
13 ругань
1) General subject: abuse, bawdry, name-calling, railing, revilement, slang, static, swearing, vituperation, bawdy, opprobrious language, bad language, invective2) Dialect: scold4) Jocular: blessing5) Law: malediction7) Taboo: effing and blinding -
14 свист
1) General subject: Bronx cheer, catcall, fizz, hiss, hiss (как знак неодобрения), hissing, ping (пули), pipe, roaring, sibilance, sibilation, sing (пули), singing, sough (рассекаемого воздуха), swish (хлыста и т. п.), twee, whew (пули, птицы), whing, whing (пули), whistle, whistling, whiz (рассекаемого воздуха), whizz (рассекаемого воздуха), whoosh (рассекаемого воздуха), zing (пули), zip, whish (пули, брошенного камня)2) Biology: pipe (о птице; птицы)3) Engineering: howl, howling, pinging noise4) Cinema: cat calls5) Radio: squeal6) Telecommunications: hissing noise9) Hi-Fi. chuffing (звук, производимый движением большой массы воздуха в отверстии фазоинвертора при высоких уровнях низкочастотного сигнала) -
15 улюлюканье
-
16 чепуха
1) General subject: Mickey Mouse, all my eye, all my eye and Betty Martin, apple sauce, applesauce, balderdash, balls, ballyhoo, bavardage, blague, boloney, crap, crud, drivel, drool, dust, fiddle de dee, fiddle-de-dee, fiddlededee, fiddlesticks, flam, fudge, gallimatia, gallimatias, havers, hogwash, humbug, jiggery pokery, jiggery-pokery, mush, my foot, nonsense, nonsense my (good) man!, oh, rubbish, pulp, punk, rubbish, ruck, shenanigan, skimble skamble, skimble-skamble, snap, stuff (stuff and nonsense! - вздор!), tilly vally, toys, trifle, twaddle, gobbledygook, blarney4) French: galimatias5) Obsolete: bilk6) Rare: squish7) Mathematics: trash8) Australian slang: borac, borack, borak, borax, codswallop, cowyard confetti, rot9) Diplomatic term: baloney10) Irish: codology11) Scornful: bollocks12) Jargon: bunk, chicken, crock, eyewash, fiddle-faddle, flannel, flub-dub, flush it, guff, hokum, holly-golly, hooey, hop, hully-gully, kibosh, phedinkus, piffle, radpberry, rats, razzberry, song and dance, spinach, toss, tripe, beans (Come on, talk straight.No more beans! Кончай, говори прямо.Довольно чепухи.), birdseed (Cut the birdseed. I'm not stupid, you know. Коняай пороть чепуху. Я не настолько глуп, ты знаешь.), gas (Hey, that's about enough of your gas. Эй, достаточно твоей чепухи.), macca (I'm off for a macca.), phooey (I've heard enough phooey. Let's get out of here.Я достаточно наслушался чепухи. Уходим отсюда.), falderal (Stop the falderal and get to work. Хватит молоть чепуху пошли работать.), bull-pucky (That's all just bull-pucky. Don't believe a word of it. Это всё чепуха. Не верь и слову.), Jackson, nurts, gubbish, hoo-ha (Stop talking hoo-ha and tell the truth. Прекрати болтать чепуху говори правду.), schmegegge, schmegeggy, horse hockey, slobber, fadoodie, fluff, fooey, fun and games, garbage, gibber-gabber, rhubarb13) Simple: tosh15) Makarov: a farrago of nonsense, a hill of beans, a piece of nonsense, apple, farrago of nonsense, hill of beans, nonsense (часто как восклицание), nonsense my good man!, nonsense my man!, nonsense, man!, piece of nonsense -
17 pedorreta
f.1 raspberry (informal).2 razzberry, raspberry, Bronx cheer.* * *1 familiar raspberry\hacer una pedorreta a alguien familiar to blow a raspberry at somebody* * *femenino (fam) raspberry (colloq)* * *femenino (fam) raspberry (colloq)* * *( fam)raspberry ( colloq)le hacían pedorreta they were blowing raspberries at him o ( AmE) giving him a Bronx cheer ( colloq)* * *
pedorreta sustantivo femenino (fam) raspberry (colloq)
* * *pedorreta nfFam raspberry [sound]* * *f famBronx cheer fam, Brraspberry fam
См. также в других словарях:
razzberry — /raz ber ee, beuh ree, rahz /, n., pl. razzberries. raspberry (def. 4). * * * … Universalium
razzberry — noun A raspberry (noise made to imitate flatulence). Syn: Bronx cheer, raspberry, razz … Wiktionary
razzberry — razz•ber•ry [[t]ˈræzˌbɛr i, bə ri, ˈrɑz [/t]] n. pl. ries cvb inf raspberry 4) … From formal English to slang
razzberry — /raz ber ee, beuh ree, rahz /, n., pl. razzberries. raspberry (def. 4) … Useful english dictionary
Beacon Street Girls — The Beacon Street Girls is a book series by Annie Bryant. The series, which is published by B*tween Productions, Inc., is designed for girls aged 9–14, and typically produced following consultations with various specialists in issues for… … Wikipedia
Lord of the Beans — Infobox Film name = Lord of the Beans caption = DVD cover writer = Phil Vischer director = Mike Nawrocki distributor = Sony Wonder producer = David Pitts starring = Phil Vischer, Mike Nawrocki, Lisa Vischer, Tim Hodge, Joe Spadaford, Charlotte… … Wikipedia
Spike Jones — Infobox actor bgcolour = yellow name = Spike Jones imagesize = 200px caption = birthname = Lindley Armstrong Jones birthdate = birth date|1911|12|14|mf=y location = Long Beach, California deathdate = death date and age|1965|5|1|1911|12|14… … Wikipedia
Wilson G. Combs — Wilson Combs (1914–2007), who was expelled for misbehavior from the University of California during the Great Depression, only to win, two decades later, the University’s highest academic award and then join its faculty of architecture, died… … Wikipedia
List of Pepsi variations — PepsiCo has produced a number of variations on its primary cola, Pepsi, over the years, including the following: Contents 1 Sugar drinks 1.1 Europe 1.2 Asia 1.2.1 Japan … Wikipedia
Pardon Us — Theatrical poster for the 1944 re release Directed by James Parrott Produced by … Wikipedia
razz — I. noun Etymology: short for razzberry sound of contempt, alteration of raspberry Date: circa 1919 raspberry 2 II. transitive verb Date: 1918 heckle, deride < the fans razzed the visiting players > … New Collegiate Dictionary