-
1 Naval Tactical Electronic Warfare Squadron 135, Black Ravens
Military: VAQ-135Универсальный русско-английский словарь > Naval Tactical Electronic Warfare Squadron 135, Black Ravens
-
2 CARCASS
• Wheresoever the carcass is, there with eagles (ravens) be gathered - На падаль и собака бежит (H)• Where the carcass is, there the buzzards gather (the ravens will collect together, will the eagles be gathered) - На падаль и собака бежит (H) -
3 RAVEN
• Bring up a raven, he will pick out your eyes - Вскорми ворона - он тебе глаза выклюет (B)• One raven will not pluck another's eyes - Ворон ворону глаз не выклюет (B)• Raven chides (eludes) blackness (The) - Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (4)• Raven said to the rook: "Stand away, black - coat" (The) - Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (4)• Ravens don't peck one another's eyes out (The) - Волк волка не съест (B), Ворон ворону глаз не выклюет (B), Черт черту рога не обломает (4)• Young ravens are beaked like the old (The) - Какие корешки, такие и ветки, какие родители, такие и детки (K), Яблочко от яблони недалеко падает (Я) -
4 На падаль и собака бежит
Men take advantage of someone else's bankruptcy, death, grave condition, etc. See Где мед, там и мухи (Г), Павшее дерево рубят на дрова (П)Cf: Wheresoever the carcass is, there will eagles (ravens) be gathered (Br.). Where the carcass is, there the buzzards gather (there the ravens will collect together, there will the eagles be gathered) (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > На падаль и собака бежит
-
5 ворон ворону глаз не выклюет
посл.lit. ravens do not peck out one another's eyes; cf. crows do not pick crow's eye, hawks will not pick hawks' eyes out; dog does not eat dogВыбившиеся из нищеты, выбившиеся из нужды смёткой, упорством, железным трудом иного-родние в почёте у богатых казаков. Держат они мельницы на откупу, много держат казацкой земли в аренде, держат батраков из своей же, иного-родней, бедноты, и лежат у них в банках деньги, ведут торговлю хлебом. Уважают их те казаки, у которых дома под железными крышами и амбары ломятся от хлеба, - ворон ворону глаз не выклюет. (А. Серафимович, Железный поток) — Those aliens who had conquered necessity and want by dint of acumen, perseverance, and relentless toil became respectable in the eyes of the rich Cossacks. They leased Cossack mills and many rich acres of Cossack land. They had hands of their own, drawn from among the poor aliens, they had money in the bank and traded in corn. They were honoured by those Cossacks who lived in houses with iron roofs and whose barns were bursting with corn. Ravens do not peck out one another's eyes.
Русско-английский фразеологический словарь > ворон ворону глаз не выклюет
-
6 стая ворон
1) General subject: fleet of crows (Robert Harris "Ghost Writer")2) Ornithology: murder of crows, a murder of ravens -
7 уголь низкого качества
1) Geology: dilsh, hooster coal, houster coal, inferior coal, ooster coal, raven, ravens, wild coal2) Jargon: real estate (с примесью земли)Универсальный русско-английский словарь > уголь низкого качества
-
8 Волк волка не съест
See Ворон ворону глаз не выклюет (В)Cf: Dog does not eat dog (Am., Br.). The ravens don't peck one another's eyes out (Am.). Wolf never wars against wolf (Br.). Wolves never prey upon wolves (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Волк волка не съест
-
9 Ворон ворону глаз не выклюет
People bound by common, most often mercenary, interests will never act against one another. See Волк волка не съест (B), Вор вора не обидит (B), Змея змее на хвост не наползет (3), Рука руку моет, вор вора кроет (P), Собака собаку не ест (C), Черт черту рога не обломает (4)Cf: A crow does not pull out the eye of another crow (Am.). Dog does not eat dog (Am., Br.). Hawks will not pick hawks' eyes out (Br.). One raven will not pluck another's eyes (Br.). The ravens don't peck one another's eyes out (Am.). There is honor (honour) among thieves (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Ворон ворону глаз не выклюет
-
10 Какие корешки, такие и ветки, какие родители, такие и детки
See Яблочко от яблони недалеко падает (Я)Cf: As mother and father, so is daughter and son (Am.). The fruit of a good tree is also good (Am.). If the parents are good, the children follow in their footsteps (Am.). Like parents, like children (Br.). Parents are patterns (Am.). The young ravens are beaked like the old (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Какие корешки, такие и ветки, какие родители, такие и детки
-
11 Черт черту рога не обломает
See Ворон ворону глаз не выклюет (В)Cf: Dog does not eat dog (Am., Br.). The ravens don't peck one another's eyes out (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Черт черту рога не обломает
-
12 Яблочко от яблони недалеко падает
Children are like their parents in character, habits, behavio(u)r, etc. See Какие корешки, такие и ветки, какие родители, такие и детки (K), Какова матка, таковы и детки (K), Какова мать, такова и дочь (K), Каков корень, таков и плод (K), Каково дерево, таков и клин, каков батька, таков и сын (K), Каково дерево, таковы и сучья (K), Каково семя, таково и племя (K), Каков отец, таков и молодец (K), Каков плод, таков и приплод (K), Кто от кого, тот и в того (K), Маленькая собачка лает - большой подражает (M), Орел орла плодит, а сова сову родит (O), От бобра - бобренок, от свиньи - поросенок (O), Отец - рыбак, и дети в воду смотрят (O), От хорошего дерева - хороший плод (O), От худого семени не жди доброго племени (O), От худой курицы худые яйца (O), От яблони яблоко родится, от ели - шишка (O), По семени и плод (П)Var.: Какая яблонька, также и яблочкиCf: An apple does not fall (never falls) far from the tree (Am.). The apple never falls far from the tree (Br.). As the apple, so the fruit (Am.). As the tree, so the fruit (Am., В г.). The fruit doesn't fall far from the tree (Am.). Like cow, like calf (Br.). Like parents, like children (Br.). Like tree, like fruit (Br.). The litter is like to the sire and the dam (Br.). Such bird, such egg (Br.). The young ravens are beaked like the old (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Яблочко от яблони недалеко падает
-
13 вороны
crowsravens -
14 воронье
-
15 вороньё
с. собир.flock of ravens or crows [-əʊz] pl -
16 куда ворон костей не заносил
разг.lit. some place to which even a raven does not bring the bones of his prey; cf. at the back of beyond; in the boondocks; in the sticks- Ох, посмотрю я на тебя! - стонала Настасья Петровна. - Договоришься ты! Загонят тебя, куда ворон костей не таскал! (И. Бунин, Деревня) — 'Oh dear, oh dear, to listen to you!' moaned Nastasia Petrovna. 'You'll talk yourself into trouble if you don't look out. They'll pack you off someplace where even ravens don't fly!'
Русско-английский фразеологический словарь > куда ворон костей не заносил
-
17 на чужой роток не накинешь платок
посл.you can't gag people's mouths; there are too many mouths to stop; cf. the wind cannot be prevented from blowing- Договоришься ты! Загонят тебя, куда ворон костей не таскал! - Не испугаете-с! - отсекал Тихон Ильич, вскидывая бровями. - Нет-с! На всякий роток не накинешь платок! (И. Бунин, Деревня) — 'You'll talk yourself into trouble if you don't look out. They'll pack you off someplace where even ravens don't fly!' 'You can't scare me!' Tikhon Ilyich cut her short, glaring. 'No sirree! There're too many mouths to stop!'
- Это всё нам известно. Второго такого специалиста нет в колхозе. А что касаемо оговоров, то на чужой роток не накинешь платок... (Г. Николаева, Жатва) — 'We all know that. There isn't a specialist like him on the farm. As for evil tongues, you can't gag people's mouths, as the saying goes.'
Русско-английский фразеологический словарь > на чужой роток не накинешь платок
-
18 врановые
DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > врановые
-
19 волосатки
—1. LAT Hemitripterus Cuvier2. RUS волосатки pl3. ENG sea ravens, big-mouthed sculpins4. DEU Seeraben pl5. FRA hémitriptères pl -
20 волосатковые
—1. LAT Hemitripteridae2. RUS волосатковые, волосатые рогатки3. ENG 2 sea ravens, big-mouthed sculpins4. DEU Seeraben5. FRA hémitriptères(северная часть Тихого и Атлантического океанов; 2 рода, 3 вида)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Ravens — ist der Name folgender Personen: Bernd Ravens (* 1944), bremischer Politiker (CDU) Karl Ravens (* 1927), deutscher Politiker (SPD) Laurens van Ravens (* 1922), niederländischer Fußballschiedsrichter Siehe auch: The Ravens, US amerikanische… … Deutsch Wikipedia
ravens — In general, ravens are unlucky birds, and their croaking an *omen of death. However, the tame ones at the Tower of London are England s *mascots; if ever they die out, or fly away, the Crown and the country will be destroyed. It was Charles II … A Dictionary of English folklore
Ravens — This interesting name is of early medieval English origin, and developed from a nickname for a thievish or dark haired person, from the Middle English raven , a development of the Old English pre 7th Century hraefn . In some cases it may be from… … Surnames reference
Ravens — / Raven Large black birds, often associated with ill news. The ravens that lived near Erebor, though, were friendly with the Dwarves, and some could even speak the Common Tongue … J.R.R. Tolkien's Middle-earth glossary
Ravens De Baltimore — Ravens de Baltimore … Wikipédia en Français
Ravens de baltimore — Ravens de Baltimore … Wikipédia en Français
Ravens de Baltimore — Ravens de Baltimore … Wikipédia en Français
Ravens de Vancouver — Fondé en 2002 Fin d activité … Wikipédia en Français
Ravens Salzburg — EC The Ravens Salzburg Gründungsjahr: 2001 Vereinsfarben: Schwarz Weiß Größte Erfolge Österreichischer Staatsmeister 2005/06 und 2008/09 Eishalle: Name … Deutsch Wikipedia
ravens — ra·ven || reɪvn n. any of several species of large black birds (such as crows) v. gorge, eat voraciously; ravage, plunder, seize adj. having a glossy black coloring … English contemporary dictionary
ravens — plural of raven present third singular of raven … Useful english dictionary