Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

rasch

  • 101 Saufgelage

    п -s, о. PL фам. попойка, выпивон
    ein Saufgelage veranstalten, an einem Saufgelage teilnehmen
    Der Abend entartete-rasch zu einem Saufgelage.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Saufgelage

  • 102 Schnappen

    vt
    схватить, сцапать. Er schnappte seine Mappe und rannte die Treppe runter.
    Ich schnappte mir noch rasch ein Brötchen und steckte es in die Tasche.
    Die Polizei schnappte den Schmuggler an der Grenze.
    Als er einen Moment allein war, schnappte er ein kleines Kästchen vom Tisch weg. etw. geschnappt haben понять, смекнуть, "усечь" что-л. Sie will nichts von dir wissen. Hast du das geschnappt? jmdn. hat es geschnappt кого-л. paнило
    кого-л. задело чем-л. Noch am letzten Kriegstag hat es ihn geschnappt, und er mußte in ein Lazarett eingeliefert werden, es hat bei mir geschnappt с меня довольно
    терпение у меня лопнуло. Jetzt hat's aber bei mir geschnappt! Wenn er mir mein Geld nicht zurückgibt, will ich von dem Kerl nichts mehr wissen. Ich zeige ihn an.
    Jetzt hat es geschnappt, sagte er, nachdem er dreimal vergeblich versucht hatte, ihn zu sprechen. Ich werde es nicht noch einmal probieren. es hat bei ihm geschnappt он влюбился, bei ihr hat es geschnappt она забеременела.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Schnappen

  • 103 Stiftengehen

    vi (s) улизнуть, удрать тайком, дать тягу, "слинять". Als er mich um die Ecke kommen sah, ging er stiften.
    Nachdem man das Fehlen des Geldes bemerkt hatte, ging der Kassierer rasch stiften.
    Ich bleibe heute abend nicht lange hier und gehe bald stiften.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Stiftengehen

  • 104 verarzten

    vt
    1.
    а) оказывать врачебную помощь, лечить. Jammere nicht so viel, geh ins Krankenhaus und laß dich verarzten!
    Ich muß erstmal den Kleinen verarzten, er ist in eine Scherbe getreten,
    б) перевязать. Ich will mir nur rasch den verletzten Finger verarzten. 2, шутл. обслуживать кого-л. Hier wird die Bevölkerung des ganzen Bezirks verarztet.
    Heute stand vor meinem Schalter ständig eine Schlange. Ich habe mindestens 200 Mann verarztet.
    3. ремонтировать, приводить в порядок. Ich werde versuchen, meine kaputte Tasche selbst zu verarzten. Vielleicht kann ich es genauso gut wie ein Fachmann.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > verarzten

  • 105 versitzen

    vt
    1. просиживать (напрасна) какое-то время. Ich habe den ganzen Morgen im Wartezimmer vom Zahnarzt versessen.
    2. измять (сидя) (платье, пальто и т. п.). Ich habe wieder den Rock versessen. Man muß ihn jetzt bügeln.
    Versitz nicht das neue Kleid!
    3. просидеть, протереть (обивку). Wir hatten das empfindliche Polster rasch versessen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > versitzen

  • 106 Wisch

    m -es, -e фам. бумажонка, писанина
    справка. Diesen blöden Wisch hättest du dir •sparen können.
    Mir graute vor Scham, daß ich den Kerl, der diesen Wisch geschrieben hat, einmal von Herzen geliebt hatte.
    Was liegt hier schon wieder für ein Wisch? Wenn ihr noch mehr Briefe oder andere Sachen herumliegen laßt, werde ich alles wegtun.
    Gib den Wisch her!
    Fülle rasch den Wisch aus, damit wir aufbrechen können.
    Ich muß nur noch einen Wisch unterschreiben, und dann bin ich fertig.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Wisch

  • 107 Emulsion

    Deutsch-russische Öl-und Gas-Wörterbuch > Emulsion

  • 108 job-hopper

    Springer, jemand, der rasch die Arbeitsplätze wechselt oder durch systematischen Wechsel Karriere machen will

    Deutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > job-hopper

  • 109 speedy

    (über-) eilig, schnell, rasch, rasend

    Deutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > speedy

  • 110 Angriff

    (m)
    наступление; атака; нападение; ав. налет

    den Angriff ansetzenпредпринимать (начинать, организовать) наступление ( атаку)

    den Angriff artilleristisch vorbereiten — подготавливать наступление в артиллерийском отношении; проводить артиллерийскую подготовку атаки

    den Angriff aushalten — выдержать удар; отражать удар

    den Angriff einleitenподготавливать ( организовать) наступление ( атаку); начинать наступление ( атаку)

    den Angriff führen — вести наступление; атаковать

    den Angriff im Fluss (er)halten — поддерживать безостановочное наступление; продолжать наступление

    den Angriff in der Bereitstellung zerschlagen — срывать наступление ударом по противнику, занявшему исходное положение

    den Angriff nährenпитать наступление ( резервами), наращивать силы наступления из глубины

    zum Angriff ansetzen (antreten, übergehen) — переходить в наступление ( атаку)

    zum Angriff vorführen — вести наступление; выдвигать на рубеж атаки

    Angriff, abgekürzter — наступление с ускоренной подготовкой

    Angriff, allseitiger — наступление по сходящимся направлениям

    Angriff auf einen nicht voll abwehrbereiten Gegner — наступление на противника, поспешно перешедшего к обороне

    Angriff auf Erdzieleав. атака наземных целей

    Angriff auf Gegenkursenав. атака на встречных курсах

    Angriff auf ( verstärkte) Stellungen — наступление на заблаговременно подготовленную оборону ( укрепленные позиции)

    Angriff aus dem Gleitflugав. атака с планирования

    Angriff aus dem Zielkursав. атака под ракурсом

    Angriff aus der Luft — атака с воздуха, воздушный налет

    Angriff aus der unmittelbaren Berührung mit dem Gegner — наступление на противника из положения непосредственного соприкосновения с ним

    Angriff aus geringen Höhenав. атака с малых высот

    Angriff aus großen Höhenав. атака с больших высот

    Angriff, außenirdischer — космическое нападение, нападение из космического пространства

    Angriff, beschleunigter — наступление с ускоренной подготовкой

    Angriff, bewaffneter — вооруженное нападение

    Angriff, bien(en)schwarmartiger — наступление со значительным сосредоточением сил на узком участке фронта и глубоким эшелонированием

    Angriff, blinder — ложная атака, демонстрация атаки

    Angriff, einheitlicher — одновременное наступление; наступление по единому плану

    Angriff, elektronischer — ведение наступления с использованием радиоэлектронных средств ( с целью введения противника в заблуждение)

    Angriff, entscheidender (entscheidungs-suchender, entschlossener) — решительное наступление ( атака)

    Angriff, erfolgversprechender (fortschreitender) — успешно развивающееся наступление

    Angriff, frontaler — фронтальное наступление, атака ( наступление) с фронта

    Angriff gegen einen abwehrbereiten Gegner — наступление на противника, заблаговременно перешедшего к обороне

    Angriff gegen einen nicht voll abwehrbereiten Gegner — наступление на противника, поспешно перешедшего к обороне

    Angriff gegen Flanke und Rückenатака ( удар) во фланг и тыл

    Angriff, gemeinsamer — совместная атака

    Angriff im Steigflugав. атака с кабрирования

    Angriff im Sturzflugав. атака с пикирования

    Angriff im Tiefflugав. атака на бреющем полете ( с малой высоты)

    Angriff, konzentrischer — наступление по сходящимся направлениям, концентрический удар

    Angriff, liegengebliebener — захлебнувшееся наступление

    Angriff, massiver — наступление ( атака) крупными силами; массированный удар

    Angriff, örtlich begrenzter — наступление на ограниченном участке; наступление ( атака) местного значения

    Angriff, örtlicher — наступление ( атака) местного значения; локальный удар

    Angriff, rasch aufgebauter — наступление с ускоренной подготовкой

    Angriff, rollender — массированный налет ( бомбардировочной авиации)

    Angriff, schwerer — атака крупными силами; мощный удар

    Angriff, steckengebliebener — захлебнувшееся наступление

    Angriff, überraschender — внезапное наступление ( атака); внезапное нападение

    Angriff, umfassender — наступление с целью охвата

    Angriff, ungepanzerter — наступление ( атака) без участия танков

    Angriff unter dem Kurswinkelав. атака под курсовым углом

    Angriff von hintenав. атака с задней полусферы, атака с тыла

    Angriff von obenав. атака сверху

    Angriff von untenав. атака снизу

    Angriff von vornав. атака с передней полусферы, атака с фронта

    Angriff, vorschreitender — успешно развивающееся наступление

    Angriff, zangenförmig angesetzter — наступление с обходом флангов; наступление по сходящимся направлениям

    Angriff, zügiger — решительная ( стремительная) атака ( наступление)

    Deutsch-Russische Militär Wörterbuch > Angriff

  • 111 Einleitende Bemerkungen / Вводные реплики

    Вводные реплики имеют целью привлечь внимание слушающего к тому, что будет сообщено далее: это может осуществляться указаниями на важность или неотложность предмета разговора; введением характеристик или примеров, способствующих лучшему пониманию предмета разговора.
    Вводные реплики как ответ на просьбу/предложение высказаться, указывающие на то, что говорящий не намеревается долго говорить (что может не всегда соответствовать истине). Употребляются без ограничений; наиболее характерная область применения — публичные выступления и дискуссии.

    Ich habe eigentlich (relativ) wenig zu sagen. — У меня, собственно, совсем немного. / У меня всего несколько слов.

    Ich kann/werde mich kurz fassen. — (Я) буду краток.

    Реплика, служащая для вовлечения в разговор собеседника путём указания на неотложность/важность предмета разговора. Употребляется в неофициальном общении.

    Ich muss dir unbedingt etwaserzählen. — Мне обязательно нужно рассказать тебе кое-что.

    Говорящий не совсем уверен в информированности слушающего, хочет уточнить её степень или просто поговорить на интересующую его тему. Употребляется без ограничений.

    Sie haben sicher schon erfahren/gehört, dass... — Вы, конечно, уже слышали/в курсе, что...?

    Эта реплика отличается от предыдущей только порядком слов, который выражает в данном случае бо/льшую степень неосведомлённости говорящего об информированности слушающего. Употребляется без ограничений.

    Haben Sie schon erfahren/gehört, dass...? — Вы уже знаете/слышали, что...?

    Говорящий хочет уточнить степень информированности слушающего или (реже) показать собственную осведомлённость. Употребляется без ограничений.

    Wissen Sie schon, dass...? — Вы уже знаете что...?

    Говорящий хочет уточнить, насколько осведомлён его собеседник, или использует эту фразу для того, чтобы вежливым образом начать разговор на интересующую его тему. Высказывание более официально, чем предыдущее.

    Sind Sie schon darüber informiert, dass...? — Вас уже проинформировали, о том, что...?

    Реплика, используемая для того, чтобы заинтриговать слушающего, привлечь его внимание. При обращении к лицам с более высоким социальным статусом звучит фамильярно.

    Du wirst/Sie werden (es) nie erraten, was ich eben erfahren habe. — Ты/вы ни за что не угадаешь/не угадаете, что я только что узнал.

    Реплики, предваряющие сообщение и используемые для привлечения внимания слушающего. Употребляются в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Ihr werdet/du wirst staunen, was ich euch/dir zu erzählen habe! — Что я вам/тебе (сейчас) расскажу!

    Du wirst es nicht für möglich halten, dass... — Ты (ни за что) не поверишь, что...

    Реплика, при помощи которой говорящий намеревается предотвратить возможное неверное истолкование собеседником того, что будет далее сообщено, и указывает на необходимость/желательность серьёзного отношения к сообщаемому. Употребляется без ограничений.

    Es mag komisch klingen, aber... — Это может показаться смешным, но...

    Реплики, используемые для введения в разговор какой-л. новой темы. Употребляются без ограничений.

    Stell’ dir/stellen Sie sich vor,... — Представь(те) себе...

    Kannst du dir vorstellen, dass... — Можешь себе представить, что...

    Vielleicht glaubt ihr es nicht, was ich erlebt habe. — Вы просто не поверите тому, что со мной произошло.

    Формальная просьба, предваряющая некоторое высказывание, представляющееся говорящему важным.

    Darf ich offen sprechen? — Позвольте быть (с вами) откровенным.

    Реплика, открывающая разговор, обычно не предназначенный для посторонних, просьба выслушать.

    Ich habe dir ein paar Worte zu sagen. — Мне надо сказать тебе пару слов.

    Настойчивая просьба выслушать.

    Nur ein paar Worte! — Только два слова! / На два слова!

    Вводные реплики, характерные для публичных выступлений. Их основная функция — обоснование отсутствия вступительной части.

    Um gleich auf den Kern der Sache zu kommen,... — Чтобы сразу (же) перейти к сути дела,...

    Ohne lange Vorrede möchte ich gleich zur Sache kommen. — Я хотел бы без долгих предисловий сразу приступить к делу.

    Es besteht kein Zweifel daran, dass... — Нет никаких сомнений (в том), что...

    Ohne lange Worte zu verlieren, möchte ich ohne Umschweife mit dem Wesentlichen beginnen. — Без лишних слов я хотел бы сразу же начать с основного.

    Ich werde mich nicht mit einleitenden Bemerkungen aufhalten, sondern sofort das Thema behandeln. — Я не буду задерживаться на вступительных замечаниях и перейду сразу же к рассматриваемой теме.

    Вводная реплика официального характера. Говорящий подчёркивает, что действует не по своей инициативе, а как официальное лицо. Употребляется в письменной и устной форме.

    Ich bin beauftragt, Sie darüber zu informieren, dass... — Мне поручено проинформировать вас о том, что...

    Очень распространённое выражение уведомления в деловых документах, когда адресат выступает в роли партнёра или клиента. Речь идёт, как правило, об изменении условий договора, каких-л. переменах в деловой жизни и т. п. Употребляется в письменном официальном общении.

    Hiermit/hierdurch teilen wir Ihnen mit, dass... — Настоящим сообщаем Вам, что...

    Вежливая вводная реплика, когда говорящий/пишущий хочет подчеркнуть своё уважительное отношение к адресату. Употребляется в официальном общении, большей частью в письменной форме.

    Ich darf Sie darüber informieren, dass... — Разрешите проинформировать Вас о том, что...

    Очень вежливая вводная реплика. Подчёркивает важность сообщаемого и уважительное отношение. Употребляется большей частью в письменном официальном общении.

    Hiermit setze ich Sie davon in Kenntnis, dass... geh. — Настоящим ставлю Вас в известность, о том, что...

    Ответ на просьбу, предварительные переговоры и т. п. Автор выступает от лица коллектива, фирмы, учреждения и т. п. Адресуется частному лицу, клиенту, партнёру и т. п. (См. также Vollständige Zustimmung / Полное согласие, Zustimmung mit Einschränkung / Неполное согласие.) Употребляется в письменном общении.

    Hiermit sagen wir Ihnen zu, dass... — Настоящим сообщаем Вам о нашем согласии...

    —Ich muss dir unbedingt etwas erzählen. —Aber fass’ dich bitte kurz! In zehn Minuten muss ich bei meinem Chef sein. — —Я должен непременно рассказать тебе кое-что. —Только, пожалуйста, покороче. Через десять минут мне надо быть у шефа.

    —Herr Professor, vielleicht möchten Sie auch etwas sagen? —Ich habe eigentlich relativ wenig dazu zu sagen. — —Господин профессор, может быть, вы тоже хотите что-нибудь сказать? —У меня, собственно, всего несколько слов.

    —Du wirst es nie erraten, wen ich heute gesehen habe! —Wen denn? —Stell’ dir vor: Am Morgen stehe ich am Zeitungsstand und da kommt mir Wolfgang entgegen! — —Ты ни за что не угадаешь, кого я сегодня встретил! —Кого же? —Представь себе: утром я стою около газетного киоска, и тут мне навстречу идёт Вольфганг!

    —Na, was wolltest du mir denn sagen? —Es mag komisch klingen, aber ich glaube, ich habe mich verliebt. — —Ну, так что же ты хотел мне сказать? —Это может показаться смешным, но я, кажется, влюбился.

    —Wisst ihr schon das Neueste? —Noch nicht. Aber wir werden es sicher gleich erfahren. —Morgen sind keine Vorlesungen. — —Вы уже знаете последнюю новость? —Ещё нет. Но мы наверняка её сейчас узнаем. —Завтра не будет лекций.

    —Du wolltest mir etwas sagen? —Ja. Du wirst es nicht für möglich halten, ich habe dem Chef meine Meinung gesagt! — —Ты хотел мне что-то сказать? —Да. Ты, наверное, не поверишь, но я сказал шефу всё, что думаю.

    —Haben Sie schon gehört, dass der Konferenzbeginn verschoben worden ist? —Nein, das weiß ich noch nicht. Ich danke Ihnen für die Mitteilung. — —Вы уже слышали, что начало конференции перенесено? —Нет, я об этом ещё не знаю. Благодарю вас за сообщение.

    —Gibt es etwas Neues? —Ich weiß nicht, ob es Ihnen schon bekannt ist, dass wir eine Stunde früher abfahren? — —Что нового? —Я не знаю, известно ли вам уже, что мы уезжаем на час раньше?

    —Soeben habe ich erfahren, dass Herr N erkrankt ist und auf unserer Konferenz nicht sprechen kann. —Das ist sehr bedauerlich. Wie können wir die Teilnehmer rasch davon in Kenntnis setzen? — —Я только что узнал, что господин Н. заболел и не сможет выступить на нашей конференции. —Очень жаль. Можем ли мы как-нибудь срочно оповестить об этом участников?

    Hiermit möchten wir Ihnen mitteilen, dass die geplante Reise nach Japan vom 15. bis 27. September dieses Jahres stattfindet. Nähere Auskünfte über Kosten, Unterkunft, Besichtigungen etc. erhalten Sie demnächst. — Настоящим сообщаем, что запланированная поездка в Японию состоиться с 15 по 27 сентября этого года. Более подробную информацию о стоимости, проживании, экскурсиях и т. п. Вы получите дополнительно.

    Wir setzen Sie hiermit davon in Kenntnis, dass der geplante Sprachkurs erst im nächsten Monat beginnen kann. Wir bitten um Mitteilung, ob Sie trotzdem noch daran Interesse haben. — Настоящим ставим Вас в известность, что запланированный курс иностранного языка начнётся только в следующем месяце. Просим сообщить, примите ли Вы в нём участие, несмотря на произошедшие изменения.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Einleitende Bemerkungen / Вводные реплики

  • 112 gesunden

    Du wirst rasch gesúnden. — Ты скоро поправишься.

    Универсальный немецко-русский словарь > gesunden

  • 113 Höhe

    f <-, -n>

    die Höhe éínes Bérges — высота горы

    éíne Höhe von 100 Métern háben — иметь высоту 100 метров

    rasch (an) Höhe gewínnen*набирать высоту (о самолёте)

    Die Stadt liegt in 200 Méter Höhe über dem Mééresspiegel. — Город находится на высоте 200 метров над уровнем моря.

    2) холм, возвышенность
    3)

    etw. (A) in die Höhe hében*поднимать что-л наверх

    4) высота, уровень, величина, размер

    die Höhe des Éínkommens — уровень дохода

    die Höhe der Préíse — уровень цен

    5) вершина, предел

    auf der Höhe séínes Erfólgs Er ist auf der Höhe séíner Jáhre. — Он в расцвете своих лет.

    in die Höhe géhen* (s) разг — горячиться, злиться (о человеке)

    auf der Höhe sein разг — быть в форме, хорошо себя чувствовать

    Универсальный немецко-русский словарь > Höhe

  • 114 kahmig

    a спец заплесневелый (о жидкости)

    káhmig wérden — заплесневеть, покрыться плесенью

    rasch káhmig — быстро плесневеющий

    Универсальный немецко-русский словарь > kahmig

  • 115 nähern

    1. sich nähern (D)
    1) приближаться, подходить (к кому-л, к чему-л)

    sich dem Báhnhof nähern — приближаться к станции (о поезде)

    Séíne Schrítte näherten sich rasch. — Его шаги быстро приближались.

    2) приближаться (о времени)

    Der Frühling nähert sich. — Весна приближается.

    Ich wérde nie mich éínem Ideál nähern. — Я никогда не приближусь к идеалу.

    2. vt (D)
    1) приближать (что-л к чему-л)

    einánder nähern — приближать друг к другу

    2) высок см annähern 2., 2)

    Универсальный немецко-русский словарь > nähern

  • 116 verflüchtigen

    1.
    vt обыкн хим испарять, выпаривать, превращать в газ, переводить в газообразное состояние

    Sálzsäure verflüchtigen — выпаривать соляную кислоту

    2. sich verflüchtigen
    1) хим испаряться, выпариваться, переходить в газообразное состояние

    Alkohol verflüchtigt sich leicht. — Алкоголь легко испаряется.

    2) перен испаряться, улетучиваться

    Der Parfümgeruch hátte sich verflüchtigt. — Аромат духов испарился.

    3) рассеиваться (о тумане)
    4) перен тж испаряться, исчезать

    Séíne Héíterkeit verflüchtigte sich rasch. — Его радость быстро исчезла.

    5) разг шутл улизнуть, испариться

    Als sie das hörte, verflüchtigte sie sich sofórt. — Как только она это услышала, то тут же испарилась.

    Универсальный немецко-русский словарь > verflüchtigen

  • 117 vergessen*

    1.
    vt забывать (кого-л, что-л, о ком-л, о чём-л)

    Ich hábe séínen Námen [den Schlüssel] vergéssen. — Я забыл его имя [ключ].

    Ich hábe ganz und gar vergéssen, was ich ságen wóllte. — Я совсем забыл, что хотел сказать.

    Ich hábe méínen Schirm im Zug vergéssen. — Я забыл свой зонтик в поезде.

    Er wóllte díése Frau so rasch wie möglich vergéssen. — Он хотел как можно скорее забыть эту женщину.

    Es soll álles vergéssen sein! — Забудем всё (что было)!

    j-m etw. nie/nicht vergéssen — никогда не забыть кому-л что-л (быть благодарным за добро или хотеть отомстить за зло)

    etw. vergéssen können разг — забыть о чём-л, оставить что-л, не рассчитывать на что-л

    2.
    sich vergéssen забываться; терять самообладание

    Wie kónntest du dich so weit vergéssen! — Как ты мог так далеко зайти [сильно забыться]!

    Универсальный немецко-русский словарь > vergessen*

  • 118 abbrauchen

    abbrauchen I vt изна́шивать, износи́ть
    abbrauchen устарева́ть (об иде́е, конце́пции, тео́рии, те́рмине и т.п.)
    abgebrauchte Begriffe устаре́вшая конце́пция; устаре́вшая терминоло́гия
    abgebrauchter Begriffe устаре́вший те́рмин
    ein scharfes Werkzeug abbrauchen притупи́ть о́стрый инструме́нт
    er braucht seine Kleidung rasch ab он бы́стро износи́л свою́ оде́жду
    abbrauchen, sich II изна́шиваться
    abbrauchen, sich II истоща́ться
    abbrauchen станови́ться бана́льным, приеда́ться (об остро́те)

    Allgemeines Lexikon > abbrauchen

  • 119 abstoßen

    abstoßen I vt отта́лкивать
    Wasser abstoßen не сма́чиваться водо́й, отта́лкивать во́ду
    abstoßen отта́лкивать, вызыва́ть отвраще́ние (у кого́-л.)
    sein Benehmen stößt mich ab его́ поведе́ние мне проти́вно
    ich fühle mich dadurch abgestoßen э́то мне проти́вно, э́то вызыва́ет у меня́ отвраще́ние
    abstoßen отбива́ть, сбива́ть
    Kalk von der Wand abstoßen отбива́ть извё́стку со сте́ны
    sich (D) die Haut abstoßen ссади́ть себе́ ко́жу
    die Schuhspitzen abstoßen сбива́ть носки́ боти́нок при ходьбе́
    er hat sich (D) die Hörner abgestoßen жизнь научи́ла его́ уму́-ра́зуму, жизнь заста́вила его́ взя́ться за ум
    abstoßen обстру́гивать, сгла́живать; стр. перетира́ть (сте́ну под обо́и)
    abstoßen сбра́сывать (рога́ - об оле́нях); теря́ть (листву́)
    abstoßen сбыва́ть (това́ры); выбра́сывать по ни́зким це́нам
    Aktien abstoßen бирж. продава́ть а́кции (игра́я на пониже́ние)
    soviel werde ich wohl noch abstoßen können разг. сто́лько де́нег у меня́ ещё́ найдё́тся
    abstoßen разг. распла́чиваться, разде́лываться (с долга́ми)
    Bankverpflichtungen abstoßen погаси́ть задо́лженность ба́нку
    eine Krankheit (rasch) abstoßen разг. (бы́стро) спра́виться с боле́знью
    das stößt ihm das Herz ab э́то терза́ет ему́ ду́шу; э́то причиня́ет го́ре
    abstoßen vi (s, h) отта́лкиваться, отча́ливать
    abstoßen, sich III отта́лкиваться
    abstoßen продава́ть (това́ры) по ни́зким це́нам; распродава́ть това́р по ни́зким це́нам; сбыва́ть по ни́зким це́нам

    Allgemeines Lexikon > abstoßen

  • 120 Brand

    Brand I m -(e)s, Brände пожа́р; горе́ние
    der Brand griff rasch um sich пожа́р бы́стро распространи́лся
    einen Brand legen [anlegen, anfachen] соверши́ть поджо́г, быть вино́вником пожа́ра
    den Brand loschen туши́ть пожа́р
    etw. in Brand erhalten подде́рживать горе́ние чего́-л., подде́рживать ого́нь в чем-л.
    in Brand geraten [kommen] загоре́ться, запыли́ть
    etw. in Brand schießen воен. подже́чь что-л. (снаря́дом)
    etw. in Brand stocken [setzen] зажига́ть, поджига́ть что-л.
    in Brand Stichen горе́ть, пыла́ть
    nach Brand riechen па́хнуть га́рью
    Brand I m -(e)s, Brände тех. сгора́ние; обжо́г; обжига́ние
    Brand I m -(e)s, Brände проду́кт о́бжига
    Brand I m -(e)s, Brände тк. sg поэ́т. (паля́щий) жар, зной; перен. пыл, жар (душе́вный)
    Brand I m -(e)s, Brände тк. sg разг. горе́ние, жже́ние (ощуще́ние); tüchtigen Brand haben умира́ть [сгора́ть] от жа́жды; seinen Brand loschen утоли́ть жа́жду
    Brand I m -(e)s, Brände ожо́г; входно́е отве́рстие (пулево́й ра́ны)
    Brand I m -(e)s, Brände тк. sg мед. гангре́на; анто́нов ого́нь (разг.)
    Brand I m -(e)s, Brände головня́, голо́вушка
    Brand I m -(e)s, Brände тк. sg головня́ (боле́знь расте́ний)
    Brand I m -(e)s, Brände. то́пливо
    Brand I m -(e)s, Brände. клеймо́, тавро́; подпа́лина
    Brand I m -(e)s, Brände. во́дка
    Brand I m -(e)s, Brände. разг. де́ньги
    Brand I m -(e)s, Brände. разг. глу́пая иде́я [зате́я]
    Brand I m -(e)s, Brände. уст. см. Brandung
    Brand I m -(e)s, Brände. меч
    Brand I m -(e)s, Brände. диал. по́лдень; zu Brand в по́лдень
    Brand I m -(e)s, Brände. диал. преждевре́менные ро́ды
    Brand II (англ.) n -s, -s фабри́чное клеймо́, фабри́чная ма́рка
    Brand m, Gangrän f, Gangräne f мед. гангре́на
    Brand m страх. пожа́р

    Allgemeines Lexikon > Brand

См. также в других словарях:

  • Rasch — ist ein Familienname: Aiga Rasch (1941–2009), deutsche Illustratorin Carlos Rasch (* 1932), Science Fiction Autor in der DDR Carola Rasch (* 1942), deutsche Schauspielerin Christoph Ludwig Rasch (1584–1645), deutscher Ritter, Offizier und… …   Deutsch Wikipedia

  • Rasch — Rásch, er, este, adj. et. adv. 1) Eigentlich, schnell, von der Bewegung. Sy ist resch, möcht euch entrinnen, Theuerd. Kap. 61; von einer wilden Sau. Eile risch und stehe nicht still, 1 Sam, 20, 38; wofür in der Hallischen Ausgabe das Wort frisch… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • rasch — Adj std. (9. Jh., rasco 8. Jh.), mhd. rasch, ahd. rasco, mndd. rasch, mndl. ras(s)ch, ras Stammwort. Aus g. * raska , älter * raþ ska Adj. rasch . Dem Adjektiv können zwei verschiedene Ansätze zugrundeliegen, die wohl zusammengeflossen sind: (1)… …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • rasch — rasch: Das westgerm. Adjektiv mhd. rasch, ahd. rasc, niederl. ras, engl. (eventuell mniederl. Lehnwort) rash hat sich wahrscheinlich aus einer Vorform *raÞsk(w)a entwickelt und stellt sich dann zu dem unter 2↑ gerade ursprünglich »schnell,… …   Das Herkunftswörterbuch

  • rasch — Adj. (Mittelstufe) sehr schnell Synonym: zügig Beispiele: Sie laufen in raschem Tempo. Wir müssen eine rasche Entscheidung treffen. Die Technik entwickelt sich rasch …   Extremes Deutsch

  • Rasch — Rasch, wollenes, geköpertes od. glattes, dünnes Zeug; von langer Kammwolle wird der Futterod. Zeugrasch, von kurzer gekrämpelter Wolle der Kron od. Tuchrasch gemacht. In Frankreich wird auch halbseidener, seidener u. floretseidener R. gemacht.… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Räsch — Räsch, 1) von Dingen, welche so hart sind, daß sie beim Zerbrechen einen knirschenden Ton geben; 2) scharf schmeckend …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Räsch — (engl. rash), großes Salzmaß in Bombay zu 16 Annas, = 421,48 hl oder 40 brit. Tons …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Rasch [1] — Rasch (Alpengras), s. Carex …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Rasch [2] — Rasch (franz. Ras, engl. Arras, nach der franz. Stadt Arras), leicht gearbeitetes, geköpertes Gewebe aus Kammgarn, auch Streichgarn, glatt gepreßt oder wollig, nicht geschoren und nicht gewalkt, war früher ein sehr gebräuchlicher Kleiderstoff.… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Rasch — Rasch, geköperter Wollenstoff; s. Weberei …   Lexikon der gesamten Technik

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»