-
1 resipio
rĕsĭpĭo, ĕre [re + sapio] - tr. - [st1]1 [-] avoir le goût de, avoir le parfum de. - picem resipere, Plin.: avoir le goût de la poix. - resipere ferrum, Varr.: avoir un arrière-goût de fer. - minime resipiens patriam, Cic. Nat. 2: (Epicure) qui n'a rien de son pays (qui n'a rien d'un Attique). - intr. - [st1]2 [-] avoir de la saveur, avoir du goût, prendre du goût. - non dubium est, quin istae fabulae resipiant stilum Plautinum, Gell. 3, 3, 13: à n'en pas douter, ces pièces sont dans le goût du style de Plaute. - laboravi, ut insulsa resiperent, Aus. Idyll. 12: j'ai tâché de donner du goût à ce qui était fade. [st1]3 [-] venir à résispiscence, venir à la raison, venir à la vérité (en parl. d'hérétiques); revenir à la raison (en parl. d'un possédé). - sic desipiant omnes haeretici, et resipiant ut non sint haeretici, Aug. Petil. 2, 92, 205. - Juvc. 3, 181 --- inf. prés. ressipire, Juvc.* * *rĕsĭpĭo, ĕre [re + sapio] - tr. - [st1]1 [-] avoir le goût de, avoir le parfum de. - picem resipere, Plin.: avoir le goût de la poix. - resipere ferrum, Varr.: avoir un arrière-goût de fer. - minime resipiens patriam, Cic. Nat. 2: (Epicure) qui n'a rien de son pays (qui n'a rien d'un Attique). - intr. - [st1]2 [-] avoir de la saveur, avoir du goût, prendre du goût. - non dubium est, quin istae fabulae resipiant stilum Plautinum, Gell. 3, 3, 13: à n'en pas douter, ces pièces sont dans le goût du style de Plaute. - laboravi, ut insulsa resiperent, Aus. Idyll. 12: j'ai tâché de donner du goût à ce qui était fade. [st1]3 [-] venir à résispiscence, venir à la raison, venir à la vérité (en parl. d'hérétiques); revenir à la raison (en parl. d'un possédé). - sic desipiant omnes haeretici, et resipiant ut non sint haeretici, Aug. Petil. 2, 92, 205. - Juvc. 3, 181 --- inf. prés. ressipire, Juvc.* * *Resipio, resipis, penul. cor. resipiui et resipui, resipere, Ex re, et sapio compositum. Plin. Sentir et avoir un odeur, ou goust.\Resipit picem. Plin. Il sent la poix. -
2 resipio
resipio, ere (re u. sapio), I) von etw. einen Nachgeschmack haben, nach etwas schwecken, a) eig.: quod (mustum) resipit ferrum, Varro: vinum resipit picem, schmeckt nach Pech, Plin. – b) bildl.: Epicurus, homo non aptissimus ad iocandum minimeque resipiens patriam, bei dem von seiner Vaterstadt (Athen) nichts verspürt wird (d.i. ohne attischen Witz), Cic. de nat. deor. 2, 46: non dubium est, quin istae fabulae resipiant stilum Plautinum, Gell. 3, 3, 13. – II) anders als vorher, d.i. besser schmecken, ut insulsa resiperent, Auson. edyll. 12. vers. monosyll. praef. p. 134, 1 Schenkl.
-
3 resipio
resipio, ere (re u. sapio), I) von etw. einen Nachgeschmack haben, nach etwas schwecken, a) eig.: quod (mustum) resipit ferrum, Varro: vinum resipit picem, schmeckt nach Pech, Plin. – b) bildl.: Epicurus, homo non aptissimus ad iocandum minimeque resipiens patriam, bei dem von seiner Vaterstadt (Athen) nichts verspürt wird (d.i. ohne attischen Witz), Cic. de nat. deor. 2, 46: non dubium est, quin istae fabulae resipiant stilum Plautinum, Gell. 3, 3, 13. – II) anders als vorher, d.i. besser schmecken, ut insulsa resiperent, Auson. edyll. 12. vers. monosyll. praef. p. 134, 1 Schenkl. -
4 resipiō
-
5 resipio
re-sipio, —, —, ere [ sapio ]иметь (при)вкус, отдавать (vinum resĭpit picem PM; перен. r. stilum Plautinum AG) -
6 resipio
rĕ-sĭpĭo, ĕre, v. a. [sapio], to savor, taste, or smack of something; to have a savor or flavor of something (class.).I.Lit.:II.mustum resipit ferrum,
Varr. R. R. 1, 54, 3; cf.picem (uva),
Plin. 14, 1, 3, § 18:quicquam (aqua),
id. 31, 3, 22, § 37:quam minimum amaritudinis (taleolae),
Col. 12, 48, 2.—Trop., to smack of, savor of:* 2.Epicurus homo non aptissimus ad jocandum, minimeque resipiens patriam,
Cic. N. D. 2, 17, 46:istae (comoediae) resipiunt stilum Plautinum,
Gell. 3, 3, 13. —Pregn., to taste well, have a good flavor: [p. 1579] Iaboravi, ut insulsa resiperent, Aus. Idyll. Monos. 12 praef. -
7 resipisco
rĕsĭpisco, ĕre, sĭpŭi (sĭpĭi, sĭpīvi) [resipio] - intr. - [st2]1 [-] reprendre ses sens, revenir à soi, se remettre. [st2]2 [-] Petr. redevenir sensible (après une paralysie). [st2]3 [-] Eccl. revenir à de meilleurs sentiments, revenir à la raison, venir à résipiscence, se repentir. - resipisti, Plaut. Mil. 4, 8, 34; resipisset, Cic. Sest. 38, 80; resipiit, Suet. Ner. 42; resipisse, Ter. Haut. 844. - resipisco, Ter. Andr. 698: je respire! (je me sens mieux!). - video te resipisse, Ter.: je vois que tu es redevenu sage. - te auctore resipui, Cic.: grâce à toi, j'ai ouvert les yeux. - si quid resipiscis, Apul.: si tu reprends un grain de sagesse. - resipiscant de diaboli laqueis, Vulg.: qu'ils reviennent à la raison une fois dégagés des filets du diable.* * *rĕsĭpisco, ĕre, sĭpŭi (sĭpĭi, sĭpīvi) [resipio] - intr. - [st2]1 [-] reprendre ses sens, revenir à soi, se remettre. [st2]2 [-] Petr. redevenir sensible (après une paralysie). [st2]3 [-] Eccl. revenir à de meilleurs sentiments, revenir à la raison, venir à résipiscence, se repentir. - resipisti, Plaut. Mil. 4, 8, 34; resipisset, Cic. Sest. 38, 80; resipiit, Suet. Ner. 42; resipisse, Ter. Haut. 844. - resipisco, Ter. Andr. 698: je respire! (je me sens mieux!). - video te resipisse, Ter.: je vois que tu es redevenu sage. - te auctore resipui, Cic.: grâce à toi, j'ai ouvert les yeux. - si quid resipiscis, Apul.: si tu reprends un grain de sagesse. - resipiscant de diaboli laqueis, Vulg.: qu'ils reviennent à la raison une fois dégagés des filets du diable.* * *Resipisco, resipiscis, resipui, resipiscere. Terent. Retourner à son bon sens, Recouvrer son bon sens qui a esté aucunement esgaré, Redevenir sage, Laisser sa folie.\Resipiscunt aegroti. Suet. Quand ils reviennent à eulx apres une foiblesse ou esvanouissement. -
8 resipisco
resipīsco, sipuī, u. sipiī, auch sipīvī, ere (resipio), I) wieder zur Besinnung kommen, wieder zu sich kommen, sich wieder erholen, von der Ohnmacht usw., Plaut., Cic. u.a.: dah. auch wieder Mut fassen, Ter. Andr. 698. – II) wieder zu Einsicht-, zu Verstande kommen, Cic. u. Liv. – / Perf. resipui, Cic. ad Att. 4, 5, 1 B. (Wesenb. resipivi), Ambros. de Hel. 12 extr.: resipivi, Afran. com. 16 ( bei Prisc. 10, 7, wo cod. Bamb. u.a. resipui): resipisti, Plaut. mil. 1344 G.: resipiit, Suet. Ner. 42, 1: synkop. resipisset, Cic. Sest. 80: Infin. Perf. resipisse, Ter. heaut. 844. Iuvenc. 3, 181.
-
9 resipisco
resipīsco, sipuī, u. sipiī, auch sipīvī, ere (resipio), I) wieder zur Besinnung kommen, wieder zu sich kommen, sich wieder erholen, von der Ohnmacht usw., Plaut., Cic. u.a.: dah. auch wieder Mut fassen, Ter. Andr. 698. – II) wieder zu Einsicht-, zu Verstande kommen, Cic. u. Liv. – ⇒ Perf. resipui, Cic. ad Att. 4, 5, 1 B. (Wesenb. resipivi), Ambros. de Hel. 12 extr.: resipivi, Afran. com. 16 ( bei Prisc. 10, 7, wo cod. Bamb. u.a. resipui): resipisti, Plaut. mil. 1344 G.: resipiit, Suet. Ner. 42, 1: synkop. resipisset, Cic. Sest. 80: Infin. Perf. resipisse, Ter. heaut. 844. Iuvenc. 3, 181.Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > resipisco
-
10 resipīscō
resipīscō īvī or uī (resipīsset, C.), —, ere, inch. [resipio], to recover the senses, come to, revive, recover: Resipisco, T.: resipisce, quaeso: quom te intellego Resipisse, have come to your senses, T.: ut tunc saltem resipiscerent, L.* * *Iresipiscere, resipivi, - Vbecome reasonable again; recover/come to the senses, come to, revive, recoverIIresipiscere, resipui, - Vbecome reasonable again; recover/come to the senses, come to, revive, recover -
11 resipisco
rĕsĭpisco, īvi or ĭi (resipui, Cic. Att. 4, 5, 1; Afran. ap. Prisc. 897 P.; or Com. Rel. v. 16 Rib.;resipisti,
Plaut. Mil. 4, 8, 34;resipisset,
Cic. Sest. 38, 80;resipiit,
Suet. Ner. 42), 3, v. inch. n. [resipio], to recover one ' s senses, come to one ' s self again; to revive, recover (class.):afferte aquam... dum resipiscit... Jam resipisti?
Plaut. Mil. 4, 8, 24, and 35; Ter. And. 4, 2, 15; Suet. Tib. 73; id. Ner. 42; Plin. 30, 10, 24, § 84:multo omnium nunc me fortunatissimum Factum puto esse, gnate, quom te intellego Resipisse,
are returned to your senses, become reasonable, Ter. Heaut. 4, 8, 3; Afran. l. l.; Cic. Att. 4, 5, 1; id. Sest. 38, 80:ut tunc saltem resipiscerent,
Liv. 36, 22; Tac. H. 4, 67 fin.; Suet. Aug. 48:fessi resipiscimus aestu,
Prop. 3 (4), 24, 17; Tert. Apol. 17:a diaboli laqueis,
escape, Vulg. 2 Tim. 2, 26. -
12 EAT
[V]EDO (-ERE EDI ESUM)COMEDO (-ERE -EDI -ESUM)VESCOR (VESCI)COENO (-ARE -AVI -ATUM)RODO (-ERE ROSI ROSUM)MANDO (-ERE MANDI MANSUM)CENO (-ARE -AVI -ATUM)CAENO (-ARE -AVI -ATUM)ACCUMBO (-ERE -CUBUI -CUBITUM)AMBEDO (-ERE -EDI -ESUM)CIBO (-ARE -AVI -ATUM)EPULOR (-ARI -ATUS SUM)MORDEO (-ERE MOMORDI MORSUM)TAGO (-ERE TETIGI TACTUM)TANGO (-ERE TETIGI TACTUM)MANDUCO (-ARE -AVI -ATUM)PAPPO (-ARE -AVI -ATUM)SUMO (-ERE SUMPSI SUMPTUM)UTOR (UTI USUS SUM)RESIPIO (-ERE)MANDUCOR (-ARI -ATUS SUM) -
13 RELISH
[N]SAPOR (-ORIS) (M)STUDIUM (-I) (N)LAPSIO (-ONIS) (F)PROCLIVITAS (-ATIS) (F)LIBITA (-ORUM) (PL)CONDIMENTUM (-I) (N)PULMENTUM (-I) (N)PULPAMENTUM (-I) (N)PULMENTARIUM (-I) (N)GUSTUS (-US) (M)PROMULSIS (-IDIS) (F)GENIUS (-I) (M)MUSA (-AE) (F)[V]FRUOR (FRUI FRUITUS SUM)PERFRUOR (-FRUI -FRUCTUS SUM)GUSTO (-ARE -AVI -ATUM)CARPO (-ERE CARPSI CARPTUM)RESIPIO (-ERE) -
14 SAVOR
[N]SAPOR (-ORIS) (M)ODOR (-ORIS) (M)ODORATIO (-ONIS) (F)ODORATUS (-US) (M)ODOS (-ORIS) (M)NIDOR (-ORIS) (M)[V]SAPIO (-ERE -II)RESIPIO (-ERE)OLEO (-ERE -UI)SUBOLEO (-ERE -UI)CARPO (-ERE CARPSI CARPTUM) -
15 SAVOUR
[N]SAPOR (-ORIS) (M)ODOR (-ORIS) (M)ODORATIO (-ONIS) (F)ODORATUS (-US) (M)ODOS (-ORIS) (M)NIDOR (-ORIS) (M)[V]SAPIO (-ERE -II)RESIPIO (-ERE)SUBOLEO (-ERE -UI)OLEO (-ERE -UI)CARPO (-ERE CARPSI CARPTUM) -
16 SMACK
[N]MUSA (-AE) (F)[V]SAPIO (-ERE -II)RESIPIO (-ERE)REDOLEO (-ERE -UI)SPIRO (-ARE -AVI -ATUM) -
17 TANG
[V]RESIPIO (-ERE) -
18 TASTE
[N]GUSTATUS (-US) (M)SAPOR (-ORIS) (M)NASUS (-I) (M)INTELLEGENTIA (-AE) (F)INTELLIGENTIA (-AE) (F)ELEGANTIA (-AE) (F)IUDICIUM (-I) (N)JUDICIUM (-I) (N)SENSUS (-US) (M)GENIUS (-I) (M)MUSA (-AE) (F)STOMACHUS (-I) (M)SUCCUS (-I) (M)SUCUS (-I) (M)PALATUM (-I) (N)PALATUS (-I) (M)SALIVA (-AE) (F)[V]GUSTO (-ARE -AVI -ATUM)DEGUSTO (-ARE -AVI -ATUM)DEGUNO (-ERE)PRAETEMPTO (-ARE -AVI -ATUM)PRAETENTO (-ARE -AVI -ATUM)RESIPIO (-ERE)SAPIO (-ERE -II)DELIBO (-ARE -AVI -ATUM)DEGUNO (-ARE)- GET A TASTE- WITH GOOD TASTE -
19 TINGE
[N]QUALITAS (-ATIS) (F)[V]COLORO (-ARE -AVI -ATUM)INFICIO (-ERE -FECI -FECTUM)RESIPIO (-ERE)
Перевод: со всех языков на все языки
со всех языков на все языки- Со всех языков на:
- Все языки
- Со всех языков на:
- Все языки
- Английский
- Латинский
- Немецкий
- Русский
- Французский