Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

quebrarse

  • 1 PITZINI

    pitzîni > pitzîn.
    *\PITZINI v.inanimé, se fendre, se crever, se briser, s'ouvrir, se percer. en parlant d'un oeuf, d'un fruit, d'une tumeur ou d'un oeil (S).
    Esp., quebrarse el huevo, machucarse la fruta, o quebrarse el oro. o reventar el encodio o cosa semejante (M).
    abrirse la llaga o el nacido (M I 2r.).
    se exprime (T174).
    Angl., for something to burst (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PITZINI

  • 2 XAXAMACA

    xaxamaca > xaxamaca-.
    *\XAXAMACA v.inanimé, faire du bruit, en parlant de l'eau qui coule, des vagues, gargouiller, en parlant du ventre mais aussi faire un bruit de grelots.
    Esp., hazer ruido, ondular el sonido; quebrarse con estruendo las olas.
    Garibay Llave 376.
    quebrarse muchas de estas cosas (huevos, tecomates, guitarras, etc., y no cosas de barro) (Carochi Arte 75r) ;
    Angl., for numbers of certain brittle things to break noisily (K).
    " iuhquin xaxamaca in coyolli ", les grelots font comme un bruit de vases qui se brisent. Sah12,41.
    " xaxamaca ", it crashes. Est dit de la rivière, atoyatl. Sah11,248.
    " xaxamacatimani ", inan. se briser, en parlant des vagues de la mer.
    " titicuica, xaxamacatimani, cocomocatimani ", they roared; they dashed and resounded.
    Est dit des vagues. Sah1,21.
    " xaxamacatiuh ", elle coule rapidement avec bruit.
    " xaxamacatihcac ", it is rapid-flowing.
    Est dit de la rivière tôtolâtl. Sah11,248.
    " xaxamani, xaxamaca ", it crackles, it crunches.
    Est dit de la plante tehtzonquilitl, quand on la mâche. Sah11,136.
    " cencah xaxamaca, huehca caquizti ", elle fait beaucoup de bruit, elle s'entend au loin. Est dit de la jupe de l'étoile 'citlalli îcue', faite de longues lanières de cuir auxquelles sont fixées des coquillages qui sont comme des grelots. Sah2,155.
    " mochi teôcuitlatl in coyolli mihtoa oyohualli yehhuâtl inic xaxamacatiuh inic tzitzilicatiuh inic caquizti ", tout en or sont les clochettes que l'on appelle 'oyohualli', avec elles il fait en marchant un bruit de grelots, avec elles il fait un bruit de clochettes, avec elles il se fait entendre - ganz aus Gold bestehen die Schellen, die man oyohualli nennt. Mit ihnen rasselt er mit ihnen klingelt er und macht sich hörbar.
    Décrit celui qui incarne Tezcatlipoca. Sah 1927,98 = Sah2,69.
    " in ihcuâc nehnemi cencah ixahuaca, ixamaca, xaxamaca, tzitzilica, tzitzitzilica ", quand elle marche ça fait un grand bruit de grelotte, ça résonne, ça grelotte, ça tinte, ça tintinabule - when she walked, much did she rustle, clatter, tinkle, continuously tinkle.
    Est dit des clochettes ou grelots que porte Huixtohcihuâtl. Sah2,92.
    " xaxamacatimani in cuîcatl îhuân cahuantimani ", the song resouned with a crashing sound and remained proclaimed. Sah3,23.
    " xaxamacatimani in cuîcatl ", le chant se répand en faisant beaucoup de bruit. Sah2,110.
    " in îihti xaxamacatinemi ", son ventre fait constamment du bruit.
    Cod Flor XI 153v = ECN9,166 = Sah11,161.
    " xaxamacatoqueh ", plur. avec " mixtlatitoqueh ", carnage, grand massacre, tuerie, destruction, boucherie.
    " ca ye xaxamaca, ca ye îxpolihui in mâcêhualli ", car c'est un carnage, car le peuple est détuit. Par l'épidémie. Sah6,2.
    *\XAXAMACA v.i., faire un bruit de guerre.
    " onxaxamacatiuh in cuâuhtli in ocêlôtl in ixtlahuatl ihtic ", l'Aigle-Jaguar va faire un bruit guerrier au cœur du désert. Sah6,50.
    *\XAXAMACA v.t. tla-., briser des vases.
    R.Siméon 692.
    Form: redupl. sur xamani.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XAXAMACA

  • 3 COTONI

    cotôni > cotôn.
    *\COTONI v.inanimé, se casser, est dit d'un fil, d'une corde.
    Launey Introd 190.
    Esp., quebrarse la cuerda, o el hilo, soga, etc. (M).
    Angl., for a cord, thread, or rope to snap (K).
    " in ce cotôni mecatl ", quand une des cordes casse. Sah3,28.
    " ahcan cotôni ", nulle part la file ne se casse.
    Il s'agit de la file que constituent les danseurs. Sah9,110.
    de la rangée de chasseurs qui organisent une battue. Sah2,137.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COTONI

  • 4 CUATLAPANA

    cuâtlapâna > cuatlapâna.
    *\CUATLAPANA v.t. tê-., casser la tête à quelqu'un (S).
    Esp., quebrantar a otro la cabeça (M II 86r).
    " niccuâtlapâna ", je lui brise la tête - I break his head. Sah10,99.
    *\CUATLAPANA v.réfl., se rompre, se briser la tête (S).
    Esp., quebrarse, o quebrantarse la cabeça (M II 86r).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUATLAPANA

  • 5 CUAXAMANIA

    cuâxamânia > cuâxamânih.
    *\CUAXAMANIA v.t. tê-., briser la tête à quelqu'un.
    Esp., quebrantar la cabesa a otro (M).
    Angl., to break someone's head (K).
    *\CUAXAMANIA v.réfl., se rompre, se briser la tête.
    Esp., quebrantarse o quebrarse la cabeza (M).
    Angl., for one's head to break (K).
    Form: sur xamânia, morph.incorp. cuâ-itl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAXAMANIA

  • 6 TEINI

    teîni > teîn.
    *\TEINI v.inanimé, se briser, se casser avec bruit, en parlant d'un vase (S).
    Esp., quebrarse algun vaso, saltando con ruido algun pedazo de él (M).
    Angl., to shatter (K),
    Attesté par Carochi Arte 13v, 73v, 74r, 105r.
    They snap. Est dit de la cime des arbres. Sah11,114
    " ca ye xamani, ca ye teîni in piltzintli, in conêtzintli ", car les enfants, les bébés se brisent, car ils se cassent comme des vases.
    Ils meurent victimes de l'épidémie. Sah6,2.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEINI

  • 7 TENTLAPANI

    têntlapâni > têntlapân.
    *\TENTLAPANI v.inanimé, se briser au bord, s'ébrécher, en parlant d'un vase.
    Esp., quebrarse el borde del vaso (M I 100v.).
    *\TENTLAPANI v.i., écarter, ouvrir les lèvres.
    " a ca camachaloa ca têntlapâni in tlâltêuctli ", le seigneur de la terre ouvre la bouche, ouvre les lèvres. Sah6,11.
    " mâtzayâni in ilhuicatl têntlapâni in tlâlli ", le ciel se déchire, la terre s'ouvre (= il se passe quelque chose d'extraordinaire) (Sah6,253). LAUNEY Michel 1994, 110.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TENTLAPANI

  • 8 TETEICA

    teteica > teteica-.
    *\TETEICA v.inanimé,
    1.\TETEICA se briser, se mettre en plusieurs morceaux (Car.).
    Esp., quebrarse vidrio o otras cosas delicadas,.. si los pedazos son muchos (Carochi Arte 74r).
    se desmorona (Z43, 76, 187 et 222).
    romperse con ruido haciéndose pedazos.
    Thelma D.Sullivan. Compendio 224.
    Angl., to crumbre, shatter, or for something to come apart from use (K).
    Elles craquent - they crackle.
    Est dit de la cime des arbres. Sah11, 114.
    2.\TETEICA craquer entre les dents, en parlant d'une chose.
    Esp., crujir algo entre los dientes (M).
    " nocamac teteica ", (cela) craque dans ma bouche.
    Form: intensitif sur teîni.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETEICA

  • 9 TLAPANI

    A.\TLAPANI tlapâni > tlapân.
    *\TLAPANI v.inanimé, se briser, se rompre (en parlant d'une chose).
    Angl., it burts. Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112.
    Esp., quebrarse, hacerse añicos, desbaratarse. Garibay Llave 372.
    " commôtla in côntôntli inic niman tlapântihuetzi in côntôntli ", il lui jette de petits pots, de sorte qu'ils vont brusquement se briser - he throw the small jars at it so that the small jars suddenly burst. Sah11,83.
    Elle se brise - it breaks up.
    Est dit d'une variété de chia, chientzotzol. Sah11,286.
    Mais est également dit d'une dent, elle perce.
    " tlapâni ", elle perce - it breaks. Est dit d'une dent. Sah10, 109.
    *\TLAPANI v.i. en parlant d'un oisillon, briser sa coquille, éclore.
    " ihcuâc in ye tlapânizqueh tôtoltin ", quand les (petites) dindes vont éclore - when the chicks were about to break (the shells). Sah5,191.
    " tlapâni, motêncopîna ", elle éclot, elle brise (sa coquille) avec son bec - it hatches, it breaks through with its bill. Est dit de la dinde. Sah11,53.
    " zazo ic tlapântihuih, tlapânih ", d'une manière ou d'une autre, ils vont éclore, ils éclosent. Est dit des œufs de la tortue, âyôtl. Sah11,60.
    B.\TLAPANI tlapani, éventuel sur pa.
    Teinturier.
    Angl., a user of dyes. Sah10,77.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAPANI

  • 10 TLATZCOTONI

    tlatzcotôni > tlatzcotôn.
    *\TLATZCOTONI v.inanimé, se briser, se rompre, casser. en parlant d'un fil, etc.
    Esp., quebrarse el hilo (M).
    se revienta (T237).
    Angl., to break, snap (K).
    Cf. aussi la redupl. tlatlatzcotôni.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLATZCOTONI

См. также в других словарях:

  • quebrarse — sufrir quebradura, hernia, principalmente en el escroto; del latín crepare , crujir, estallar. (vpr.) (col. joc.) Herniarse. Irónicamente, agotarse al hacer con desgana un pequeño esfuerzo o trabajo. • No quebrarse alguien. (frs.) (col. joc.) No …   Diccionario Jaén-Español

  • quebrarse — 1. no resistir; perder el control emocional; ponerse a llorar; delatar bajo tortura; cf. romper en llanto, soltar la pepa; se quebró cuando me empezó a contar sobre el suicidio de su amiga , al Rodolfo le mostraron los electrodos no más y se… …   Diccionario de chileno actual

  • quebrarse — pop. Fracturarse (JG.)// herniarse …   Diccionario Lunfardo

  • quebrarse — quebrar(se) ‘Partir(se) o romper(se)’. Verbo irregular: se conjuga como acertar (→ apéndice 1, n.º 16) …   Diccionario panhispánico de dudas

  • quebrarse — {{#}}{{LM SynQ33166}}{{〓}} {{CLAVE Q32388}}{{\}}{{CLAVE}}{{/}}{{\}}SINÓNIMOS Y ANTÓNIMOS:{{/}} {{[}}quebrar(se){{]}} {{《}}▍ v.{{》}} = {{<}}1{{>}} {{♂}}(algo duro){{♀}} quebrantar • romper • fracturar • partir • resquebrajar • cascar • rajar =… …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • quebrarse los ojos — coloquial 1. Cansarse los ojos por el exceso de trabajo puesto en una tarea. 2. Turbarse la vista de un moribundo …   Enciclopedia Universal

  • quebrarse una cosa por una persona — ► locución No conseguirse o frustrarse una cosa por no realizar una persona lo que debía: ■ quebró el plan por tu hermano, que llegó tarde …   Enciclopedia Universal

  • quebrarse la cabeza — examinar intensamente un problema en busca de su solución; concentrar el pensamiento en algo; cavilar por mucho tiempo; cf. darle vueltas a un asunto, enrollarse; nos quebramos la cabeza tratando de resolver esa ecuación, pero no lo logramos ,… …   Diccionario de chileno actual

  • Cabeza — (Del lat. vulgar capitia < lat. caput, itis.) ► sustantivo femenino 1 ANATOMÍA Parte superior del cuerpo humano y superior o anterior del de muchos animales, donde residen los principales centros nerviosos y los órganos de los sentidos. 2… …   Enciclopedia Universal

  • tris — (Voz onomatopéyica.) ► sustantivo masculino 1 Sonido leve producido por una cosa delicada al romperse o por un pequeño choque o estallido: ■ la copa hizo un tris al quebrarse. 2 Golpe que produce este sonido. 3 Tiempo breve o distancia corta: ■… …   Enciclopedia Universal

  • quebrar — v (Se conjuga como despertar, 2a) I. tr 1 Romper algo rígido y frágil, separarlo en dos o más partes o hacerle una fisura por efecto de un golpe, una caída o una presión muy fuerte: quebrar un vaso, quebrar un plato, quebrar una piñata, quebrar… …   Español en México

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»