-
21 голова
ж.1) ( часть тела) headуда́р по голове́ — blow on the head
на́ голову вы́ше — a head taller
с непокры́той голово́й — bareheaded
2) (ум, рассудок; способности) mind; head; brains plпа́рень с голово́й — a man with brains, a man of sense
вот э́то голова́! — he has a (great) brain!
име́ть свою́ го́лову на плеча́х — be able to think for oneself
у меня́ э́того да́же и в голове́ не́ было — it had not even entered my head, it was not even in my mind, it never crossed my mind
мне пришла́ в го́лову мысль — a thought has occurred to me [has struck me, has come into my mind, has crossed my mind]
3) (с прил. - человек как носитель какого-л качества) head, personсве́тлая / у́мная голова́ — clever brain, wise head; bright person
сме́лая голова́ — bold spirit
горя́чая голова́ — hothead
пуста́я голова́ — empty pate
тупа́я голова́ — dull / slow brain; dull / slow wits pl
4) м. разг. ( начальник) chief, masterгородско́й голова́ ист. — mayor
сам себе́ голова́ — one's own master
голова́ коме́ты — the head of a comet
в голове́ проце́ссии — at the head of a procession
6) (продукт в форме шара, конуса)голова́ са́хару — sugarloaf
голова́ сы́ру — a cheese
7) ( единица счёта скота) head (pl без изменения)сто голо́в скота́ — a hundred head of cattle
••голова́ в го́лову спорт — neck and neck
в голова́х — at the head of the bed
в пе́рвую го́лову — in the first place, first and foremost
вали́ть с больно́й головы́ на здоро́вую — lay the blame on smb else; lay one's own fault at smb else's door
вбить / забра́ть себе́ в го́лову (вн.) — get / take (d) into one's head
вбить (вн.) в го́лову кому́-л разг. — knock / hammer (d) into smb's head
вы́кинуть из головы́ (вн.) разг. — put (d) out of one's head, dismiss (d), get rid (of)
лома́ть себе́ го́лову (над) — puzzle (over), rack one's brains (over)
вы́дать с голово́й кого́-л — betray smb
вы́дать себя́ с голово́й — give oneself away
го́лову пове́сить — hang one's head; become despondent
дава́ть го́лову на отсече́ние разг. — stake one's head / life; wager / lay one's life
на го́лову вы́ше кого́-л — far superior to smb, head and shoulders above smb
на све́жую го́лову — with a fresh head
на свою́ го́лову — bring smth upon oneself
намы́лить го́лову кому́-л разг. — give smb a good scolding / dressing-down; haul smb over the coals идиом.
подня́ть го́лову — hold up one's head
поплати́ться голово́й — pay for smth with one's life
поста́вить с головы́ на́ ноги — put everything in the proper way / perspective
руча́ться за кого́-л голово́й — answer / vouch for smb as for oneself, answer for smb with one's life
с головы́ до ног — from head to foot, from top to toe
сложи́ть го́лову — fall on the field of battle
уйти́ / окуну́ться с голово́й во что-л — plunge into smth, get up to one's neck in smth
че́рез чью-л го́лову — over smb's head
сломя́ голову разг. — like mad, at breakneck speed
-
22 выйти из строя
1) General subject: break ranks, derange, everything went wrong (о машине и т. п.), fail, fall out, go out of whack, pack up, to be on the blink, break the ranks, go to pieces, go wrong, go wrongly, fall by the wayside, give up the ghost, go duff, fail to function, go south2) Computers: fry3) Naval: put out of commission, yaw5) Agriculture: get out of order6) Economy: combine out of action7) Australian slang: go crook8) Jargon: be down (о компьютере, телефонной линии), go haywire, go on the fritz (о технике)9) Business: be used, break down10) Set phrase: be disabled, be put out of action, become unserviceable11) Makarov: be on the blink, be on the blink (об оборудовании), break down (о машине и т.п.), go (all) to pieces, go (all) to rack and ruin, go (all) to smash, come out of action, conk out12) Taboo: crap out -
23 класть на полку
1) General subject: rack, shelve, lay on a shelf, lay on a shelve, lay on the shelf, place on a shelf, put aside2) Makarov: rack (вагона и т.п.) -
24 голова
1. ж.1. (в разн. знач.) head; (в знач. единицы счёта скота) head (pl. head); (перен.: ум) mind; ( мозг) brains pl.у меня этого даже и в голове не было — it had not even entered my head, it was not even in my mind, it never crossed my mind
мне пришла в голову мысль — a thought has occurred to me, или has struck me, или has come into my mind, или has crossed my mind
2.:голова сахару — sugar-loaf*
♢
человек с головой — a man* with brains, a man* of senseтупая голова — dull / slow brain; dull / slow wits pl.
умная голова — clever brain, wise head
светлая голова — lucid mind, bright intellect, bright spirit
голову давать на отсечение разг. — stake one's head / life; wager / lay* one's life
голову повесить — hang* one's head, become* / be dejected / despondent
головой ручаться за кого-л. — answer / vouch for smb. as for oneself, answer for smb. with one's life
быть головой выше кого-л. — be far superior to smb., be head and shoulders above smb.
валить с больной головы на здоровую — lay* the blame on smb. else; lay* one's own fault at smb. else's door
(действовать) через чью-л. голову — (act) over smb.'s head
вбить в голову кому-л. (вн.) разг. — knock / hammer into smb.'s head (d.)
вбить себе в голову (вн.) — get* / take* into one's head (d.)
с головы до ног — from head to foot, from top to toe
в первую голову — in the first place, first and foremost
выдать головой кого-л. — betray smb.
выдать себя с головой — give* oneself away
выкинуть из головы (вн.) разг. — put* out of one's head (d.), dismiss (d.), get* rid (of)
забрать себе в голову (вн.) — take* into one's head (d.)
ломать себе голову (над) — puzzle (over), rack one's brains (over)
намылить кому-л. голову разг. — give* smb. a good scolding, или dressing-down; haul smb. over the coals идиом.
на свою голову — bring* smth. upon oneself
очертя голову — headlong, rashly
поднять голову — hold* up one's head
поплатиться головой — pay* for smth. with one's life*
потерять голову — lose* one's head / wits
не терять головы — keep* one's head
ударять в голову — rush to the head; (о вине и т. п.) go* to one's head
окунуться, уйти с головой во что-л. — plunge into smth., get* up to one's neck in smth.
у него кружится голова — he feels giddy; (от; перен.) he is dizzy (with)
2. м. (руководитель)у него это из головы вон разг. — he clean forgot it, it quite escaped him
chief, masterгородской голова ист. — mayor
♢
сам себе голова — one's own master -
25 М-221
ШЕВЕЛЙТЬ/ПОШЕВЕЛЙТЬ (ШЕВЕЛЬНУТЬ) МОЗГАМИ highly coll ШЕВЕЛЙТЬ/ПОШЕВЕЛЙТЬ МОЗГОЛ substand ВОРОЧАТЬ МОЗГАМИ substand VP subj: human often infin with надо or нужно, or imperto think hard (trying to understand, come up with etc sth.): пошевели мозгами - use your brain (head, noodle etc)set your mind to it (you'd better) rack your brains put on your thinking cap.«Никаких тебе забот - знай только шевели мозгами, думай, изобретай, совершенствуй, двигай науку и технику...» (Копелев 1). "No worries—just make sure to use your brain, think, invent, perfect, advance science and technology" (1a).«Ты что, первый раз на займе?» - спросил Ганичев. «После войны первый». - «То-то. А я на этих займах каждую весну. Знаю колхозную публику. Ты к нему в заулок, а он стрекача через поветь... Тут треба ( ungrammat — нужно, требуется) пошевелить мозгой, а не с песнями вдоль деревни...» (Абрамов 1). This is your first Loan, is it?" asked Ganichev. "First since the war." "Exactly. Well, I do these Loans every spring. I know these kolkhoz types. If you go in through the yard they give you the slip out the loft way....You've got to use your noodle here, not go marching through the village singing songs" (1a).Знаете, вы довольно любопытную мысль сказали я теперь приду домой и шевельну мозгами на этот счёт. Признаюсь, я так и ждал, что от вас можно кой-чему поучиться» (Достоевский 1). "You know, you've said a very interesting thoughtI'll set my mind to it when I get home. I admit, I did suspect it would be possible to learn something from you" (1a). -
26 ворочать мозгами
• ШЕВЕЛЯТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ < ШЕВЕЛЬНУТЬ> МОЗГАМИ highly coll; ШЕВЕЛИТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ МОЗГОЙ substand; ВОРОЧ АТЬ МОЗГАМИ substand=====⇒ to think hard (trying to understand, come up with etc sth.):- пошевели мозгами≈ use your brain <head, noodle etc>;- put on your thinking cap.♦ "Никаких тебе забот - знай только шевели мозгами, думай, изобретай, совершенствуй, двигай науку и технику..." (Копелев 1). "No worries - just make sure to use your brain, think, invent, perfect, advance science and technology" (1a).♦ "Ты что, первый раз на займе?" - спросил Ганичев. "После войны первый". - "То-то. А я на этих займах каждую весну. Знаю колхозную публику. Ты к нему в заулок, а он стрекача через поветь... Тут треба [ungrammat = нужно, требуется] пошевелить мозгой, а не с песнями вдоль деревни..." (Абрамов 1). "This is your first Loan, is it?" asked Ganichev. "First since the war." "Exactly. Well, I do these Loans every spring. I know these kolkhoz types. If you go in through the yard they give you the slip out the loft way....You've got to use your noodle here, not go marching through the village singing songs" (1a).♦ "Знаете, вы довольно любопытную мысль сказали; я теперь приду домой и шевельну мозгами на этот счёт. Признаюсь, я так и ждал, что от вас можно кой-чему поучиться" (Достоевский 1). "You know, you've said a very interesting thought; I'll set my mind to it when I get home. I admit, I did suspect it would be possible to learn something from you" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ворочать мозгами
-
27 мозгой пошевелить
• ШЕВЕЛЯТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ < ШЕВЕЛЬНУТЬ> МОЗГАМИ highly coll; ШЕВЕЛИТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ МОЗГОЙ substand; ВОРОЧ АТЬ МОЗГАМИ substand=====⇒ to think hard (trying to understand, come up with etc sth.):- пошевели мозгами≈ use your brain <head, noodle etc>;- put on your thinking cap.♦ "Никаких тебе забот - знай только шевели мозгами, думай, изобретай, совершенствуй, двигай науку и технику..." (Копелев 1). "No worries - just make sure to use your brain, think, invent, perfect, advance science and technology" (1a).♦ "Ты что, первый раз на займе?" - спросил Ганичев. "После войны первый". - "То-то. А я на этих займах каждую весну. Знаю колхозную публику. Ты к нему в заулок, а он стрекача через поветь... Тут треба [ungrammat = нужно, требуется] пошевелить мозгой, а не с песнями вдоль деревни..." (Абрамов 1). "This is your first Loan, is it?" asked Ganichev. "First since the war." "Exactly. Well, I do these Loans every spring. I know these kolkhoz types. If you go in through the yard they give you the slip out the loft way....You've got to use your noodle here, not go marching through the village singing songs" (1a).♦ "Знаете, вы довольно любопытную мысль сказали; я теперь приду домой и шевельну мозгами на этот счёт. Признаюсь, я так и ждал, что от вас можно кой-чему поучиться" (Достоевский 1). "You know, you've said a very interesting thought; I'll set my mind to it when I get home. I admit, I did suspect it would be possible to learn something from you" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > мозгой пошевелить
-
28 пошевелить мозгами
• ШЕВЕЛЯТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ < ШЕВЕЛЬНУТЬ> МОЗГАМИ highly coll; ШЕВЕЛИТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ МОЗГОЙ substand; ВОРОЧ АТЬ МОЗГАМИ substand=====⇒ to think hard (trying to understand, come up with etc sth.):- пошевели мозгами≈ use your brain <head, noodle etc>;- put on your thinking cap.♦ "Никаких тебе забот - знай только шевели мозгами, думай, изобретай, совершенствуй, двигай науку и технику..." (Копелев 1). "No worries - just make sure to use your brain, think, invent, perfect, advance science and technology" (1a).♦ "Ты что, первый раз на займе?" - спросил Ганичев. "После войны первый". - "То-то. А я на этих займах каждую весну. Знаю колхозную публику. Ты к нему в заулок, а он стрекача через поветь... Тут треба [ungrammat = нужно, требуется] пошевелить мозгой, а не с песнями вдоль деревни..." (Абрамов 1). "This is your first Loan, is it?" asked Ganichev. "First since the war." "Exactly. Well, I do these Loans every spring. I know these kolkhoz types. If you go in through the yard they give you the slip out the loft way....You've got to use your noodle here, not go marching through the village singing songs" (1a).♦ "Знаете, вы довольно любопытную мысль сказали; я теперь приду домой и шевельну мозгами на этот счёт. Признаюсь, я так и ждал, что от вас можно кой-чему поучиться" (Достоевский 1). "You know, you've said a very interesting thought; I'll set my mind to it when I get home. I admit, I did suspect it would be possible to learn something from you" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пошевелить мозгами
-
29 пошевелить мозгой
• ШЕВЕЛЯТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ < ШЕВЕЛЬНУТЬ> МОЗГАМИ highly coll; ШЕВЕЛИТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ МОЗГОЙ substand; ВОРОЧ АТЬ МОЗГАМИ substand=====⇒ to think hard (trying to understand, come up with etc sth.):- пошевели мозгами≈ use your brain <head, noodle etc>;- put on your thinking cap.♦ "Никаких тебе забот - знай только шевели мозгами, думай, изобретай, совершенствуй, двигай науку и технику..." (Копелев 1). "No worries - just make sure to use your brain, think, invent, perfect, advance science and technology" (1a).♦ "Ты что, первый раз на займе?" - спросил Ганичев. "После войны первый". - "То-то. А я на этих займах каждую весну. Знаю колхозную публику. Ты к нему в заулок, а он стрекача через поветь... Тут треба [ungrammat = нужно, требуется] пошевелить мозгой, а не с песнями вдоль деревни..." (Абрамов 1). "This is your first Loan, is it?" asked Ganichev. "First since the war." "Exactly. Well, I do these Loans every spring. I know these kolkhoz types. If you go in through the yard they give you the slip out the loft way....You've got to use your noodle here, not go marching through the village singing songs" (1a).♦ "Знаете, вы довольно любопытную мысль сказали; я теперь приду домой и шевельну мозгами на этот счёт. Признаюсь, я так и ждал, что от вас можно кой-чему поучиться" (Достоевский 1). "You know, you've said a very interesting thought; I'll set my mind to it when I get home. I admit, I did suspect it would be possible to learn something from you" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пошевелить мозгой
-
30 шевелить мозгами
• ШЕВЕЛЯТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ < ШЕВЕЛЬНУТЬ> МОЗГАМИ highly coll; ШЕВЕЛИТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ МОЗГОЙ substand; ВОРОЧ АТЬ МОЗГАМИ substand=====⇒ to think hard (trying to understand, come up with etc sth.):- пошевели мозгами≈ use your brain <head, noodle etc>;- put on your thinking cap.♦ "Никаких тебе забот - знай только шевели мозгами, думай, изобретай, совершенствуй, двигай науку и технику..." (Копелев 1). "No worries - just make sure to use your brain, think, invent, perfect, advance science and technology" (1a).♦ "Ты что, первый раз на займе?" - спросил Ганичев. "После войны первый". - "То-то. А я на этих займах каждую весну. Знаю колхозную публику. Ты к нему в заулок, а он стрекача через поветь... Тут треба [ungrammat = нужно, требуется] пошевелить мозгой, а не с песнями вдоль деревни..." (Абрамов 1). "This is your first Loan, is it?" asked Ganichev. "First since the war." "Exactly. Well, I do these Loans every spring. I know these kolkhoz types. If you go in through the yard they give you the slip out the loft way....You've got to use your noodle here, not go marching through the village singing songs" (1a).♦ "Знаете, вы довольно любопытную мысль сказали; я теперь приду домой и шевельну мозгами на этот счёт. Признаюсь, я так и ждал, что от вас можно кой-чему поучиться" (Достоевский 1). "You know, you've said a very interesting thought; I'll set my mind to it when I get home. I admit, I did suspect it would be possible to learn something from you" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > шевелить мозгами
-
31 шевелить мозгой
• ШЕВЕЛЯТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ < ШЕВЕЛЬНУТЬ> МОЗГАМИ highly coll; ШЕВЕЛИТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ МОЗГОЙ substand; ВОРОЧ АТЬ МОЗГАМИ substand=====⇒ to think hard (trying to understand, come up with etc sth.):- пошевели мозгами≈ use your brain <head, noodle etc>;- put on your thinking cap.♦ "Никаких тебе забот - знай только шевели мозгами, думай, изобретай, совершенствуй, двигай науку и технику..." (Копелев 1). "No worries - just make sure to use your brain, think, invent, perfect, advance science and technology" (1a).♦ "Ты что, первый раз на займе?" - спросил Ганичев. "После войны первый". - "То-то. А я на этих займах каждую весну. Знаю колхозную публику. Ты к нему в заулок, а он стрекача через поветь... Тут треба [ungrammat = нужно, требуется] пошевелить мозгой, а не с песнями вдоль деревни..." (Абрамов 1). "This is your first Loan, is it?" asked Ganichev. "First since the war." "Exactly. Well, I do these Loans every spring. I know these kolkhoz types. If you go in through the yard they give you the slip out the loft way....You've got to use your noodle here, not go marching through the village singing songs" (1a).♦ "Знаете, вы довольно любопытную мысль сказали; я теперь приду домой и шевельну мозгами на этот счёт. Признаюсь, я так и ждал, что от вас можно кой-чему поучиться" (Достоевский 1). "You know, you've said a very interesting thought; I'll set my mind to it when I get home. I admit, I did suspect it would be possible to learn something from you" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > шевелить мозгой
-
32 шевельнуть мозгами
• ШЕВЕЛЯТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ < ШЕВЕЛЬНУТЬ> МОЗГАМИ highly coll; ШЕВЕЛИТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ МОЗГОЙ substand; ВОРОЧ АТЬ МОЗГАМИ substand=====⇒ to think hard (trying to understand, come up with etc sth.):- пошевели мозгами≈ use your brain <head, noodle etc>;- put on your thinking cap.♦ "Никаких тебе забот - знай только шевели мозгами, думай, изобретай, совершенствуй, двигай науку и технику..." (Копелев 1). "No worries - just make sure to use your brain, think, invent, perfect, advance science and technology" (1a).♦ "Ты что, первый раз на займе?" - спросил Ганичев. "После войны первый". - "То-то. А я на этих займах каждую весну. Знаю колхозную публику. Ты к нему в заулок, а он стрекача через поветь... Тут треба [ungrammat = нужно, требуется] пошевелить мозгой, а не с песнями вдоль деревни..." (Абрамов 1). "This is your first Loan, is it?" asked Ganichev. "First since the war." "Exactly. Well, I do these Loans every spring. I know these kolkhoz types. If you go in through the yard they give you the slip out the loft way....You've got to use your noodle here, not go marching through the village singing songs" (1a).♦ "Знаете, вы довольно любопытную мысль сказали; я теперь приду домой и шевельну мозгами на этот счёт. Признаюсь, я так и ждал, что от вас можно кой-чему поучиться" (Достоевский 1). "You know, you've said a very interesting thought; I'll set my mind to it when I get home. I admit, I did suspect it would be possible to learn something from you" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > шевельнуть мозгами
-
33 вещи
1. goodsссуда, заём движимых вещей — loan of goods
2. chattels3. unobtainable thing4. belongings5. stuff6. thing; object; work; piece; play; belongings; baggage; luggage7. objectСинонимический ряд:1. багажа (сущ.) багажа2. имущества (сущ.) барахла; барахле; барахлу; движимости; добра; добре; добру; имущества; манатки; пожитки; скарба; скарбе; скарбу; скарбы; утвари; шмотки; шмотье3. предмета (сущ.) предмета4. произведения (сущ.) вещице; вещицы; опуса; опусе; опусу; опусы; произведения; работе; работы; труда; труде; труду; труды5. штуки (сущ.) штуки -
34 наклеивать бирки на багаж
1. put labels on the luggageбагажник " багаж при себе " — carry-on luggage compartment
багаж, следующий без сопровождения — unaccompanied luggage
2. putting labels on the luggageБизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > наклеивать бирки на багаж
-
35 прах
м.1. dust, earth♢
отрясти прах от своих ног — shake* the dust off one's feetпойти прахом разг. — go* to rack and ruin
в прах — utterly, totally
развеять в прах (вн.) — reduce to dust / ashes (d.)
разбить в пух и прах (вн.) — defeat utterly (d.), put* to complete rout (d.)
разнести в пух и прах (вн.) — give* a thorough rating (i.), give* a sound scolding (i.)
прах его (тебя и т. д.) побери! разг. — may he (you, etc.) rot!
-
36 прах
м.1) ( пыль) dust, earth2) ( останки) ashes pl, remains plздесь поко́ится прах — here lies
мир праху твоему́ — may you rest in peace
••отрясти́ прах от свои́х ног высок. — shake the dust off one's feet
пойти́ прахом разг. — go to rack and ruin
в прах — utterly, totally
разве́ять в прах (вн.) — reduce (d) to dust / ashes
разби́ть в пух и прах (вн.) — ≈ defeat (d) utterly, put (d) to complete rout
разнести́ в пух и прах (вн.) — give (i) a thorough rating, give (i) a sound scolding
разоде́ться в пух и прах — см. разодеться
прах его́ [тебя́] побери́! разг. — may he [you] rot!
- 1
- 2
См. также в других словарях:
To put to the rack — Rack Rack, n. [Probably fr. D. rek, rekbank, a rack, rekken to stretch; akin to G. reck, reckbank, a rack, recken to stretch, Dan. r[ae]kke, Sw. r[ a]cka, Icel. rekja to spread out, Goth. refrakjan to stretch out; cf. L. porrigere, Gr. ore gein.… … The Collaborative International Dictionary of English
To be on the rack — Rack Rack, n. [Probably fr. D. rek, rekbank, a rack, rekken to stretch; akin to G. reck, reckbank, a rack, recken to stretch, Dan. r[ae]kke, Sw. r[ a]cka, Icel. rekja to spread out, Goth. refrakjan to stretch out; cf. L. porrigere, Gr. ore gein.… … The Collaborative International Dictionary of English
on the rack — If you are in a stressful situation, having to answer a lot of questions or wait for a decision, you are on the rack. The suspect was put on the rack by the police but he did not confess to anything … English Idioms & idiomatic expressions
on the rack — anxious, often because you are waiting for something or because people are asking you difficult questions. You re left on the rack for three days waiting for the results from the hospital. Here was a respected politician being put on the rack (=… … New idioms dictionary
Rack — Rack, n. [Probably fr. D. rek, rekbank, a rack, rekken to stretch; akin to G. reck, reckbank, a rack, recken to stretch, Dan. r[ae]kke, Sw. r[ a]cka, Icel. rekja to spread out, Goth. refrakjan to stretch out; cf. L. porrigere, Gr. ore gein.… … The Collaborative International Dictionary of English
Rack block — Rack Rack, n. [Probably fr. D. rek, rekbank, a rack, rekken to stretch; akin to G. reck, reckbank, a rack, recken to stretch, Dan. r[ae]kke, Sw. r[ a]cka, Icel. rekja to spread out, Goth. refrakjan to stretch out; cf. L. porrigere, Gr. ore gein.… … The Collaborative International Dictionary of English
rack block — Rack Rack, n. [Probably fr. D. rek, rekbank, a rack, rekken to stretch; akin to G. reck, reckbank, a rack, recken to stretch, Dan. r[ae]kke, Sw. r[ a]cka, Icel. rekja to spread out, Goth. refrakjan to stretch out; cf. L. porrigere, Gr. ore gein.… … The Collaborative International Dictionary of English
Rack lashing — Rack Rack, n. [Probably fr. D. rek, rekbank, a rack, rekken to stretch; akin to G. reck, reckbank, a rack, recken to stretch, Dan. r[ae]kke, Sw. r[ a]cka, Icel. rekja to spread out, Goth. refrakjan to stretch out; cf. L. porrigere, Gr. ore gein.… … The Collaborative International Dictionary of English
Rack rail — Rack Rack, n. [Probably fr. D. rek, rekbank, a rack, rekken to stretch; akin to G. reck, reckbank, a rack, recken to stretch, Dan. r[ae]kke, Sw. r[ a]cka, Icel. rekja to spread out, Goth. refrakjan to stretch out; cf. L. porrigere, Gr. ore gein.… … The Collaborative International Dictionary of English
Rack saw — Rack Rack, n. [Probably fr. D. rek, rekbank, a rack, rekken to stretch; akin to G. reck, reckbank, a rack, recken to stretch, Dan. r[ae]kke, Sw. r[ a]cka, Icel. rekja to spread out, Goth. refrakjan to stretch out; cf. L. porrigere, Gr. ore gein.… … The Collaborative International Dictionary of English
Rack stick — Rack Rack, n. [Probably fr. D. rek, rekbank, a rack, rekken to stretch; akin to G. reck, reckbank, a rack, recken to stretch, Dan. r[ae]kke, Sw. r[ a]cka, Icel. rekja to spread out, Goth. refrakjan to stretch out; cf. L. porrigere, Gr. ore gein.… … The Collaborative International Dictionary of English