-
81 У-22
КАК УГОДНО AdvP Invar adv fixed WO1. \У-22 (кому) in whatever manner one desires or choosesas (any way, (in) whatever way) you (they etc) like (please, want, wish etc)(in limited contexts) as (any way etc) you (they etc) think (see) fit whatever you (they etc) say suit yourself (-selves).С побочным писателем можно обращаться как угодно. Его можно печатать, можно не печатать, можно хвалить, можно ругать, можно и вовсе не замечать... (Войнович 1). Those in power can deal with these "marginal writers" as they please. They can publish them or not, praise or curse them, pay them no notice... (1a).(Негина:) Нет, Пётр Егорыч, я поеду. В самом деле, отказываться нехорошо. (Мелузов:) Как вам угодно это ваше дело (Островский 11). (N.:) No, Pyotr Yegorych, I'mgoingtogo. Indeed, it would be wrong to refuse. (M.:) As you wish, it's your business (1 la).На встревоженные запросы издателя (Фельтринелли) Б.Л. (Пастернак) сначала ответил телеграммой, что тот может поступать, как ему угодно, а потом, после оказанного на него давления, что он просит подождать (Гладков 1). То (the publisher) Feltrinelli's anxious enquiries Pasternak first replied with a telegram telling him to proceed as he thought fit, but later, after pressure had been put on him, he cabled again asking Feltrinelli to wait (1a).Фельдмаршал мой, кажется, говорит дело. Как ты думаешь?» Насмешка Пугачева возвратила мне бодрость. Я спокойно отвечал, что я нахожусь в его власти и что он волен поступать со мною, как ему будет угодно (Пушкин 2). "My field marshal, it seems to me, is talking sense. What do you think?" Pugachev's taunting manner restored my courage. I answered calmly that I was in his power and he was free to deal with me in whatever way he thought fit (2a).«Я еду в санаторий...» Виктор посмотрел на часы. «Не рано ли?» — сказал он. «Как угодно. Только имейте в виду, с сегодняшнего дня автобус отменили. За нерентабельностью» (Стругацкие 1). "I'm going to the health resort..." Victor looked at his watch. "Isn't it early?" he said. "Suit yourself. Only keep in mind that starting today the bus service has been canceled. It wasn't profitable" (1a).Я должен был дать вам совет, а там - как вам угодно» (Шолохов 5). ( context transl) "My duty was to advise you, but it's up to you whether you take it" (5a).2. in any way (used to emphasize that it is inconsequential how)howeverany which way it doesn't matter how.«Книги расставить в определенном порядке?» - «Нет, их можно расставить как угодно». "Should I put these books in any particular order?" "No, you can put them however." -
82 брать за жабры
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ЖАБРЫ кого highly coll[VP; subj: human]=====⇒ to pressure s.o. into acting or force s.o. to act as one demands:- X put < turned> the heat on Y;- X took (grabbed, got) Y by the throat;- X strong-armed Y.♦ Полный комплект [номеров] по идее должен был быть у секретаря Лодера, агента Органов... Но когда его взяли за жабры, выяснилось, что он загнал его на черном рынке за валюту атташе одного посольства (Зиновьев 1). In theory Idleader's secretary, a secret police agent...should have had a full set [of copies].... But when the screws were put on him, it turned out that he had sold them on the black market to an attache from a foreign embassy in exchange for foreign currency (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > брать за жабры
-
83 взять за жабры
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ЖАБРЫ кого highly coll[VP; subj: human]=====⇒ to pressure s.o. into acting or force s.o. to act as one demands:- X put < turned> the heat on Y;- X took (grabbed, got) Y by the throat;- X strong-armed Y.♦ Полный комплект [номеров] по идее должен был быть у секретаря Лодера, агента Органов... Но когда его взяли за жабры, выяснилось, что он загнал его на черном рынке за валюту атташе одного посольства (Зиновьев 1). In theory Idleader's secretary, a secret police agent...should have had a full set [of copies].... But when the screws were put on him, it turned out that he had sold them on the black market to an attache from a foreign embassy in exchange for foreign currency (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять за жабры
-
84 как угодно
[AdvP; Invar; adv; fixed WO]=====1. как угодно (кому) in whatever manner one desires or chooses: as (any way, (in) whatever way) you (they etc) like (please, want, wish etc); [in limited contexts]⇒ as (any way etc) you (they etc) think (see) fit; whatever you (they etc) say; suit yourself (-selves).♦ С побочным писателем можно обращаться как угодно. Его можно печатать, можно не печатать, можно хвалить, можно ругать, можно и вовсе не замечать... (Войнович 1). Those in power can deal with these "marginal writers" as they please. They can publish them or not, praise or curse them, pay them no notice... (1a).♦ [Негина:] Нет, Пётр Егорыч, я поеду. В самом деле, отказываться нехорошо. [Мелузов:] Как вам угодно; это ваше дело (Островский 11). [N.:] No, Pyotr Yegorych, I'mgoingtogo. Indeed, it would be wrong to refuse. [M.:] As you wish; it's your business (11a).♦ На встревоженные запросы издателя [Фельтринелли] Б.Л. [Пастернак] сначала ответил телеграммой, что тот может поступать, как ему угодно, а потом, после оказанного на него давления, что он просит подождать (Гладков 1). То [the publisher] Feltrinelli's anxious enquiries Pasternak first replied with a telegram telling him to proceed as he thought fit, but later, after pressure had been put on him, he cabled again asking Feltrinelli to wait (1a).♦ "Фельдмаршал мой, кажется, говорит дело. Как ты думаешь?" Насмешка Пугачева возвратила мне бодрость. Я спокойно отвечал, что я нахожусь в его власти и что он волен поступать со мною, как ему будет угодно (Пушкин 2). "Му field marshal, it seems to me, is talking sense. What do you think?" Pugachev's taunting manner restored my courage. I answered calmly that I was in his power and he was free to deal with me in whatever way he thought fit (2a).♦ "Я еду в санаторий..." Виктор посмотрел на часы. "Не рано ли?" - сказал он. "Как угодно. Только имейте в виду, с сегодняшнего дня автобус отменили. За нерентабельностью" (Стругацкие 1). "I'm going to the health resort..." Victor looked at his watch. "Isn't it early?" he said. "Suit yourself. Only keep in mind that starting today the bus service has been canceled. It wasn't profitable" (1a).♦ "Я должен был дать вам совет, а там - как вам угодно" (Шолохов 5). [context transl] "My duty was to advise you, but it's up to you whether you take it" (5a).2. in any way (used to emphasize that it is inconsequential how):- however;- it doesn't matter how.♦ "Книги расставить в определенном порядке?" - "Нет, их можно расставить как угодно". "Should I put these books in any particular order?" "No, you can put them however."Большой русско-английский фразеологический словарь > как угодно
-
85 оказать экономический нажим
Diplomatic term: exert economic pressure on, put economic pressure onУниверсальный русско-английский словарь > оказать экономический нажим
-
86 оказать экономическое давление
Diplomatic term: exert economic pressure on (на кого-л.), put economic pressure on (на кого-л.)Универсальный русско-английский словарь > оказать экономическое давление
-
87 оказывать
оказать (вн.)render (d.), show* (d.)оказывать содействие (дт.) — render assistance (i.)
он оказал мне содействие в этом предприятии — he lent me his support in this undertaking / enterprise
оказывать поддержку (дт.) — lend* / render support (i.)
оказывать помощь (дт.) — give* help (i.), help (d.)
оказывать услугу (дт.) — do / render a service (i.); do a good turn (i.) разг.
оказывать предпочтение (дт.) — show* preference (to); give* preference (i.); ( предпочитать) prefer (d.)
оказывать влияние (на вн.) — influence (d.), exert influence (upon, over, on)
оказывать гостеприимство (дт.) — show* hospitality (i.)
оказывать давление (на вн.) — exert pressure (upon), bring* pressure to bear (upon)
оказывать сопротивление (дт.) — show* / offer, или put* up, resistance (i.)
оказать честь (дт.) — do an honour (i.)
-
88 аккумулятор
accumulator, accumulator unit, rechargeable battery, storage battery, battery, chargeable cell, secondary cell, electric power storage* * *аккумуля́тор м. эл.1. ( элемент) storage [secondary] cell; брит. accumulator, cell2. ( батарея элементов) (storage) battery (см. тж. аккумуляторная батарея)включа́ть аккумуля́тор на заря́д или разря́д — put [place] a battery on charge or dischargeзаряжа́ть аккумуля́тор — charge a batteryаккумуля́тор кипи́т — the battery is gassingна аккумуля́торе образу́ются ползу́чие со́ли — the battery accumulates mossаккумуля́тор рабо́тает в бу́фере с генера́тором [се́тью] — the battery floats on the generator [the mains]аккумуля́тор рабо́тает в режи́ме глубо́кого разря́да и по́лного заря́да — the battery is deeply cycledрегенери́ровать аккумуля́тор — rejuvenate a (dead) batteryаккумуля́тор сел — the cell or battery has run downуде́льная характери́стика аккумуля́тора — capacity per unit weight or volumeаэродро́мный аккумуля́тор — battery cartбезламе́льный аккумуля́тор — tubular-plate cellбортово́й аккумуля́тор — vehicle-borne batteryвозду́шно-гидравли́ческий аккумуля́тор — airhydraulic accumulatorвозду́шный аккумуля́тор — (compressed-)air accumulatorгидравли́ческий аккумуля́тор — hydraulic accumulatorгидравли́ческий, беспоршнево́й аккумуля́тор — diaphragm-type hydraulic accumulatorгидравли́ческий, поршнево́й аккумуля́тор — plunger-type hydraulic accumulatorаккумуля́тор давле́ния1. pressure accumulator2. ракет. pressure bottleжеле́зо-ни́келевый аккумуля́тор — nickel-iron cellинерцио́нный аккумуля́тор — inertial energy-storage deviceка́дмиево-ни́келевый аккумуля́тор — nickel-cadmium cellкисло́тно-свинцо́вый аккумуля́тор — lead-acid cellкисло́тный аккумуля́тор — lead-acid cellконтро́льный аккумуля́тор ( элемент батареи) — pilot cellаккумуля́тор ламе́льной констру́кции — pocket-plate cellни́кель-ци́нковый аккумуля́тор — nickel-zinc cellпарово́й аккумуля́тор — steam accumulatorрадиоано́дный аккумуля́тор — anode batteryреле́йный аккумуля́тор — relay-supply batteryсвинцо́вый аккумуля́тор — lead-acid cellсере́бряно-ка́дмиевый аккумуля́тор — silver-cadmium [silver oxide-cadmium] cellсере́бряно-ци́нковый аккумуля́тор — silver-zinc [silver oxide-zinc] cellаккумуля́тор с металлокерами́ческими электро́дами — sintered plate cellаккумуля́тор с пасти́рованными пласти́нами — pasted-plate [Faure] cellста́ртовый аккумуля́тор — starter batteryаккумуля́тор с формо́ванными пласти́нами — formed-type [Plantй ] cellтеплово́й аккумуля́тор — heat accumulatorаккумуля́тор уравнове́шивания валко́в метал. — roll balance accumulatorци́нково-возду́шный аккумуля́тор — zinc-air batteryци́нково-рту́тный гермети́чный аккумуля́тор — sealed zinc-mercury cellщелочно́й аккумуля́тор ( объединяет кадмиево-никелевые и железо-никелевые) — alkaline cellя́дерный аккумуля́тор — nuclear cell -
89 оказывать
несов. - ока́зывать, сов. - оказа́ть; (вн.)render (d), show (d)ока́зывать соде́йствие (дт.) — render (i) assistance
он оказа́л мне соде́йствие в э́том предприя́тии — he lent me his support in this undertaking / enterprise
ока́зывать подде́ржку (дт.) — lend / render (i) support
ока́зывать по́мощь (дт.) — give (i) help, help (d)
ока́зывать услу́гу (дт.) — do / render (i) a service; do (i) a good turn разг.
ока́зывать предпочте́ние (дт.) — show preference (to); give (i) preference; ( предпочитать) prefer (d)
ока́зывать влия́ние (на вн.) — influence (d), exert influence (upon, over, on)
ока́зывать гостеприи́мство (дт.) — show hospitality (i)
ока́зывать давле́ние (на вн.) — exert pressure (upon), bring pressure to bear (upon)
ока́зывать сопротивле́ние (дт.) — show [offer, put up] resistance (to)
оказа́ть честь (дт.) — do (i) an honour
-
90 экономика экономик·а
1) (народное хозяйство) economy, economicsвосстановить / оздоровить экономику — to stage an economic recovery
наносить урон / ущерб экономике, парализовать экономику — to cripple economy
оживить экономику — to animate / to revitalize the economy
подрывать / разрушать экономику — to erode the economy
военная — defence / military / war economy
вялая экономика, экономика низкой конъюнктуры — low pressure economy
денежная / монетарная экономика — monetary / money economy
дефицитная экономика — economy of scarcity, shortage economy
замкнутая / изолированная / обособленная экономика (не имеющая внешних связей) — closed economy
застойная экономика — sick / stagnant economy
индустриальная / промышленно развитая экономика — industrial economy
мировая экономика, экономика мирового хозяйства — international / world economy / economics
многоотраслевая экономика — diversified / multi-branch economy
плановая экономика — plan-based / planned economy, planned economics
развивающаяся экономика — developing / expanding economy
развитая экономика — advanced / developed economy
рыночная экономика, экономика, ориентирующаяся на развитие рыночных связей — market-oriented / exchange economy, market system
слабая / больная экономика — ailing economy
стабильная / устойчивая экономика — stationary / steady-state economy
взаимозависимость / взаимосвязь экономик различных стран — interdependence of economies
вопросы экономики — economic problems / questions
замедление / спад темпов роста экономики — slackening in the rate of economic growth
кооперативный сектор экономики — economy's cooperative sector, cooperative sector of economy
оживление экономики — revitalization of economy, revival in the economy
подрыв / разрушение экономики — erosion of economy
руководство / управление экономикой — economic management
спад в экономике — slowing / slackening of the economy
функционирование экономики — economic performance, operation of economy
экономика высокой конъюнктуры / "высокого давления" — high pressure economy
экономика, испытывающая затруднения — faltering economy
экономика сельского хозяйства — rural / farm economy / economics
экономика страны — national economy, national economic enterprise
2) (научная дисциплина) economicsRussian-english dctionary of diplomacy > экономика экономик·а
-
91 испытание
test(ing), trial, checkиспытание аттестационное — qualification testing, certification testing▪ Service test is a test of an item, system of materiel or technique conducted under simulated or actual operational conditions to determine whether the specified military requirements or characteristics are satisfied.испытание доводочное (в процессе доводки) — development test, development trialиспытание заводское (на заводе-изготовителе) — factory test, manufacturer's trial, factory checkout, test at a manufacturing facilityиспытание климатическое — climatic test, environmental testиспытания контрольно-проверочные — check test, check-out test, test trialиспытание модельное (на модели) — simulation test, mock-up test, scalemodel test, mock-up [mockup] level testиспытание на герметичность — leakage test, pressure integrity test, pressure leak testиспытание на герметичность мыльной водой (мыльной пеной, обмыливанием) — soap-bubble test, soap-suds testиспытание на мощность — efficiency test, output testиспытание на надежность — reliability test(ing), fail-safe test(ing)испытание натурное — full-scale test, full-scale trialиспытания, проверка и приемка после ремонта — post-repair testing, checking and acceptanceиспытание рабочее — performance testing, service testingиспытание ударное — shock test, impact testвыдерживать испытание — to stand a test, withstand a testподвергать испытанию — to subject to a test, to put smth to a test, to test smth for..., to try outИспытания, проверка и приемка после ремонта — Postrepair Testing, Checking and AcceptanceИспытания — Test; TestingПроверка, регулирование и испытание после ремонта — Postrepair Check, Adjustments and TestsРегулировка и испытание — Adjustment / TestПоставки машин и оборудования. Русско-английский словарь > испытание
-
92 О-16
БРАТЬ/ВЗЯТЬ В ОБОРОТ (В РАБОТУ) кого coll VP subj: human more often pfv)1. to put great pressure on s.o. in order to make him act as one desiresX взял Y-a в оборот - X turned (put) the heat on YX took Y in hand X got after Y (in limited contexts) X twisted Y4s arm.Ту поэзию, которую заслуживают лишь немногие, обычно убивают или еще хуже - поэта берут в оборот, запугивают и заставляют исправиться. Именно это сделали у нас с Заболоцким (Мандельштам 2). Poets "deserved" only by the few are generally killed off or-even worse -taken in hand and browbeaten into "mending their ways." This is what happened to Zabolotski (2a).2. to reprimand, scold s.o. (for sth.): X взял Y-a в оборот -X took Y to taskX gave Y a (good) talking-to (dressing-down) X dressed Y down X gave Y what for. -
93 брать в оборот
[VP; subj: human; more often pfv]=====1. to put great pressure on s.o. in order to make him act as one desires:- [in limited contexts] X twisted Y's arm.♦ Ту поэзию, которую заслуживают лишь немногие, обычно убивают или еще хуже - поэта берут в оборот, запугивают и заставляют исправиться. Именно это сделали у нас с Заболоцким (Мандельштам 2). Poets "deserved" only by the few are generally killed off or-even worse -taken in hand and browbeaten into "mending their ways." This is what happened to Zabolotski (2a).2. to reprimand, scold s.o. (for sth.):- X gave Y a (good) talking-to < dressing-down>;- X gave Y what for.Большой русско-английский фразеологический словарь > брать в оборот
-
94 брать в работу
[VP; subj: human; more often pfv]=====1. to put great pressure on s.o. in order to make him act as one desires:- [in limited contexts] X twisted Y's arm.♦ Ту поэзию, которую заслуживают лишь немногие, обычно убивают или еще хуже - поэта берут в оборот, запугивают и заставляют исправиться. Именно это сделали у нас с Заболоцким (Мандельштам 2). Poets "deserved" only by the few are generally killed off or-even worse -taken in hand and browbeaten into "mending their ways." This is what happened to Zabolotski (2a).2. to reprimand, scold s.o. (for sth.):- X gave Y a (good) talking-to < dressing-down>;- X gave Y what for.Большой русско-английский фразеологический словарь > брать в работу
-
95 взять в оборот
[VP; subj: human; more often pfv]=====1. to put great pressure on s.o. in order to make him act as one desires:- [in limited contexts] X twisted Y's arm.♦ Ту поэзию, которую заслуживают лишь немногие, обычно убивают или еще хуже - поэта берут в оборот, запугивают и заставляют исправиться. Именно это сделали у нас с Заболоцким (Мандельштам 2). Poets "deserved" only by the few are generally killed off or-even worse -taken in hand and browbeaten into "mending their ways." This is what happened to Zabolotski (2a).2. to reprimand, scold s.o. (for sth.):- X gave Y a (good) talking-to < dressing-down>;- X gave Y what for.Большой русско-английский фразеологический словарь > взять в оборот
-
96 взять в работу
[VP; subj: human; more often pfv]=====1. to put great pressure on s.o. in order to make him act as one desires:- [in limited contexts] X twisted Y's arm.♦ Ту поэзию, которую заслуживают лишь немногие, обычно убивают или еще хуже - поэта берут в оборот, запугивают и заставляют исправиться. Именно это сделали у нас с Заболоцким (Мандельштам 2). Poets "deserved" only by the few are generally killed off or-even worse -taken in hand and browbeaten into "mending their ways." This is what happened to Zabolotski (2a).2. to reprimand, scold s.o. (for sth.):- X gave Y a (good) talking-to < dressing-down>;- X gave Y what for.Большой русско-английский фразеологический словарь > взять в работу
-
97 принимать
Принимать - to assume, to take; to adopt (выбирать); to set, to put (брать равным); to accept (приглашение; оборудование; для использования); to qualify (в эксплуатацию)Thus, according to the model of rotating stall that we have adopted, the average pressure rise is equal to that in the unstalled region.As also shown in Fig., we have put b = -Cp.см. тж. принятьРусско-английский научно-технический словарь переводчика > принимать
-
98 оказывать давление
exert pressure глагол:lean on (оказывать давление, оказывать нажим)словосочетание:turn the screw (оказывать давление, нажимать)put the screw on (оказывать давление, нажимать)Русско-английский синонимический словарь > оказывать давление
-
99 вступить в действие
Русско-английский большой базовый словарь > вступить в действие
-
100 установит рамки действий
1. establish framework for actionдействие, облегчающее расчесывание волос — detangling action
ввести в действие — put into action; put into action (refl.)
2. establishing framework for actionРусско-английский военно-политический словарь > установит рамки действий
См. также в других словарях:
put pressure on sb — put pressure on sb/sth ► to put someone or something in a difficult situation, or to try and persuade or force someone to do something: »Analysts said the lack of supply would undoubtedly put pressure on prices. Main Entry: ↑pressure … Financial and business terms
put pressure on — (someone/something) to influence someone or something strongly, usually intentionally. He s putting pressure on me to change my mind. New companies are putting pressure on established firms to lower their prices … New idioms dictionary
put pressure on — index bait (harass), browbeat, coerce, constrain (compel), enforce, insist, lobby … Law dictionary
put pressure on sb/sth — ► to put someone or something in a difficult situation, or to try and persuade or force someone to do something: »Analysts said the lack of supply would undoubtedly put pressure on prices. Main Entry: ↑pressure … Financial and business terms
put pressure on sth — put pressure on sb/sth ► to put someone or something in a difficult situation, or to try and persuade or force someone to do something: »Analysts said the lack of supply would undoubtedly put pressure on prices. Main Entry: ↑pressure … Financial and business terms
put pressure on somebody (to do something) — put ˈpressure on sb (to do sth) idiom to force or to try to persuade sb to do sth • Advertisements put pressure on girls to be thin. Main entry: ↑pressureidiom … Useful english dictionary
put pressure on someone — put pressure on (someone/something) to influence someone or something strongly, usually intentionally. He s putting pressure on me to change my mind. New companies are putting pressure on established firms to lower their prices … New idioms dictionary
put pressure on something — put pressure on (someone/something) to influence someone or something strongly, usually intentionally. He s putting pressure on me to change my mind. New companies are putting pressure on established firms to lower their prices … New idioms dictionary
put pressure on — press, urge strongly … English contemporary dictionary
put pressure on — to try to improve one s position by use of persistence, forcefulness or threats … Idioms and examples
pressure — UK US /ˈpreʃər/ noun [C or U] ► a situation in which someone tries to make someone else do something by arguing, persuading, etc.: »public/political pressure »The guidelines were imposed under pressure from Congress. ► a difficult situation, or… … Financial and business terms