Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

proverbial

  • 1 proverbial

    [prə'vɜːbɪəl]
    Abbreviation: prov

    Универсальный русско-английский словарь > proverbial

  • 2 вошедший в поговорку

    Новый русско-английский словарь > вошедший в поговорку

  • 3 пословичный

    Новый русско-английский словарь > пословичный

  • 4 вошедш в поговорку

    Русско-английский большой базовый словарь > вошедш в поговорку

  • 5 вошедший в пословицу

    Русско-английский большой базовый словарь > вошедший в пословицу

  • 6 провербиальный

    proverbial имя прилагательное:

    Русско-английский синонимический словарь > провербиальный

  • 7 вошедший в поговорку

    Русско-английский синонимический словарь > вошедший в поговорку

  • 8 войти в пословицу

    Русско-английский большой базовый словарь > войти в пословицу

  • 9 знаменитые лондонские туманы

    Универсальный русско-английский словарь > знаменитые лондонские туманы

  • 10 Ж-85

    ЖУРАВЛЬ В НЁБЕ coll NP sing only fixed WO
    sth. desirable yet extremely difficult to obtain, achieve etc: (like) the proverbial two birds in the bush.
    ...Он давно бы хотел в таможню, но удерживали текущие разные выгоды по строительной комиссии, и он рассуждал справедливо, что таможня, как бы то ни было, все ещё не более как журавль в небе, а комиссия уже была синица в руках (Гоголь 3)....He had been longing to get into the Customs, but had been held back by sundry current benefits accruing from the Building Commission, and he had reasoned, justly enough, that the Customs was, after all, no more than the proverbial two birds in the bush whereas the Building Commission was an actual bird in the hand (3b).
    From the proverb «Лучше синица в руках, чем журавль в небе» (аА bird in the hand is worth two in the bush"). See C-195.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-85

  • 11 П-411

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ПОСЛОВИЦУ (В по-ГОВОРКУ) VP subj: usu. abstr usu. pfv) ( usu. of some quality manifest in a person or thing to a very high degree) to become widely known, commonly referred to
    X вошёл в пословицу - X is (has become) proverbial (legendary).
    Одним из первых был взят директор туберкулезного института профессор Аксянцев, старый член партии. Следом за ним ректор университета Векслин, чья безоглядная преданность партии вошла в Казани в поговорку (Гинзбург 1). One of the first (to be arrested) was Professor Aksyantsev, an old Party member and the head of the Tuberculosis Institute. The next to go was the rector of the university, Vekslin, whose selfless devotion to the Party was proverbial (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-411

  • 12 С-196

    СИНИЦА В РУКАХ coll NP sing only) a less-than-ideal object, opportunity etc that a person already possesses or has available to him (and which therefore is preferable to a better object, opportunity etc that he may never get)
    the proverbial bird in the hand
    a (real (an actual)) bird in the hand.
    Итак, он давно бы хотел в таможню, но удерживали текущие разные выгоды по строительной комиссии, и он рассуждал справедливо, что таможня, как бы то ни было, всё ещё не более как журавль в небе, а комиссия уже была синица в руках (Гоголь 3). And so he had long been longing to get into the Customs, but had been held back by sundry current benefits accruing from the Building Commission, and he had reasoned, justly enough, that the Customs was, after all, no more than the proverbial two birds in the bush whereas the Building Commission was an actual bird in the hand (3b).
    From the proverb «Лучше синица в руках, чем журавль в небе». See С-195.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-196

  • 13 С-556

    КАК СТЁКЛЫШКО coll (как + NP Invar adv (intensif) or subj-compl with бытье)
    1. (чистый) - ( subj: concr) very clean
    spick-and-span
    spotless clean as a whistle.
    2. (чистый, чист) - (subj: human or анкета) (of a person or his record) morally blameless
    X чист как стёклышко = person X (X's record) is (as) clean as the proverbial whistle
    X is irreproachable X's record is unblemished (impeccable, spotless) X is (as) pure (white) as the driven snow X is purer (whiter) than the driven snow.
    Он (Ефим) устремил свой взгляд на директора, давая ему понять, что ему нечего, совершенно нечего скрывать от органов, он перед ними как стёклышко чист (Войнович 6)....(Yefim) fastened his gaze on the director, giving him to understand that he had nothing, absolutely nothing, to hide from the security system, that he was clean as the proverbial whistle (6a).
    До ареста бедняга считал себя «чистым как стёклышко», но на первом же допросе у него подкашивались ноги, потому что он чувствовал себя безнадёжно скомпрометированным связью с преступником. Сознание это лишало его способности к самозащите и сопротивлению... (Мандельштам 2). Before his arrest the poor devil may have thought himself purer than the driven snow, but at his first interrogation he would begin to quake in his shoes and feel hopelessly compromised by his contact with a criminal. The mere awareness of this deprived him of the will to defend himself and resist... (2a).
    3. (трезв, трезвый) \С-556 (subj: human absolutely sober: (as) sober as a judge.
    (Гомыра:) Маша, мне надо с тобой поговорить. (Маша:) Тебе?.. Со мной? (Гомыра:) Конфиденциально. Я абсолютно трезвый, прошу заметить... Я трезв как стёклышко (Вампилов 3). (G.:j Masha, I have to talk to you. (M.:) You?...To me? (G.:) Confidentially. And may I point out that I'm completely sober....I'm sober as a judge (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-556

  • 14 журавль в небе

    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    sth. desirable yet extremely difficult to obtain, achieve etc:
    - (like) the proverbial two birds in the bush.
         ♦...Он давно бы хотел в таможню, но удерживали текущие разные выгоды по строительной комиссии, и он рассуждал справедливо, что таможня, как бы то ни было, всё ешё не более как журавль в небе, а комиссия уже была синица в руках (Гоголь 3)....He had been longing to get into the Customs, but had been held back by sundry current benefits accruing from the Building Commission, and he had reasoned, justly enough, that the Customs was, after all, no more than the proverbial two birds in the bush whereas the Building Commission was an actual bird in the hand (3b).
    —————
    ← From the proverb "Лучше синица в руках, чем журавль в небе" (АА bird in the hand is worth two in the bush"). See C-195.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > журавль в небе

  • 15 войти в поговорку

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ в пословицу < в ПОГОВОРКУ>
    [VP; subj: usu. abstr; usu. pfv]
    =====
    (usu. of some quality manifest in a person or thing to a very high degree) to become widely known, commonly referred to:
    - X вошёл в пословицу X is (has become) proverbial (legendary).
         ♦ Одним из первых был взят директор туберкулезного института профессор Аксянцев, старый член партии. Следом за ним ректор университета Векслин, чья безоглядная преданность партии вошла в Казани в поговорку (Гинзбург 1). One of the first [to be arrested] was Professor Aksyantsev, an old Party member and the head of the Tuberculosis Institute. The next to go was the rector of the university, Vekslin, whose selfless devotion to the Party was proverbial (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в поговорку

  • 16 войти в пословицу

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ в пословицу < в ПОГОВОРКУ>
    [VP; subj: usu. abstr; usu. pfv]
    =====
    (usu. of some quality manifest in a person or thing to a very high degree) to become widely known, commonly referred to:
    - X вошёл в пословицу X is (has become) proverbial (legendary).
         ♦ Одним из первых был взят директор туберкулезного института профессор Аксянцев, старый член партии. Следом за ним ректор университета Векслин, чья безоглядная преданность партии вошла в Казани в поговорку (Гинзбург 1). One of the first [to be arrested] was Professor Aksyantsev, an old Party member and the head of the Tuberculosis Institute. The next to go was the rector of the university, Vekslin, whose selfless devotion to the Party was proverbial (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в пословицу

  • 17 входить в поговорку

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ в пословицу < в ПОГОВОРКУ>
    [VP; subj: usu. abstr; usu. pfv]
    =====
    (usu. of some quality manifest in a person or thing to a very high degree) to become widely known, commonly referred to:
    - X вошёл в пословицу X is (has become) proverbial (legendary).
         ♦ Одним из первых был взят директор туберкулезного института профессор Аксянцев, старый член партии. Следом за ним ректор университета Векслин, чья безоглядная преданность партии вошла в Казани в поговорку (Гинзбург 1). One of the first [to be arrested] was Professor Aksyantsev, an old Party member and the head of the Tuberculosis Institute. The next to go was the rector of the university, Vekslin, whose selfless devotion to the Party was proverbial (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в поговорку

  • 18 входить в пословицу

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ в пословицу < в ПОГОВОРКУ>
    [VP; subj: usu. abstr; usu. pfv]
    =====
    (usu. of some quality manifest in a person or thing to a very high degree) to become widely known, commonly referred to:
    - X вошёл в пословицу X is (has become) proverbial (legendary).
         ♦ Одним из первых был взят директор туберкулезного института профессор Аксянцев, старый член партии. Следом за ним ректор университета Векслин, чья безоглядная преданность партии вошла в Казани в поговорку (Гинзбург 1). One of the first [to be arrested] was Professor Aksyantsev, an old Party member and the head of the Tuberculosis Institute. The next to go was the rector of the university, Vekslin, whose selfless devotion to the Party was proverbial (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в пословицу

  • 19 синица в руках

    [NP; sing only]
    =====
    a less-than-ideal object, opportunity etc that a person already possesses or has available to him (and which therefore is preferable to a better object, opportunity etc that he may never get):
    - a (real < an actual>) bird in the hand.
         ♦ Итак, он давно бы хотел в таможню, но удерживали текущие разные выгоды по строительной комиссии, и он рассуждал справедливо, что таможня, как бы то ни было, всё ешё не более как журавль в небе, а комиссия уже была синица в руках (Гоголь 3). And so he had long been longing to get into the Customs, but had been held back by sundry current benefits accruing from the Building Commission, and he had reasoned, justly enough, that the Customs was, after all, no more than the proverbial two birds in the bush whereas the Building Commission was an actual bird in the hand (3b).
    —————
    ← From the proverb "Лучше синица в руках, чем журавль в небе". See лучше синица в руках, чем журавль в небе.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > синица в руках

  • 20 как стеклышко

    [ как + NP; Invar; adv (intensif) or subj-compl with быть]
    =====
    1. (чистый) - [subj: concr]
    very clean:
    - clean as a whistle.
    2. (чистый, чист) как стеклышко [subj: human or анкета]
    (of a person or his record) morally blameless:
    - X чист как стёклышко person X < X's record> is (as) clean as the proverbial whistle;
    - X's record is unblemished (impeccable, spotless);
    - X is (as) pure < white> as the driven snow;
    - X is purer < whiter> than the driven snow.
         ♦ Он [Ефим] устремил свой взгляд на директора, давая ему понять, что ему нечего, совершенно нечего скрывать от органов, он перед ними как стёклышко чист (Войнович 6)....[Yefim] fastened his gaze on the director, giving him to understand that he had nothing, absolutely nothing, to hide from the security system, that he was clean as the proverbial whistle (6a).
         ♦ До ареста бедняга считал себя "чистым как стёклышко", но на первом же допросе у него подкашивались ноги, потому что он чувствовал себя безнадёжно скомпрометированным связью с преступником. Сознание это лишало его способности к самозащите и сопротивлению... (Мандельштам 2). Before his arrest the poor devil may have thought himself purer than the driven snow, but at his first interrogation he would begin to quake in his shoes and feel hopelessly compromised by his contact with a criminal. The mere awareness of this deprived him of the will to defend himself and resist... (2a).
    3. (трезв, трезвый) - [subj: human]
    absolutely sober:
    - (as) sober as a judge.
         ♦ [Гомыра:] Маша, мне надо с тобой поговорить. [Маша:] Тебе?.. Со мной? [Гомыра:] Конфиденциально. Я абсолютно трезвый, прошу заметить... Я трезв как стёклышко (Вампилов 3). [G.:j Masha, I have to talk to you. [M.:] You?...To me? [G.:] Confidentially. And may I point out that I'm completely sober....I'm sober as a judge (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как стеклышко

См. также в других словарях:

  • proverbial — proverbial, iale, iaux [ prɔvɛrbjal, jo ] adj. • 1487; de proverbe 1 ♦ Qui est de la nature du proverbe. Phrase proverbiale. Qui tient du proverbe par la forme, l emploi. Expression, locution proverbiale. 2 ♦ (1803) Qui est aussi généralement… …   Encyclopédie Universelle

  • proverbial — PROVERBIÁL, Ă, proverbiali, e, adj. 1. Care ţine de proverb (1), privitor la proverb; cu caracter de proverb. 2. Care este la fel de cunoscut ca un proverb; despre care s a dus vestea; de pomină. [pr.: bi al] – Din fr. proverbial. Trimis de… …   Dicționar Român

  • Proverbial — Pro*ver bi*al, a. [L. proverbialis: cf. F. proverbial.] 1. Mentioned or comprised in a proverb; used as a proverb; hence, commonly known; as, a proverbial expression; his meanness was proverbial. [1913 Webster] In case of excesses, I take the… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • proverbial — adjetivo 1. Que contiene un proverbio o tiene relación con los proverbios: frase proverbial. 2. (antepuesto / pospuesto) Que todo el mundo conoce o sabe desde siempre: característica proverbial. Luis nos recibió con su pro verbial buen humor. La… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • proverbial — proverbial, ale (pro vèr bi al, a l ) adj. 1°   Qui tient du proverbe. Des dictons proverbiaux. •   Lamotte a fait, à mon avis, une étrange méprise, en employant à tout propos, pour avoir l air naturel, des expressions populaires et proverbiales …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • proverbial — (Del lat. proverbiālis). 1. adj. Perteneciente o relativo al proverbio. 2. Que incluye un proverbio. 3. Muy notorio, conocido de siempre, consabido de todos. ☛ V. frase proverbial …   Diccionario de la lengua española

  • proverbial — [prə vʉr′bē əl] adj. [ME < LL proverbialis] 1. of, or having the nature of, a proverb 2. expressed in a proverb 3. well known because commonly referred to [the proverbial glamour of Paris] proverbially adv …   English World dictionary

  • Proverbiāl — (lat.), sprichwörtlich …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • proverbial — I adjective acknowledged, aphoristic, axiomatic, common, commonly known, commonplace, epigrammatic, familiar, general, known, legendary, notorious, oft repeated, popular, prevalent, recognized, sententious, succinct, traditional, universal,… …   Law dictionary

  • proverbial — mid 15c., from L.L. proverbialis, from proverbium (see PROVERB (Cf. proverb)). Related: Proverbially …   Etymology dictionary

  • proverbial — adj. 2 g. 1. Que tem natureza de provérbio. 2. Que é muito conhecido …   Dicionário da Língua Portuguesa

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»