-
21 теснить
2) Obsolete: press4) Military: apply pressure ( on, to) (противника), exert pressure (on, to) (противника), put pressure (on) (противника)5) Construction: thrust6) Accounting: drive7) Jargon: nurse8) Makarov: narrow, throw back ( upon) -
22 прижимать
прижать1. (вн. к) press (d. to); clasp (d. to)прижимать к груди — clasp / press to one's breast / bosom (d.)
прижимать противника к земле воен. — keep* the enemy's heads down; pin the enemy down to the ground
прижимать уши ( о лошади) — lay* back its ears
♢
прижать кого-л. к стене — drive* smb. into a corner -
23 прижимать
несов. - прижима́ть, сов. - прижа́ть; (вн.)1) (к; придавливать) press (d to); clasp (d to)прижима́ть к груди́ — clasp / press (d) to one's breast / bosom ['bʊz-]
прижима́ть проти́вника к земле́ воен. — keep the enemy's heads down; pin the enemy down to the ground
прижима́ть у́ши (о лошади) — lay back its ears
2) разг. (вызывать нужду, трудности) press (d) hard; put (d) in a tight situationвида́ть, его́ действи́тельно прижа́ло безл. — it seems he found himself in a really tight situation
е́сли прижмёт безл. — if it comes to the push; at a pinch / push брит.; in a pinch амер.
••прижа́ть к стене́ кого́-л — drive smb into a corner
прижа́тый к стене́ — driven [drɪ-] into a corner
-
24 монтаж
1. installation; editing2. mounting3. editing4. wiringпечатный монтаж — printed wiring; printed circuitry
монтаж голым проводом; струнный монтаж — piano wiring
Русско-английский словарь по информационным технологиям > монтаж
-
25 машина офсетной печати с секциями типа резина к резине
Makarov: back-to-back perfecting pressУниверсальный русско-английский словарь > машина офсетной печати с секциями типа резина к резине
-
26 машина с секциями типа резина к резине
Polygraphy: back-to-back perfecting pressУниверсальный русско-английский словарь > машина с секциями типа резина к резине
-
27 офсетной печати с секциями типа резина к резине
Makarov: back-to-back perfecting pressУниверсальный русско-английский словарь > офсетной печати с секциями типа резина к резине
-
28 силой прогнувшись с согнутыми руками стойка на руках
Универсальный русско-английский словарь > силой прогнувшись с согнутыми руками стойка на руках
-
29 толкать
1) General subject: bump, bunt, dig, elbow, force somebody's hand (на что-либо), hustle, impel, induce, ivy, jab, job, jog, joggle, jostle, leg, poke, poke down, poke up, press, press down, prod, prompt, propel, punch (палкой), puncher (палкой), push, shoulder (ся), shove, shover, spirit (на что-л. - on), spur, thrust, urge on, push against, hunch2) Sports: put4) Construction: cant6) Jargon: boff, oontz, sling (sling crack rock or get a wicked jump shot - Чтобы подняться, ты либо толкаешь дурь, либо недурно забиваешь мяч.), deep six, spill7) Mechanics: jar9) Makarov: determine, push aside, push back, push down, dig in, dig into, force hand (на что-л.) -
30 дело
сущ.affair; ( занятие) business; work; (начинание, предприятие) business; undertaking; (предмет, цель) cause; юр case; ( досье) record of the proceeding(s)вести дела — ( бизнес) to do (carry on, transact) business; (возглавлять фирму и т.п.) to conduct (handle, run) a business; ( чьи-л дела) to administer (handle) smb's affairs
вести дело — юр to conduct (plead, prosecute) a case (an action); ( об убийстве) to handle a murder case; ( о наркотиках) to handle a drug case; (о преступлении, за которое законом предусмотрена смертная казнь) to handle a capital case (a death penalty case); ( о разводе) to handle a divorce case (smb's divorce)
вмешиваться (совать нос) не в свои (в чужие) дела — to interfere (meddle) in smb's affairs; ( выслеживать тж) разг to snoop around
возбуждать дело — ( против) to bring (commence, enter, file, initiate, lay, start) an action (a suit) ( against);bring (initiate) a case before the court; initiate (institute, take) a legal action (the proceeding|s) ( against); sue; ( об уголовном деле тж) to institute a criminal charge ( against)
закрыть (судебное) дело — to dismiss a case; close the file
защищать дело — ( в суде) to plead a case (a cause) ( in court)
излагать дело — ( в суде) to present a case; lay a case before the court
изымать дело — ( из производства) to eject a case
направлять (передавать) дело в арбитраж (в суд) — to submit (refer, take) a case (a matter) to arbitration (to the court); ( в вышестоящую инстанцию тж) to send up a case; ( на доследование) to remit a case for further inquiry (investigation); ( на повторное рассмотрение) to send a matter (a case) back for a new trial
ознакомиться с материалами дела — to become acquainted (familiar) (familiarize oneself) with all materials of the case
открывать своё дело — комм to start one's own business
пересматривать дело — ( в суде) to reconsider (re-examine, retry) a case
поручать судебное дело — ( кому-л) to assign a case (to)
прекращать дело (производство по делу) — to abate a suit; close a file; dismiss an action (a case); eliminate (terminate) the proceeding(s); ( по обвинению) to dismiss a charge ( against); vindicate ( smb) from a charge; ( уголовное производство) to eliminate (terminate) criminal proceeding(s) ( against)
препятствовать расследованию дела — to impede (obstruct) the investigation into the matter (of a case)
принимать дело к производству — to accept a matter for processing; initiate proceeding(s) (in a case); take over a case; (о преступлении, за которое законом предусмотрена смертная казнь) to take a capital case (a death penalty case)
проиграть дело — ( в суде) to lose an action (a case); ( вследствие неявки в суд) to lose (suffer) by default
разрешать дело — ( в суде) to decide (dispose of, resolve, settle) a case
рассматривать (слушать) дело — ( в суде) to consider (examine, hear, try) a case; have a case under consideration; hold a plea; ( no обвинению) to probe a charge
уладить дело (к удовлетворению сторон) — to adjust (resolve, settle) a matter (to the satisfaction of the parties)
ускорить рассмотрение дела — to expedite (fast-track, speed up) a case (a matter)
по рассмотрении дела — ( в суде) after a trial
возвращение дела — ( апелляционным судом в нижестоящий суд) remittitur
возобновление дела — юр revivor
данные по делу — case findings; data of a case
материалы дела — materials of a case; materials relating to a case (to a matter)
не относящийся к делу — impertinent; irrelevant; redundant
относящийся к делу — pertinent; relevant
пересмотр дела — reconsideration (re-examination) of a case; retrial; trial de novo
прекращение (судебного) дела (производства по делу) (за недостатком улик / за отсутствием состава преступления) — abatement of action (of a suit); dismissal of action (of a case); elimination (termination) of judicial (legal) proceeding(s) (for lack of evidence / for lack of corpus delicti); ( до суда) pretrial dismissal
разбирательство (рассмотрение, слушание) дела — consideration (examination, hearing) of a case; proceeding(s); trial; ( в открытом заседании) public hearing
разрешение дела — ( в суде) decision (disposition, resolution, settlement) of a case ( in court)
слушание дела — hearing of a case; ( о помиловании) clemency hearing
стороны по делу — parties to a case (to an action, a lawsuit)
дела, входящие во внутреннюю компетенцию государства — matters within the domestic jurisdiction of a state
дела, объединённые в одно производство — consolidated cases
дело, за ведение которого адвокат не получает гонорара — ( в порядке благотворительности) pro bono case
дело, затрагивающее общественные интересы — matter of public concern
дело на рассмотрении суда (на стадии судебного разбирательства) — case at bar; pending lawsuit (matter)
дело, находящееся в производстве — case in charge
дело об ответственности производителя — ( перед потребителем за качество товара) product liability case
дело о насилии в семье, дело о жестоком обращении в семье — domestic abuse case
дело о недобросовестном исполнении — (своих обязательств, обязанностей) bad-faith action (case)
дело о штрафных санкциях, дело о штрафных убытках — punitive damages case
дело, подлежащее судебному рассмотрению — case for a trial
дело, принятое судом к производству — matter accepted for processing (for a trial in court)
дело, рассматриваемое с участием присяжных — jury case
дело, являющееся предметом спора — case (matter) in dispute; point at issue
- дело, выигранное обвинениемсомнительные финансовые дела, тёмные финансовые дела — shady financial deals
- дело о банкротстве
- дело об установлении отцовства
- дело о возмещении ущерба
- дело о диффамации
- дело о завещании
- дело о мошенничестве
- дело о наркотиках
- дело о патенте
- дело о поджоге
- дело о приоритете
- дело о разводе
- дело о содержании ребёнка
- дело о страховании
- дело о товарном знаке
- дело по обвинению в клевете
- дело, подсудное Верховному суду
- дело практики
- банковское дело
- бездоказательное дело
- безнадёжное дело
- безотлагательное дело - выгодное дело
- гражданское дело
- громкое дело
- иностранные дела
- конкретное дело
- конфиденциальное дело - неотложное дело
- обычное дело
- рассматриваемое дело
- служебное дело
- спорное дело
- срочное дело
- судебное дело
- сфабрикованное дело
- трудовое дело
- частное дело* * *1) business; 2) case -
31 Ш-55
САДИТЬСЯ/СЕСТЬ НА ШЁЮ coll, disapprov VP subj: human1. \Ш-55 чью, кого, кому to (begin to) burden s.o. by becoming dependent on him for care, financial support etc: X сядет Y-y на шею = X will become a (heavy) burden to (on) Y(in limited contexts) X will live (sponge) off Y.В Игарке Влада ожидало разочарование: начальство переехало в Ермаково, жаловаться было некому, расчёт получить негде. Снова садиться на шею Мухаммеду в ожидании лучших времён он не решился. Оставалось тем же манером пуститься дальше - на Ермаковский маяк (Максимов 2). ( context transl) Disappointment awaited Vlad in Igarkathe expedition's headquarters had moved to Yermakovo, so there was no one to whom he could complain and no one to pay him off. He decided against imposing himself again on Mukhammed while waiting for better times. The only thing to do was to press on to Yermakovo on foot (2a).2. to make persistent demands of s.o., force s.o. to satisfy one's will, assert one's control over s.o. etc: X сядет Y-y на шею = X will walk all over YX will be on Y's back X will take advantage of Y X will push Y around.«Погрубее надо с ними (женщинами), пожестче. Главное - ни намёка на перспективы. А то на шею сядут» (Евтушенко 2). You have to be tougher with them (women), harder, he thought. Most important, not a hint of marriage. Otherwise, they'll be on your back forever (2a). -
32 садиться на шею
• САДИТЬСЯ/СЕСТЬ НА ШЕЮ coll, disapprov[VP; subj: human]=====1. садиться на шею чью, кого, кому to (begin to) burden s.o. by becoming dependent on him for care, financial support etc:- X сядет Y-y на шею≈ X will become a (heavy) burden to <on> Y;- [in limited contexts] X will live < sponge> off Y.♦ В Игарке Влада ожидало разочарование: начальство переехало в Ермаково, жаловаться было некому, расчёт получить негде. Снова садиться на шею Мухаммеду в ожидании лучших времён он не решился. Оставалось тем же манером пуститься дальше - на Ермаковский маяк (Максимов 2). [context transl] Disappointment awaited Vlad in Igarka: the expedition's headquarters had moved to Yermakovo, so there was no one to whom he could complain and no one to pay him oif. He decided against imposing himself again on Mukhammed while waiting for better times. The only thing to do was to press on to Yermakovo on foot (2a).2. to make persistent demands of s.o., force s.o. to satisfy one's will, assert one's control over s.o. etc:- X will push Y around.♦ "Погрубее надо с ними [женщинами], пожестче. Главное - ни намёка на перспективы. А то на шею сядут" (Евтушенко 2). You have to be tougher with them [women], harden he thought. Most important, not a hint of marriage. Otherwise, they'll be on your back forever (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > садиться на шею
-
33 сесть на шею
• САДИТЬСЯ/СЕСТЬ НА ШЕЮ coll, disapprov[VP; subj: human]=====1. сесть на шею чью, кого, кому to (begin to) burden s.o. by becoming dependent on him for care, financial support etc:- X сядет Y-y на шею≈ X will become a (heavy) burden to <on> Y;- [in limited contexts] X will live < sponge> off Y.♦ В Игарке Влада ожидало разочарование: начальство переехало в Ермаково, жаловаться было некому, расчёт получить негде. Снова садиться на шею Мухаммеду в ожидании лучших времён он не решился. Оставалось тем же манером пуститься дальше - на Ермаковский маяк (Максимов 2). [context transl] Disappointment awaited Vlad in Igarka: the expedition's headquarters had moved to Yermakovo, so there was no one to whom he could complain and no one to pay him oif. He decided against imposing himself again on Mukhammed while waiting for better times. The only thing to do was to press on to Yermakovo on foot (2a).2. to make persistent demands of s.o., force s.o. to satisfy one's will, assert one's control over s.o. etc:- X will push Y around.♦ "Погрубее надо с ними [женщинами], пожестче. Главное - ни намёка на перспективы. А то на шею сядут" (Евтушенко 2). You have to be tougher with them [women], harden he thought. Most important, not a hint of marriage. Otherwise, they'll be on your back forever (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сесть на шею
-
34 производство
fabrication, generation, manufacture, making, manufacturing, production, trade* * *произво́дство с.1. productionсвё́ртывать произво́дство ( обычно постепенно) — phase out [phase back] productionсня́тый с произво́дства — out of production2. ( добыча) production3. ( изготовление) manufacture; ( из полуфабрикатов) fabricationпроизво́дство по за́мкнутому ци́клу — captive manufacture4. ( отрасль) industryпроизво́дство без вы́хода на ры́нок — captive productionбонда́рное произво́дство — cooperageбума́жное произво́дство — papermakingпроизво́дство в о́пытных масшта́бах — pilot productionпроизво́дство в промы́шленных масшта́бах — production in quantity, commercial productionвспомога́тельное произво́дство1. auxiliary process(es)2. ( подразделение завода) auxiliary departmentпроизво́дство га́за — (особ. природного) gas production; (особ. искусственного) gas generationдо́менное произво́дство — blast-furnace processедини́чное произво́дство — individual [single-unit, piece-work] productionкни́жное произво́дство — book productionпроизво́дство ко́жи — leather manufactureкоксохими́ческое произво́дство — cake and by-product processконве́ртерное произво́дство — converter process(es)крупносери́йное произво́дство — large-lot [large-scale] productionкузне́чно-пре́ссовое произво́дство — press forgingкузне́чно-штампо́вочное произво́дство — press forging; ( объёмная штамповка) die forgingлесохими́ческое произво́дство — wood chemical industryлистопрока́тное произво́дство — ( толстого листа) plate rolling; ( тонкого листа) sheet rollingлите́йное произво́дство — foundryмарте́новское произво́дство — open-hearth processма́ссовое произво́дство — mass productionмелкосери́йное произво́дство — small-lot [small-scale] productionмоде́льное произво́дство — pattern-makingнепреры́вное произво́дство — continuous processпроизво́дство о́буви — shoe makingо́пытное произво́дство — pilot(-scale) productionполузаводско́е произво́дство хим. — pilot-scale processпото́чное произво́дство — flow(-line) [in-line] productionпрока́тное произво́дство — rollingсва́рочное произво́дство — welding fabrication; ( раздел техники) welding engineeringсери́йное произво́дство — ( в противовес экспериментальному или опытному) quantity [full-scale] production; ( партиями) batch [series] productionпроизво́дство ста́ли — steelmakingтексти́льное произво́дство — textile manufactureпроизво́дство тепла́ — heat generation, heat productionтруболите́йное произво́дство — pipe castingтрубопрока́тное произво́дство — pipe rollingтрубосва́рочное произво́дство — pipe weldingфабри́чное произво́дство — manufacturing, manufactureпроизво́дство фо́сфорной кислоты́ экстракцио́нным спо́собом — production of phosphoric acid by the wet processхлопчатобума́жное произво́дство — cotton manufactureпроизво́дство чугуна́ — iron makingшве́йное произво́дство — clothing [garment] manufactureшо́рно-седе́льное произво́дство — saddleryшту́чное произво́дство — individual productionпроизво́дство электри́ческой эне́ргии — generation of electrical energy, electricity production -
35 отжимать
Отжимать - to squeeze out (удалять жидкость); to back, to pry (с помощью рычага); to press out (выпрессовать)Русско-английский научно-технический словарь переводчика > отжимать
-
36 дело
сущ.affair; ( занятие) business; work; (начинание, предприятие) business; undertaking; (предмет, цель) cause; юр case; ( досье) record of the proceeding(s)вести дела — ( бизнес) to do (carry on, transact) business; (возглавлять фирму и т.п.) to conduct (handle, run) a business; ( чьи-л дела) to administer (handle) smb's affairs
вести дело — юр to conduct (plead, prosecute) a case (an action); ( об убийстве) to handle a murder case; ( о наркотиках) to handle a drug case; (о преступлении, за которое законом предусмотрена смертная казнь) to handle a capital case (a death penalty case); ( о разводе) to handle a divorce case (smb's divorce)
вмешиваться (совать нос) не в свои (в чужие) дела — to interfere (meddle) in smb's affairs; ( выслеживать тж) разг to snoop around
возбуждать дело — ( против) to bring (commence, enter, file, initiate, lay, start) an action (a suit) ( against);bring (initiate) a case before the court; initiate (institute, take) a legal action (the proceeding|s) ( against); sue; ( об уголовном деле тж) to institute a criminal charge ( against)
закрыть (судебное) дело — to dismiss a case; close the file
защищать дело — ( в суде) to plead a case (a cause) ( in court)
излагать дело — ( в суде) to present a case; lay a case before the court
изымать дело — ( из производства) to eject a case
направлять (передавать) дело в арбитраж (в суд) — to submit (refer, take) a case (a matter) to arbitration (to the court); ( в вышестоящую инстанцию тж) to send up a case; ( на доследование) to remit a case for further inquiry (investigation); ( на повторное рассмотрение) to send a matter (a case) back for a new trial
ознакомиться с материалами дела — to become acquainted (familiar) (familiarize oneself) with all materials of the case
открывать своё дело — комм to start one's own business
пересматривать дело — ( в суде) to reconsider (re-examine, retry) a case
поручать судебное дело — ( кому-л) to assign a case (to)
прекращать дело (производство по делу) — to abate a suit; close a file; dismiss an action (a case); eliminate (terminate) the proceeding(s); ( по обвинению) to dismiss a charge ( against); vindicate ( smb) from a charge; ( уголовное производство) to eliminate (terminate) criminal proceeding(s) ( against)
препятствовать расследованию дела — to impede (obstruct) the investigation into the matter (of a case)
принимать дело к производству — to accept a matter for processing; initiate proceeding(s) (in a case); take over a case; (о преступлении, за которое законом предусмотрена смертная казнь) to take a capital case (a death penalty case)
проиграть дело — ( в суде) to lose an action (a case); ( вследствие неявки в суд) to lose (suffer) by default
разрешать дело — ( в суде) to decide (dispose of, resolve, settle) a case
рассматривать (слушать) дело — ( в суде) to consider (examine, hear, try) a case; have a case under consideration; hold a plea; ( no обвинению) to probe a charge
уладить дело (к удовлетворению сторон) — to adjust (resolve, settle) a matter (to the satisfaction of the parties)
ускорить рассмотрение дела — to expedite (fast-track, speed up) a case (a matter)
по рассмотрении дела — ( в суде) after a trial
возвращение дела — ( апелляционным судом в нижестоящий суд) remittitur
возобновление дела — юр revivor
данные по делу — case findings; data of a case
материалы дела — materials of a case; materials relating to a case (to a matter)
не относящийся к делу — impertinent; irrelevant; redundant
относящийся к делу — pertinent; relevant
пересмотр дела — reconsideration (re-examination) of a case; retrial; trial de novo
прекращение (судебного) дела (производства по делу) (за недостатком улик / за отсутствием состава преступления) — abatement of action (of a suit); dismissal of action (of a case); elimination (termination) of judicial (legal) proceeding(s) (for lack of evidence / for lack of corpus delicti); ( до суда) pretrial dismissal
разбирательство (рассмотрение, слушание) дела — consideration (examination, hearing) of a case; proceeding(s); trial; ( в открытом заседании) public hearing
разрешение дела — ( в суде) decision (disposition, resolution, settlement) of a case ( in court)
слушание дела — hearing of a case; ( о помиловании) clemency hearing
стороны по делу — parties to a case (to an action, a lawsuit)
дела, входящие во внутреннюю компетенцию государства — matters within the domestic jurisdiction of a state
дела, объединённые в одно производство — consolidated cases
дело, за ведение которого адвокат не получает гонорара — ( в порядке благотворительности) pro bono case
дело, затрагивающее общественные интересы — matter of public concern
дело на рассмотрении суда (на стадии судебного разбирательства) — case at bar; pending lawsuit (matter)
дело, находящееся в производстве — case in charge
дело об ответственности производителя — ( перед потребителем за качество товара) product liability case
дело о насилии в семье, дело о жестоком обращении в семье — domestic abuse case
дело о недобросовестном исполнении — (своих обязательств, обязанностей) bad-faith action (case)
дело о штрафных санкциях, дело о штрафных убытках — punitive damages case
дело, подлежащее судебному рассмотрению — case for a trial
дело, принятое судом к производству — matter accepted for processing (for a trial in court)
дело, рассматриваемое с участием присяжных — jury case
дело, являющееся предметом спора — case (matter) in dispute; point at issue
- дело, выигранное обвинениемсомнительные финансовые дела, тёмные финансовые дела — shady financial deals
- дело о банкротстве
- дело об установлении отцовства
- дело о возмещении ущерба
- дело о диффамации
- дело о завещании
- дело о мошенничестве
- дело о наркотиках
- дело о патенте
- дело о поджоге
- дело о приоритете
- дело о разводе
- дело о содержании ребёнка
- дело о страховании
- дело о товарном знаке
- дело по обвинению в клевете
- дело, подсудное Верховному суду
- дело практики
- банковское дело
- бездоказательное дело
- безнадёжное дело
- безотлагательное дело - выгодное дело
- гражданское дело
- громкое дело
- иностранные дела
- конкретное дело
- конфиденциальное дело - неотложное дело
- обычное дело
- рассматриваемое дело
- служебное дело
- спорное дело
- срочное дело
- судебное дело
- сфабрикованное дело
- трудовое дело
- частное дело* * *1) business; 2) case -
37 панель
panel (pnl, p)
деталь из листового риала e элементами жесткости. — matfr- а portion of a stiffened sheet together with its stiffeners.
- (бпок) — unit
- (часть пульта, напр., отдельная панель потолочного пульта) — (overhead panel) module
- аварийных и предупредительных табло, центральная — master caution/warning panel. the eng/apu status annunciator on the master caution/warning panel should illuminate.
- автоматики топлива — fuel (auto) control panel
- автоматического запуска (апд) — engine auto start control unit
- автоматов защиты сети (аэс или азр) (рис. 88) — circuit breaker panel, cb panel, с/в panel
- аэс (ру225) — св pnl225, р225
- бортинженера, верхняя, приборная ment panel — flight engineer's upper instru
-, бытовая (управления бытoвым оборудованием) — equipment/furnishings control panel
-, водозаправочная — water servicing control panel
- выбора режимов системы омега — remote omega control panel with positions: cmptr, onsi, ons2, day-night, mag-true, km-miles.
- гидросистемы, бортовая — hydraulic servicing (points) panel
- двигателя, пусковая — engine startling) control panel
-, декоративная (отделки кабины) — decor panel the cabin interior is finished with decor panels.
- для временных соединений (посредством соединительных шнуров) — patch board /panel/. а board or panel where circults are terminated in jacks for patch cords.
- задатчика (опасной) высоты — (alert) altitude select panel
the test switch is on the altitude select panel, used to activate altitude alert condition signal.
- заправки водой water — servicing (control) panel
- заправки и слива топлива — refuel/defuel panel, (external) fueling and defueling panel, refuel/offload panel
- заправки топливом — fueling control panel
- запуска двигателей — engine start control panel
- запуска двигателей, автоматическая — engine auto start control unit (адп) (eng auto start)
- индивидуального обслужнвания (пассажира) — passenger service panel
- индикации и управления — control display panel /unit/
- кондиционирования воздуха — air-conditioning control panel
- контроля — test /monitoring/ panel
- контроля (см. пульт) — monitor panel
- контроля абсу (автоматической бортовой системы управнения) — afcs (automatic flight control system) monitor panel
- контроля вибрации двигателя — engine vibration monitor panel depress the vibration monitor test switch.
- контроля дверей и люков — door warning (light) panel the panеl mounts door open annunciator.
- контроля звуковой сигнализации — aural warning test panel
used to test following aural warning: а/с ovsp, cab press, unsafe ldg, unsafe takeoff, flaps lrs (load relieving system)
- контроля напряжения, тока и частоты — voltage, load arid frequency monitoring panel
- контроля предкрылков — slat monitor panel
- летчиков (центральная, приборная) — center instrument panel
-, моноблочная фрезерованная (обшивки) — one-piece construction milled panel
-, наклонная — sloping panel
-, облицовочная — covering panel
-, облицовочная (стенки отсека) — wall panel
-, облицовочная потолочная — ceiling panel
- обслуживания (пассажира) — passenger service panel
на панели установлены: кнопки вызова бортпроводника, лампа индивидуального освещения и вентиляционный насадок. — the passenger service panel carries the cabin attendant call-button, reading light and conditioned air outlet.
- обслуживания (систем, напр., заправки, слива) — servicing panel
-, обшивочная (фюзеляжа) — skin panel
- останова двигателей (выключатели кранов останова на центральном пульте пилотов) — hp fuel shut-off valve control panel
-, откидная — hinged panel
- посадочной сигнализации — landing gear (and flap) position (uric) (рис. 69) indicating panel
-, потолочная (верхний эпектрощиток, состоящий из передней, средней и задней панелей) — overhead switch panel (eonsisting of forward, center and aft panels or modules)
- (часть) потолочного пульта — overhead panel module
-, предварительно собранная — prefabricated panel
- прибора, лицевая — instrument face
бленкер "глиссады" находится в левой части лицевой панели прибора. — the glideslope flag is located on the left side of the instrument face.
-, приборная — instrument panel
- приборной доски — instrument (sub-) panel
- приборов контроля двигателя — engine instrument panel
- приборов контроля (работы) двигателей — engine instrument and monitor panel
на панели расположены приборы и световые табло контроля работы силовой установки.
- проверки — test panel
- проверки огнетушителей — fire extinguisher test panel
на панели проверки огнетушителей нажмите кнопку проверк огнетуш. при этом должны загореться лампы i очередь и 2 очередь. — press the firex test button and all main and altn lights illuminate on fire extinguisher test panel.
- противопожарной защиты — fire protection (control) panel
- пульта (т.е. часть пульта) — panel module
- (штепсельных) разъемов — connector panel
- световой аварийной сигнализации, объединенная — master warning light panel (of the master warning light sys
- световой сигнализации (табло) (рис. 69) — annunciator panel (annun panel)
- световой сигнализации летчика (бортинженера) — pilot's (fit engineer's) annunciator panel
-, светопроводная (с боковым подсветом) — edgelit panel. the unit front section incorporates an edgelit panel.
- сигнализации (начала) эвакуации (после аварийной посадки) — emergency evacuation signal panel
- сигнализации отказов — fault annunciation panel
- сигнализации (парашютномy) десанту и управления — paratroop warning and cargo drop control panel
- сигнализации положения шасси (рис. 6) — landing gear position indicating panel
- системы тушения пожара — tire protection /extinguishing/ control panel
-, сливная (системы канализации) — (waste) drain control panel
-, смотровая — inspection panel
- сотовой конструкции — honeycomb panel
- спгу (самолетного переговорного громкоговорящего устройства) — audio (station) selector panel
-, съемная — detachable panel
- табло, центральная — master annunciator panel
fire warning lights (master annunciator panel) illuminate.
-, типовая — typical panel
-, угловая (приборной доски) (рис. 88) — gusset panel
- управления — control panel
- управления автоматическим запуском двигателей (пда) — auto engine start control unit
- управления автоматическим запуском двигателей (пда) работает (табло) — auto start on
- управления выработкой топлива — fuel management panel
- управления гидросистемой — hydraulic control pane!
- управления закрылками — flap control panel
- управления заправкой и сливом топлива — refuel/defuel panel, refuel/off-load panel, (external) fueling and defueling panel
- управления заправкой топлива (в правом отсеке шасси) — fueling control panel (in right main landing gear well)
управление сливом топлива осуществляется установкой ручки в положение "слив" на панели управления заправкой. — offloading is effected through the refueling points by selecting оoff-loadп on the (refueling control panel.
- управления заправкой воды — water servicing control panel
- управления обогревом лобовых стекол — windshield heat (control) panel
на панели расположены выключатели включения обогрева лобовых и боковых стекол лев, и прав, летчиков, контроля работы обогревателей и включения вентилятора обдува. — the w/s heat panel carries the capt's and coplt's switches, side window switches, windshield heat test switch, defog fan switch.
- управления обогревом приемников пвд, ппд, температуры (как часть, например, потолочного пульта) — probe heat control module (of overhead panel)
- управления освещением — lighting control panel
- управления предкрылками — slat control panel
- управления противообледенительной системой (нос) — anti-icing control panel
- управления противопожарной системой (нпо — fire extinguishing control panel
- управления самолетным переговорным громкоговорящим устройством (спгу) — audio (station) selector panel
- управления спойлерами — speller control panel
- управления топливной системой — fuel control panel
- управления уборкой/выпуском шасси — landing gear control panel
- управления эпектрооборудованием — electrical control panel
- управления эпектроэнергетикой — electrical control panel
- управления энергетикой переменного (постоянного) тока — ас (do electrical power control panel
- управления энергосистемой — electrical power control panel
- централизованного обслуживания гидросистемы (заправка, слив, проверка) — hydraulic service center. а door provides access to the hydraulic service center from outside.
- централизованного обслуживания радиоэлектронного оборудования — electronic service center
- центральная, приборная — center instrument panel
- энергетики — electrical control panel
- энергетики (переменного и постоянного тока) panel — ас and dc power control
- энергосистемы — electrical control panel
- энергосистемы и запуска всу (вспомогат. силовой установки) — electrical and apu start control pang
открывать (откидывать) п. — swing the panel open
устанавливать прибор с задней стороны п. — install the instrument from back of the instrument panelРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > панель
-
38 англ
Metallurgy: Dick extrusion method, antechamber die, back-pull drawing, basis box, cable-covering press, cogging mill, coulability, die casting, drawing pull, dry plate, entablature, gravity die casting, green plate, guide bar, hard, heavy section mill, latten, loading weight, mottled plate, pottering-down, quarto mill, rimmed steel, rimming steel, sheared plate mill, shoe plate, spellerizing, through-and-through -
39 заглаживать
1) General subject: atone (вину), atone for, blot out, expiate, iron, live down, make up for, press, redress, retrieve (вину), right, salve (вину), smooth, slick back (назад)2) Engineering: bring to true surface (в штукатурных работах)3) Construction: bring to uniform surface, float, trowel, iron out5) Makarov: bring to tree surface (в штукатурных работах), bring to uniform surface (в штукатурных работах) -
40 круглильный станок
1) Engineering: rounding machine2) Polygraphy: backing press, rounder3) Makarov: book back rounding machineУниверсальный русско-английский словарь > круглильный станок
См. также в других словарях:
press back — index repress Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
press back — phr verb Press back is used with these nouns as the object: ↑curl … Collocations dictionary
press back — push backwards, press toward the back … English contemporary dictionary
press-back — /pres bak /, n. a wooden chair back having a design pressed, rather than carved, into its crossrails. * * * … Universalium
press-back — /pres bak /, n. a wooden chair back having a design pressed, rather than carved, into its crossrails … Useful english dictionary
Back to Methuselah — (A Metabiological Pentateuch), by George Bernard Shaw consists of a preface (An Infidel Half Century) and a series of five plays: In the Beginning: B.C. 4004 (In the Garden of Eden), The Gospel of the Brothers Barnabas: Present Day, The Thing… … Wikipedia
back|ped|al — «BAK PEHD uhl», intransitive verb, aled, al|ing or (especially British) alled, al|ling. Informal. 1. to move backward so as to keep away from one s opponent in a boxing match or fight. 2. Figurative. to qualify or retreat from an announced policy … Useful english dictionary
Press to Play — Press to Play … Википедия
Back (Cratère) — Back Localisation Astre Lune Coordonnées 1° 06’ 00’’ Nord 80° 42’ 00’’ Est [1] … Wikipédia en Français
Back (cratere) — Back (cratère) Back Localisation Astre Lune Coordonnées 1° 06’ 00’’ Nord 80° 42’ 00’’ Est [1] … Wikipédia en Français
Press to Play — Album par Paul McCartney Sortie 1er septembre 1986 Enregistrement mars mai, octobre décembre 1985 Durée 58:53 Producteur … Wikipédia en Français