-
21 он (просто) надутый осёл
General subject: he's a pompous assУниверсальный русско-английский словарь > он (просто) надутый осёл
-
22 пафосный
1) General subject: flashy (как в "пафосная тусовка" - АД+МТ), posh (напр.: Вчера вечером зашёл в клуб, но почти сразу ушёл. Там слишком пафосная тусовка - АД+МТ), (неодобр.) histrionic (AD+MT(M. Berdy)), (неодобр.) pompous, (неодобр.) posh, (неодобр.) pretentious, (неодобр.) snobbish2) Colloquial: boojie3) Jargon: glitzy, (с неодобр.) shi-shi, swanky -
23 пафосный (неодобр.)
Универсальный русско-английский словарь > пафосный (неодобр.)
-
24 полный важности
General subject: pompous -
25 полный важности, самомнения
General subject: pompousУниверсальный русско-английский словарь > полный важности, самомнения
-
26 полный самомнения
General subject: consequential, pompous, puffed up, vain -
27 помпезный
1) General subject: grandiose, magnific, pompous, taffeta (о стиле), taffety (о стиле), tawdry, turgent, turgid, bombastic2) Obsolete: budge3) Religion: Babylonian, magnifical4) Diplomatic term: declamatory5) Jargon: highfalutin -
28 пышный
1) General subject: ample (о фигуре), costly, de luxe, exuberant, flamboyant, full blown, full-blown, gingerbread, gorgeous, grand, high sounding, high-sounding, locky, lordly, lush, luxuriant, luxurious, magnificent, opulent, overblown, pompous, puffy, purple, rampant (о растительности), rank, redundant, rich, riotous, showy (о цветах), solemn, sonsy (о женщине), splendid, sumptuous, taffeta, taffety, voluptuous, voluptuous (о формах тела и т.п.), well-padded (о ложе, подушке и т.п.), lavish, puff, blousy2) Biology: gross (о растительности), lush (о растительности), magnificent (о растительности)3) Ironical: baronial4) Botanical term: luxurious (лат. luxuriosus)5) Agriculture: rank (о растительности)6) Religion: Byzantine, aureate ( Marked by grandiloquent and rhetorical style)8) Deprecatingly: sesquipedal, sesquipedalian9) Literature: decadent (richly layered, decadent covers with Baroque-inspired designs)10) Makarov: glittering, kingly, lush (о растительности и т.п.), luxuriant (о растительности) -
29 эффектный
1) General subject: dramatic, effective, flossie, flossy, glamorous, glamour, pompous, showy, spectacular, spicy, telling, viewy, eye-catching, flashy, articulate, striking3) Architecture: snazzy4) Business: glamor5) Microsoft: high-impact -
30 Г-414
НИ НА ГРОШ (И) НА ГРОШ (НИ) НА КОПЕЙКУ all coll НИ НА (ЛОМАНУЮ) ПОЛУШКУ obs, coll PrepP these forms only)1. \Г-414 чего (нет) (у кого, где) (quantit compl with negated copula ( subj / gen: abstr)when variants without ни are used, negated copula or нет cannot be omitted) some quality is completely absent (in s.o. or sth.): (y X-a) Y-a ни на грош - X doesn't have (there isn't) a scrap (a drop, a lick, an ounce, a grain) of Y X doesn't have (there isn't) the least (slightest, tiniest) bit (drop, scrap) of Y....Он (Грушницкий) из тех людей, которые на все случаи жизни имеют готовые пышные фразы... В их душе часто много добрых свойств, но ни на грош поэзии (Лермонтов 1)....He (Grushnitski) is one of those people who, for every occasion in life, have ready-made pompous phrases....Their souls often possess many good qualities, but not an ounce of poetry (1a).2. - не верить кому, во что ( adv (intensif)) (not to believe s.o., sth., or in sth.) even to the slightest degreeX не верит Y-y \Г-414 = X doesn't believe a word (a thing) Y saysX doesn't believe Y for a minute X doesn't believe (trust) Y at all X doesn't trust Y one bit.«Это иезуит, русский то есть. Как у благородного существа, в нём это затаённое негодование кипит на то, что надо представляться... святыню на себя натягивать». - «Да ведь он же верует в бога». - «Ни на грош. А ты не знал?» (Достоевский 1). "He's a Jesuit, a Russian one, that is. As a noble person, he has this hidden indignation seething in him because he has to pretend...to put on all this holiness." "But he does believe in God." "Not for a minute. Didn't you know?" (1a).Тому, что писали немецкие газеты, нельзя было верить и на грош (Кузнецов 1). The German newspapers could not be believed at all... (1a).See Г-417 -
31 С-571
В ВЫСШЕЙ СТЕПЕНИ PrepP Invar, intensif fixed WO1. (modif) very, excessively, to the greatest possible extentextremelyin (to) the highest degree in the extreme highly utterly extraordinarily most nothing if not (in limited contexts) deeply (offended (sorry etc)) shamelessly (crude (exaggerated etc))....Вёл он (Хряк) себя в этой в высшей степени выгодной для себя ситуации крайне глупо (Зиновьев 1)....In this extremely advantageous situation for himself, he (Hog) has behaved with extreme stupidity (1a).«...Я вижу, что вы искренни в высшей степени, а потому вы и правы...» (Достоевский 1). "...I see that you are sincere in the highest degree, and therefore you are right..." (1a).Правдец - интеллигент в высшей степени, хотя о нём нельзя сказать, что он высокообразованный человек... (Зиновьев 1). "Truth-teller is an intellectual to the highest degree, although it cannot be said that he is a highly educated man..." (1a)....(Мадлена) сочинила роман под названием «Клелия (Римская история)»... Роман был галантен, фальшив и напыщен в высшей степени (Булгаков 5)....(Madeleine) composed a novel she titled Clelie, A Roman Story....The novel was elegant, false, and pompous in the extreme (5a).Этот поступок, то есть именно присвоение чужих трёх тысяч рублей, и, без сомнения, лишь временное, - поступок этот, на мой взгляд по крайней мере, есть лишь в высшей степени поступок легкомысленный...» (Достоевский 1). "...This action-namely, that is, the appropriation of another person's three thousand roubles, and, no doubt, only temporarily-this action, in my opinion at least, is simply a highly thoughtless action..." (1a)....Назначение Микаладзе было для глуповцев явлением в высшей степени отрадным (Салтыков-Щедрин 1)....The appointment of Mikaladze was...a most happy event for the Glupovites (1b)....Mikaladze's appointment was nothing if not gratifying for the Foolovites (1a).Обломов поклонился иронически Захару и сделал в высшей степени оскорблённое лицо... «С глаз долой!» - повелительно сказал Обломов, указывая рукой на дверь (Гончаров 1). Не (Oblomov) made а mocking bow to Zakhar and looked deeply offended...."Out of my sight!" Oblomov commanded, pointing to the door (1b).Повторяю: всё это (рассказы иностранцев о России) в высшей степени преувеличено и до бесконечности невежественно... (Салтыков-Щедрин 2). All this (foreigners' portrayals of Russian life), I repeat, is not only shamelessly exaggerated, but also reveals a quite abysmal ignorance of the conditions in our country (2a).2. \С-571 наплевать, начхать на кого-что и т. п.advnot (to саге about sth.) at all, (be) completely (indifferent to sth.): X-y \С-571\С-571 наплевать на Y-a — X couldn't (could) care less (about Y)X doesn't give a hoot (a damn) about Y. -
32 Ч-166
НА ЧТО1 кому кто-что coll PrepP Invar adv used in questions without a verb and in subord clauses) for what purpose (does s.o. need some person or thing): на что Y-y X? = why does Y need X? what does Y need X for? what does Y want with X? (when said ironically, mockingly etc) what good (use) is X to Y? what is X to Y? what does Y care about X?...Помнили, что так же, как и теперь, в руках его торчала целая пачка радужных и он разбрасывал их зря, не торгуясь, не соображая и не желая соображать, на что ему столько товару, вина и проч.? (Достоевский 1)....They remembered that he had a whole wad of money sticking out of his hand, just as now, and was throwing it around for nothing, without bargaining, without thinking and without wishing to think why he needed such a quantity of goods, wines, and so forth (1a).Большую часть наук читал он сам. Без педантских терминов, напыщенных воззрений и взглядов, умел он передать самую душу науки, так что и малолетнему было видно, на что она ему нужна (Гоголь 3). Не taught most of the subjects himself, he knew how to convey the very essence of a subject without using any pedantic terms or pompous theories and opinions, so that even a small boy could grasp immediately what he needed it for (3a).Лука:) Стихи-и! А на что они мне, стихи-то? (Горький 3). (L.:) Poetry? What do I want with poetry? (3d).«Да... я... я... я желала его смерти! Да, я желала, чтобы скорее кончилось... Я хотела успокоиться... А что ж будет со мной? На что моё спокойствие, когда его не будет!» - бормотала княжна Марья... (Толстой 6). "Yes...1-1 wished for his death! Yes...1 wanted it to end sooner... so that / could be at peace. But what will become of me? What good will peace be to me when he is gone?" Princess Marya murmured... (6a).Аннушка:) Ты меня, братец, отпусти домой! На что я тебе! (Островский 8). (А.:) Brother, let me go home! What use am I to you? (8a).(Хомич:) Я инженер, я талантливый человек... (Граня:) На что мне твой ум? На что мне твой ум? (Солженицын 8). (Kh.:) I'm an engineer, I've got talent.... (G.:) What do I care about your brains? What do I care? (8a). -
33 Я-68
ЗАМНЁМ ДЛЯ ЯСНОСТИ coll usu. indep. sent Invarlet us not speak of this (anymore) in order to avoid embarrassment, hard feelings, offense etcletfs give it (this topic etc) a restleft not talk about that (in limited contexts) you know what I mean.«Федька, Федька Косой меня упёк. Ох, зверь-человек... И заданьем твёрдым обкладывал, и из лесу по месяцам не выпускал... А и зазря, как потом выяснилось. Тамошние власти поумнее - с меня и вину всю сняли»... — «Ну ладно, — важно, как если бы он вёл собрание, сказал Егорша. - Этот вопрос для ясности замнём» (Абрамов 1). "Fedka, Fedka Kosoi did me in. Oh, what a monster of a man....He made me pay more taxes...and wouldn't let me leave the forest for months on end. All to no avail, as it turned out later: the authorities out there were smarter than him, they said I was completely innocent."..."A 11 right then," said Egorsha in a pompous voice, as if he was conducting a meeting. "Let's give that topic a rest" (1a)....Временами приходилось ему и показать товарищам кое-какими внешними признаками, что он «свой» - ну, там, матюкаться в тесном кругу, ну, демонстрировать страсть к рыбалке, сдержанное почтение к генералиссимусу... интерес к «деревенской литературе»... и, конечно же, посещать... хм... гм... замнём для ясности, товарищи,... ну, в общем, финскую баню (Аксёнов 7)....Every once in a while he would throw the comrades an external sop to remind them that he was really one of the gang-say, use a dirty word or two in private, make a big thing out of going fishing, show a certain muted respect for Generalissimo Iosif S....comment favorably on recent village prose...and naturally take part in the...urn...you know what I mean, Comrades...the...the Finnish bath ritual (7a). -
34 он надутый осёл
General subject: (просто) he's a pompous ass -
35 на грош
I• НА ГРОШ < НА КОПЕЙКУ> coll[PrepP; these forms only]=====1. на грош чего (у кого, где) [quantit subj-compl with copula (subj/ gen: usu. abstr) or quantif of subj/ gen]⇒ s.o. has a very small amount (of some quality - intelligence, ability etc):- (hardly) an ounce (a scrap, a shred) (of [NP]);- next to no [NP].♦ Таланта у него на грош, а считает себя великим писателем. He has next to no talent, yet considers himself a great writer.⇒ (to do) very little:- (do) practically (next to, almost) nothing.—————II• НИ НА ГРОШ; (И) НА ГРОШ; (НИ) НА КОПЕЙКУ all coll; НИ НА (ЛОМАНУЮ) ПОЛЕШКУ obs, coll[PrepP; these forms only]=====1. на грош чего (нет) (у кого, где) [quantit compl with negated copula (subj/ gen: abstr); when variants without ни are used, negated copula or нет cannot be omitted]⇒ some quality is completely absent (in s.o. or sth.):- (y X-a) Y-a ни на грош≈ X doesn't have < there isn't> a scrap <a drop, a lick, an ounce, a grain> of Y;- X doesn't have < there isn't> the least (slightest, tiniest) bit <drop, scrap> of Y.♦...Он [Грушницкий] из тех людей, которые на все случаи жизни имеют готовые пышные фразы... В их душе часто много добрых свойств, но ни на грош поэзии (Лермонтов 1).... Не [Grushnitski] is one of those people who, for every occasion in life, have ready-made pompous phrases....Their souls often possess many good qualities, but not an ounce of poetry (1a).⇒ (not to believe s.o., sth., or in sth.) even to the slightest degree:- X doesn't believe < trust> Y at all;- X doesn't trust Y one bit.♦ "Это иезуит, русский то есть. Как у благородного существа, в ном это затаённое негодование кипит на то, что надо представляться... святыню на себя натягивать". - "Да ведь он же верует в бога". - "Ни на грош. А ты не знал?" (Достоевский 1). "He's a Jesuit, a Russian one, that is. As a noble person, he has this hidden indignation seething in him because he has to pretend...to put on all this holiness." "But he does believe in God." "Not for a minute. Didn't you know?" (1a).♦ Тому, что писали немецкие газеты, нельзя было верить и на грош (Кузнецов 1). The German newspapers could not be believed at all... (1a).—————← See не было ни гроша, и вдруг алтын and ни гроша.Большой русско-английский фразеологический словарь > на грош
-
36 на копейку
I• НА ГРОШ < НА КОПЕЙКУ> coll[PrepP; these forms only]=====1. на копейку чего (у кого, где) [quantit subj-compl with copula (subj/ gen: usu. abstr) or quantif of subj/ gen]⇒ s.o. has a very small amount (of some quality - intelligence, ability etc):- (hardly) an ounce (a scrap, a shred) (of [NP]);- next to no [NP].♦ Таланта у него на грош, а считает себя великим писателем. He has next to no talent, yet considers himself a great writer.2. на копейку делать [adv]⇒ (to do) very little:- (do) practically (next to, almost) nothing.—————II• НИ НА ГРОШ; (И) НА ГРОШ; (НИ) НА КОПЕЙКУ all coll; НИ НА (ЛОМАНУЮ) ПОЛЕШКУ obs, coll[PrepP; these forms only]=====1. на копейку чего (нет) (у кого, где) [quantit compl with negated copula (subj/ gen: abstr); when variants without ни are used, negated copula or нет cannot be omitted]⇒ some quality is completely absent (in s.o. or sth.):- (y X-a) Y-a ни на грош≈ X doesn't have < there isn't> a scrap <a drop, a lick, an ounce, a grain> of Y;- X doesn't have < there isn't> the least (slightest, tiniest) bit <drop, scrap> of Y.♦...Он [Грушницкий] из тех людей, которые на все случаи жизни имеют готовые пышные фразы... В их душе часто много добрых свойств, но ни на грош поэзии (Лермонтов 1).... Не [Grushnitski] is one of those people who, for every occasion in life, have ready-made pompous phrases....Their souls often possess many good qualities, but not an ounce of poetry (1a).⇒ (not to believe s.o., sth., or in sth.) even to the slightest degree:- X doesn't believe < trust> Y at all;- X doesn't trust Y one bit.♦ "Это иезуит, русский то есть. Как у благородного существа, в ном это затаённое негодование кипит на то, что надо представляться... святыню на себя натягивать". - "Да ведь он же верует в бога". - "Ни на грош. А ты не знал?" (Достоевский 1). "He's a Jesuit, a Russian one, that is. As a noble person, he has this hidden indignation seething in him because he has to pretend...to put on all this holiness." "But he does believe in God." "Not for a minute. Didn't you know?" (1a).♦ Тому, что писали немецкие газеты, нельзя было верить и на грош (Кузнецов 1). The German newspapers could not be believed at all... (1a).—————← See не было ни гроша, и вдруг алтын and ни гроша.Большой русско-английский фразеологический словарь > на копейку
-
37 и на грош
• НИ НА ГРОШ; (И) НА ГРОШ; (НИ) НА КОПЕЙКУ all coll; НИ НА (ЛОМАНУЮ) ПОЛЕШКУ obs, coll[PrepP; these forms only]=====1. и на грош чего (нет) (у кого, где) [quantit compl with negated copula (subj/ gen: abstr); when variants without ни are used, negated copula or нет cannot be omitted]⇒ some quality is completely absent (in s.o. or sth.):- (y X-a) Y-a ни на грош≈ X doesn't have < there isn't> a scrap <a drop, a lick, an ounce, a grain> of Y;- X doesn't have < there isn't> the least (slightest, tiniest) bit <drop, scrap> of Y.♦...Он [Грушницкий] из тех людей, которые на все случаи жизни имеют готовые пышные фразы... В их душе часто много добрых свойств, но ни на грош поэзии (Лермонтов 1).... Не [Grushnitski] is one of those people who, for every occasion in life, have ready-made pompous phrases....Their souls often possess many good qualities, but not an ounce of poetry (1a).⇒ (not to believe s.o., sth., or in sth.) even to the slightest degree:- X doesn't believe < trust> Y at all;- X doesn't trust Y one bit.♦ "Это иезуит, русский то есть. Как у благородного существа, в ном это затаённое негодование кипит на то, что надо представляться... святыню на себя натягивать". - "Да ведь он же верует в бога". - "Ни на грош. А ты не знал?" (Достоевский 1). "He's a Jesuit, a Russian one, that is. As a noble person, he has this hidden indignation seething in him because he has to pretend...to put on all this holiness." "But he does believe in God." "Not for a minute. Didn't you know?" (1a).♦ Тому, что писали немецкие газеты, нельзя было верить и на грош (Кузнецов 1). The German newspapers could not be believed at all... (1a).—————← See не было ни гроша, и вдруг алтын and ни гроша.Большой русско-английский фразеологический словарь > и на грош
-
38 ни на грош
• НИ НА ГРОШ; (И) НА ГРОШ; (НИ) НА КОПЕЙКУ all coll; НИ НА (ЛОМАНУЮ) ПОЛЕШКУ obs, coll[PrepP; these forms only]=====1. ни на грош чего (нет) (у кого, где) [quantit compl with negated copula (subj/ gen: abstr); when variants without ни are used, negated copula or нет cannot be omitted]⇒ some quality is completely absent (in s.o. or sth.):- (y X-a) Y-a ни на грош≈ X doesn't have < there isn't> a scrap <a drop, a lick, an ounce, a grain> of Y;- X doesn't have < there isn't> the least (slightest, tiniest) bit <drop, scrap> of Y.♦...Он [Грушницкий] из тех людей, которые на все случаи жизни имеют готовые пышные фразы... В их душе часто много добрых свойств, но ни на грош поэзии (Лермонтов 1).... Не [Grushnitski] is one of those people who, for every occasion in life, have ready-made pompous phrases....Their souls often possess many good qualities, but not an ounce of poetry (1a).⇒ (not to believe s.o., sth., or in sth.) even to the slightest degree:- X doesn't believe < trust> Y at all;- X doesn't trust Y one bit.♦ "Это иезуит, русский то есть. Как у благородного существа, в ном это затаённое негодование кипит на то, что надо представляться... святыню на себя натягивать". - "Да ведь он же верует в бога". - "Ни на грош. А ты не знал?" (Достоевский 1). "He's a Jesuit, a Russian one, that is. As a noble person, he has this hidden indignation seething in him because he has to pretend...to put on all this holiness." "But he does believe in God." "Not for a minute. Didn't you know?" (1a).♦ Тому, что писали немецкие газеты, нельзя было верить и на грош (Кузнецов 1). The German newspapers could not be believed at all... (1a).—————← See не было ни гроша, и вдруг алтын and ни гроша.Большой русско-английский фразеологический словарь > ни на грош
-
39 ни на копейку
• НИ НА ГРОШ; (И) НА ГРОШ; (НИ) НА КОПЕЙКУ all coll; НИ НА (ЛОМАНУЮ) ПОЛЕШКУ obs, coll[PrepP; these forms only]=====1. ни на копейку чего (нет) (у кого, где) [quantit compl with negated copula (subj/ gen: abstr); when variants without ни are used, negated copula or нет cannot be omitted]⇒ some quality is completely absent (in s.o. or sth.):- (y X-a) Y-a ни на грош≈ X doesn't have < there isn't> a scrap <a drop, a lick, an ounce, a grain> of Y;- X doesn't have < there isn't> the least (slightest, tiniest) bit <drop, scrap> of Y.♦...Он [Грушницкий] из тех людей, которые на все случаи жизни имеют готовые пышные фразы... В их душе часто много добрых свойств, но ни на грош поэзии (Лермонтов 1).... Не [Grushnitski] is one of those people who, for every occasion in life, have ready-made pompous phrases....Their souls often possess many good qualities, but not an ounce of poetry (1a).⇒ (not to believe s.o., sth., or in sth.) even to the slightest degree:- X doesn't believe < trust> Y at all;- X doesn't trust Y one bit.♦ "Это иезуит, русский то есть. Как у благородного существа, в ном это затаённое негодование кипит на то, что надо представляться... святыню на себя натягивать". - "Да ведь он же верует в бога". - "Ни на грош. А ты не знал?" (Достоевский 1). "He's a Jesuit, a Russian one, that is. As a noble person, he has this hidden indignation seething in him because he has to pretend...to put on all this holiness." "But he does believe in God." "Not for a minute. Didn't you know?" (1a).♦ Тому, что писали немецкие газеты, нельзя было верить и на грош (Кузнецов 1). The German newspapers could not be believed at all... (1a).—————← See не было ни гроша, и вдруг алтын and ни гроша.Большой русско-английский фразеологический словарь > ни на копейку
-
40 ни на ломаную полушку
• НИ НА ГРОШ; (И) НА ГРОШ; (НИ) НА КОПЕЙКУ all coll; НИ НА (ЛОМАНУЮ) ПОЛЕШКУ obs, coll[PrepP; these forms only]=====1. ни на ломаную полушку чего (нет) (у кого, где) [quantit compl with negated copula (subj/ gen: abstr); when variants without ни are used, negated copula or нет cannot be omitted]⇒ some quality is completely absent (in s.o. or sth.):- (y X-a) Y-a ни на грош≈ X doesn't have < there isn't> a scrap <a drop, a lick, an ounce, a grain> of Y;- X doesn't have < there isn't> the least (slightest, tiniest) bit <drop, scrap> of Y.♦...Он [Грушницкий] из тех людей, которые на все случаи жизни имеют готовые пышные фразы... В их душе часто много добрых свойств, но ни на грош поэзии (Лермонтов 1).... Не [Grushnitski] is one of those people who, for every occasion in life, have ready-made pompous phrases....Their souls often possess many good qualities, but not an ounce of poetry (1a).⇒ (not to believe s.o., sth., or in sth.) even to the slightest degree:- X doesn't believe < trust> Y at all;- X doesn't trust Y one bit.♦ "Это иезуит, русский то есть. Как у благородного существа, в ном это затаённое негодование кипит на то, что надо представляться... святыню на себя натягивать". - "Да ведь он же верует в бога". - "Ни на грош. А ты не знал?" (Достоевский 1). "He's a Jesuit, a Russian one, that is. As a noble person, he has this hidden indignation seething in him because he has to pretend...to put on all this holiness." "But he does believe in God." "Not for a minute. Didn't you know?" (1a).♦ Тому, что писали немецкие газеты, нельзя было верить и на грош (Кузнецов 1). The German newspapers could not be believed at all... (1a).—————← See не было ни гроша, и вдруг алтын and ни гроша.Большой русско-английский фразеологический словарь > ни на ломаную полушку
См. также в других словарях:
Pompous — Pomp ous, a. [F. pompeux, L. pomposus. See {Pomp}.] 1. Displaying pomp; stately; showy with grandeur; magnificent; as, a pompous procession. [1913 Webster] 2. Ostentatious; pretentious; boastful; vainlorious; as, pompous manners; a pompous style … The Collaborative International Dictionary of English
pompous — (adj.) late 14c., characterized by exaggerated self importance, from O.Fr. pompeux, from L.L. pomposus stately, pompous, from L. pompa pomp (see POMP (Cf. pomp)). More literal, but less common, meaning characterized by pomp is attested from early … Etymology dictionary
pompous — index dictatorial, flatulent, formal, fustian, grandiose, inflated (bombastic), inflated (vain) … Law dictionary
pompous — [adj] arrogant, egotistic affected, bloated, boastful, bombastic, conceited, flatulent, flaunting, flowery, fustian, grandiloquent, grandiose, high and mighty*, highfaluting*, high flown*, imperious, important, inflated, magisterial, magniloquent … New thesaurus
pompous — ► ADJECTIVE ▪ affectedly grand, solemn, or self important. DERIVATIVES pomposity noun pompously adverb … English terms dictionary
pompous — [päm′pəs] adj. [ME < MFr pompeus < LL pomposus < L pompa: see POMP] 1. Archaic full of pomp; stately 2. characterized by exaggerated stateliness; pretentious, as in speech or manner; self important pompously adv. pompousness n … English World dictionary
pompous — [[t]pɒ̱mpəs[/t]] 1) ADJ GRADED (disapproval) If you describe someone as pompous, you mean that they behave or speak in a very serious way because they think they are more important than they really are. He was somewhat pompous and had a high… … English dictionary
pompous — pom|pous [ˈpɔmpəs US ˈpa:m ] adj someone who is pompous thinks that they are important, and shows this by being very formal and using long words used to show disapproval ▪ He seems rather pompous. ▪ the book s pompous style >pompously adv… … Dictionary of contemporary English
pompous — adjective Date: 15th century 1. excessively elevated or ornate < pompous rhetoric > 2. having or exhibiting self importance ; arrogant < a pompous politician > 3. relating to or suggestive of pomp ; magnificent • pompously … New Collegiate Dictionary
pompous — pompously, adv. /pom peuhs/, adj. 1. characterized by an ostentatious display of dignity or importance: a pompous minor official. 2. ostentatiously lofty or high flown: a pompous speech. 3. characterized by pomp, stately splendor, or magnificence … Universalium
pompous — pom|pous [ pampəs ] adjective someone who is pompous thinks they are very important and speaks or behaves in a very serious and formal way. This word shows you do not like people like this: He s a pompous old windbag who loves the sound of his… … Usage of the words and phrases in modern English