Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

places

  • 21 иметь связи

    1) General subject: (родственные) connect, have a connection (among), be well-connected (Talk to Rob Douglas, he's well-connected when it comes to restaurant reservations. - у него хорошие связи; у него есть связи), have clout
    3) Makarov: enjoy ties

    Универсальный русско-английский словарь > иметь связи

  • 22 менять местами

    1) General subject: invert, transpose
    2) Engineering: swap
    4) Network technologies: interchange

    Универсальный русско-английский словарь > менять местами

  • 23 Д-295

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ НА ОДНУ ДОСКУ кого с кем, что с чем VP subj: human or collect) to consider two people or groups (or, rare, things) equal, the same in some respect(s), disregarding their individuality (with the implication that one of the two is better, more worthy than the other)
    X ставит Y-a на одну доску с Z-ом - X puts (places) Y in the same class (league, category) as (with) Z
    X puts (places) Y on the same level with (as) Z X puts (places) Y on a par (a level) with Z.
    ...Нельзя ставить Убожко на одну доску с тем, кто сознательно писал и действовал враждебно (Амальрик 1)....(Ubozhko) should not be put in the same class with those who deliberately wrote and acted in a subversive manner (1a).
    Вот я и считаю, что его (Тихонова) нельзя ставить на одну доску с Луговским. Этот был совсем иного склада... (Мандельштам 1). I do not think he (Tikhonov) can be put in the same category as Lugovskoi, who was a completely different type... (1a).
    Золотилов:)...Господа, поймите вы: главное то, что вы тут пьяницу мужика ставите на одну доску с дворянином... (Писемский 1). (Z.:)...Gentlemen, pray understand: the point is that you are putting a drunken peasant on the same level with a nobleman... (1a).
    Над товарищами он (Сазонов) старался брать верх и никого не ставил на одну доску с собой. Оттого они его больше уважали, чем любили (Герцен 2). Не (Sazonov) tried to dominate his comrades, and put no one on a level with himself. That was why they respected him more than they liked him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-295

  • 24 Р-157

    ПОМЕНЯТЬСЯ РОЛЯМИ (с кем) VP subj: human (pi if there is no prep obj), collect, or abstr) to exchange places (with another person, group, or phenomenon)
    X и Y поменялись ролями (X поменялся ролями с Y-ом) = X and Y have traded (switched, swapped) roles (places)
    X and Y have exchanged roles X has traded (switched, swapped) roles (places) with Y the roles are reversed X's and Y's roles have been reversed (in limited contexts) the shoe is on the other foot X has turned the tables on Y.
    (author's usage) Старый князь с сыном как бы переменились ролями после кампании 1805 года. Старый князь, возбуждённый деятельностью, ожидал всего хорошего от настоящей кампании князь Андрей, напротив... видел одно дурное (Толстой 5). The old Prince and his son seemed to have exchanged roles after the campaign of 1805. The father, stimulated by his activity, expected the best results from the new campaign, while Prince Andrei on the contrary...saw only the dark side (5a).
    А! господин Грушницкий! ваша мистификация вам не удастся... мы поменяемся ролями: теперь мне придется отыскивать на вашем бледном лице признаки тайного страха (Лермонтов 1). Ah, Grushnitsky, your ruse won't work The roles will be reversed-it'll be I who studies your pale face for the marks of hidden fear (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-157

  • 25 поставить на одну доску

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ НА ОДНУ ДОСКУ кого с кем, что с чем
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to consider two people or groups (or, rare, things) equal, the same in some respect(s), disregarding their individuality (with the implication that one of the two is better, more worthy than the other):
    - X ставит Y-а на одну доску с Z-ом X puts (places) Y in the same class (league, category) as (with) Z;
    - X puts (places) Y on a par (a level) with Z.
         ♦...Нельзя ставить Убожко на одну доску с тем, кто сознательно писал и действовал враждебно (Амальрик 1)....[Ubozhko] should not be put in the same class with those who deliberately wrote and acted in a subversive manner (1a).
         ♦ Вот я и считаю, что его [Тихонова] нельзя ставить на одну доску с Луговским. Этот был совсем иного склада... (Мандельштам 1). I do not think he [Tikhonov] can be put in the same category as Lugovskoi, who was a completely different type... (1a).
         ♦ [Золотилов:]...Господа, поймите вы: главное то, что вы тут пьяницу мужика ставите на одну доску с дворянином... (Писемский 1). [Z.:]... Gentlemen, pray understand: the point is that you are putting a drunken peasant on the same level with a nobleman... (1a).
         ♦ Над товарищами он [Сазонов] старался брать верх и никого не ставил на одну доску с собой. Оттого они его больше уважали, чем любили (Герцен 2). Не [Sazonov] tried to dominate his comrades, and put no one on a level with himself. That was why they respected him more than they liked him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить на одну доску

  • 26 ставить на одну доску

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ НА ОДНУ ДОСКУ кого с кем, что с чем
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to consider two people or groups (or, rare, things) equal, the same in some respect(s), disregarding their individuality (with the implication that one of the two is better, more worthy than the other):
    - X ставит Y-а на одну доску с Z-ом X puts (places) Y in the same class (league, category) as (with) Z;
    - X puts (places) Y on a par (a level) with Z.
         ♦...Нельзя ставить Убожко на одну доску с тем, кто сознательно писал и действовал враждебно (Амальрик 1)....[Ubozhko] should not be put in the same class with those who deliberately wrote and acted in a subversive manner (1a).
         ♦ Вот я и считаю, что его [Тихонова] нельзя ставить на одну доску с Луговским. Этот был совсем иного склада... (Мандельштам 1). I do not think he [Tikhonov] can be put in the same category as Lugovskoi, who was a completely different type... (1a).
         ♦ [Золотилов:]...Господа, поймите вы: главное то, что вы тут пьяницу мужика ставите на одну доску с дворянином... (Писемский 1). [Z.:]... Gentlemen, pray understand: the point is that you are putting a drunken peasant on the same level with a nobleman... (1a).
         ♦ Над товарищами он [Сазонов] старался брать верх и никого не ставил на одну доску с собой. Оттого они его больше уважали, чем любили (Герцен 2). Не [Sazonov] tried to dominate his comrades, and put no one on a level with himself. That was why they respected him more than they liked him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить на одну доску

  • 27 поменяться ролями

    [VP; subj: human (pi if there is no prep obj), collect, or abstr]
    =====
    to exchange places (with another person, group, or phenomenon):
    - X и Y поменялись ролями (X поменялся ролями с Y-ом) X and Y have traded (switched, swapped) roles (places);
    - X has traded (switched, swapped) roles (places) with Y;
    - [in limited contexts] the shoe is on the other foot;
    - X has turned the tables on Y.
         ♦ [author's usage] Старый князь с сыном как бы переменились ролями после кампании 1805 года. Старый князь, возбуждённый деятельностью, ожидал всего хорошего от настоящей кампании; князь Андрей, напротив... видел одно дурное (Толстой 5). The old Prince and his son seemed to have exchanged roles after the campaign of 1805. The father, stimulated by his activity, expected the best results from the new campaign, while Prince Andrei on the contrary...saw only the dark side (5a).
         А! господин Грушницкий! ваша мистификация вам не удастся... мы поменяемся ролями: теперь мне придется отыскивать на вашем бледном лице признаки тайного страха (Лермонтов 1). Ah, Grushnitsky, your ruse won't work The roles will be reversed - it'll be I who studies your pale face for the marks of hidden fear (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поменяться ролями

  • 28 татуировка тюремная

    "Баклан" (жаргонное слово, означающее "хулиган").—"Biff-guy" (the jargon for hoodlum, rowdy, street-tough).
    "Верю в воровскую романтику".—"I believe in the romance of the underworld".
    "Верю в свою фортуну". —"I believe in my fortune".
    "Воровской крест", символ авторитета в среде заключенных.—The "thieves' cross", a symbol of authority with prison inmates. The inscription means "amen".
    "Вот что нас губит".—"This is what we are ruined by".
    "Завязал".—"Gone straight" (the jargon for "renounced a life of crime).
    "Искушен с юных лет". —"Corrupted from my youth up".
    "Мой бог — злой демон". —"My God is a malignant demon".
    "Проигрался — плати!"—"If you lose at cards, pay your debt!"
    "Смерть прокурору!" —"Death to prosecutor!"
    "Смерть той, которая толкнула меня на преступление и предала". Число поленьев означает полученный срок.—"Death to the one who drove me to crime and than betrayed". The number of logs stands for a prison term in years.
    18 лет исполнилось в ВТК.—Came of age in a penitentiary for youths.
    Вера в удачу. —Faith in good luck.
    Все в жизни преходяще. —Everything in life is transient.
    Всю жизнь за решеткой—All life long behind bars.
    Долгое время занимался кражами и грабежами, неоднократно судим; "авторитет".—Engaged for a long time in larcenies and robberies, had several convictions; a "big" (the jargon for one who is a big shot in crime)
    Жизнь тает как свеча. Туз треф — тюрьма, туз пик — надежда. Надпись на латыни — "жизнь коротка".—The life is melting away like a candle. The ace of clubs stands for prison, the ace of spades — for hope. The inscription in Latin means "the life is short".
    Жить — значит бороться.—The inscription in Latin means "to live is to fight".
    Знак дружбы до заключения.—A sign of friendship before imprisonment.
    Карикатура на сотрудников правоохранительных органов. Иногда волк изображается в форме.—A cartoon of law-enforcement officers. The wolf sometimes appears uniformed.
    Клятва мести.—A vow of vengeance.
    Кровная месть. —Vendetta.
    Купола означают число "ходок" (судимостей).—The domes stand for the number of "trips" (the jargon for convictions).
    На преступление толкнула женщина.—Driven to crime by a woman. "УК" is the acronym for Penal Code.
    Наполеон — авторитет в уголовном мире?—Napoleon — a man of authority with the underworld?
    Начал воровать и грабить. —Began to steal and rob.
    Обе татуировки имеют одинаковое значение: "было счастье, да черт унес". Подкова — символ удачи, заплата на мешке — тюремная решетка.—Both tattoos have the same meaning: "I had good fortune, but it was carried away by the devil". The horseshoe is a symbol of good luck, the patch on the bag stands for prison bars.
    Осужден за убийство жены или родственника.—Convicted for the murder of the wife or a relative.
    Отбывал срок на Севере.—Served time in the northern regions (the inscription means "North").
    Оторван от жизни. —Cut off from life.
    Символ борьбы за лидерство среди уголовников. Наносится на лопатках.—A symbol of fighting for leadership in the underworld. Drawn on the shoulder-blades.
    Символ отрицательного отношения к работникам правоохранительных органов.—A symbol of negative attitude to law-enforcement officers.
    Символ товарищества в местах лишения свободы—A symbol of comradeship in places of confinement. The inscription means "freedom".
    Склонен к жестокости и насилию. Лица с такой татуировкой в ИТУ называются "бойцами".—Given to brutality and violence. The persons so tattooed are called "strong-arm men" in places of confinement.
    Склонен к побегу из мест заключения.—Given to escape from places of confinement.
    Склонен к разбоям и грабежам.—Given to hold-ups and robberies.
    Судим за грабеж. —Convicted for robbery.
    Татуировка пассивного гомосексуалиста. Наносится насильно (только на спине).—A tattoo of a passive homosexual. Made by force (only on the back).
    Татуировки, характерные для наркоманов.—Distinctive tattoos of drug-addicts.
    Тоска по дому, по воле. —Longing for home, for freedom.
    Злая неволя отняла солнце, любовь, надежду.—The sun, love and hope were taken away by the evil captivity.
    "Вафлер" (минетчик). Татуировка наносится насильно.—"Bone queen" (the jargon for a male homosexual fellator). The tattoo is made by force.
    "По стопам любимого отца" (память о судимых родителях).—"Following in my dear father's footsteps" (in memory of convicted parents).
    "Села на якорь" (осуждена к лишению свободы).—"Got the key" (the jargon for "sentenced to a term in prison").
    "Сердцеедка". —A "man-killer".
    "Тянул срок" (был в заключении).—"Laid in lavenders (the jargon for "served a term of imprisonment").
    "Чухан" (грязный, опустившийся заключенный, презираемый сокамерниками).—"Crum" (the jargon for a dirty, degraded prisoner held in contempt by cellmates).
    "Шестерка" (осужденный, прислуживающий сокамерникам).—"Gummy" (the jargon for a prisoner used by cellmates to run errands).
    Ангелы — символ надежды.—The angels are a symbol of hope.
    Была невинной, была свободной.—I was innocent, I was free.
    В объятиях злой судьбы. —In the embrace of ill fate.
    Верю в свою любовь. —I believe in my love.
    За причиненное мне зло — отомщу!—I'll revenge the evil done to me!
    Муза всегда в моей душе. —The Muse is always in my heart.
    Наркоман. —A drug-addict.
    Невинно осужденная. —Convicted without guilt.
    Ожидание свободы, счастливой жизни.—In expectation of freedom and happy life.
    Отбывала срок на чужбине (за пределами России).—Served time in a strange land (beyond the boundaries of Russia).
    Отрицательно настроен к работникам правоохранительных органов.—A symbol of negative attitude to law-enforcement officers.
    Отсидела срок "звонком" (отбыла наказание полностью).—"Maxed-out" (the jargon for "completed a maximum sentence without previously earning parole").
    Память об умерших родителях.—In memory of the deceased parents.
    Память об умерших родителях.—In memory of the deceased parents.
    Пережила зло, предательство, любовь.—Gone through evil, betrayal, love.
    Перстень несовершеннолетних преступников. "Свети вору, а не прокурору".—A finger-ring of juvenile delinquents. "Shine for thief, but not for prosecutor".
    Погубила свекровь.—My life was ruined by Mother-in-law.
    Рождена свободной. —Born free.
    Семнадцать лет исполнилось в ВТК.—Turned seventeen at a penitentiary for youths.
    Символ амнистии, снижения срока.—A symbol of amnesty or reduction in a prison term.
    Символ любви. —A symbol of love.
    Символ материнской любви и веры в будущее.—A symbol of motherly love and faith in the future.
    Судим за грабеж. —Convicted for robbery.
    [m1 ] Судим за изнасилование. —Convicted for rape.
    Судим за кражу государственного или общественного имущества.—Convicted for theft of state or public property.
    Судим за кражу, склонен к созданию группировок.—Convicted for larceny. Given to formation of gangs.
    Судим за разбой. —Convicted for armed robbery.
    Судим за убийство, нанесение тяжких телесных повреждений.—Convicted for murder or grievous bodily harm.
    Судим за хулиганство. He поддается перевоспитанию.—Convicted for hooliganism. Unamenable to reforming.
    Счастье было почти в руках. —Fortune was next my hand.
    Татуировка наркоманок.—A tattoo of female drug-addicts.
    Умею хранить тайну. —Able to keep a secret.
    Я бандитка.—I am a gun-woman.
    -----------------

    English-Russian dictionary of the underworld > татуировка тюремная

  • 29 поменять местами

    Русско-английский новый политехнический словарь > поменять местами

  • 30 поменять местами

    Русско-английский словарь по информационным технологиям > поменять местами

  • 31 меняться местами

    Parts of chromosomes may change (or switch) places - the phenomenon termed translocation.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > меняться местами

  • 32 постоянно

    One problem arose repeatedly in any attempt to calculate...

    Erosion, transportation and deposition persistently carry mineral matter from higher places on the continents to...

    Later researchers have consistently reported that no such change could be detected.

    Special storage places should be provided in which the temperature can be held below 60°F at all times.

    What lies behind the Sun's ever changing visible features?

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > постоянно

  • 33 связи

    2) Literal: rolodex (картотека "нужных" людей)

    Универсальный русско-английский словарь > связи

  • 34 Special Area Code

    1) Abbreviation: SAC (represent services, not places)
    2) Information technology: SAC (Telephony, represent services, not places)

    Универсальный русско-английский словарь > Special Area Code

  • 35 special area code

    1) Abbreviation: SAC (represent services, not places)
    2) Information technology: SAC (Telephony, represent services, not places)

    Универсальный русско-английский словарь > special area code

  • 36 Не место красит человека, а человек место

    Универсальный русско-английский словарь > Не место красит человека, а человек место

  • 37 географический каталог

    1) General subject: catalog of places

    Универсальный русско-английский словарь > географический каталог

  • 38 заказывать билеты

    Универсальный русско-английский словарь > заказывать билеты

  • 39 заклей основы

    Универсальный русско-английский словарь > заклей основы

  • 40 изобара соединяет места с одинаковым атмосферным давлением

    Makarov: an isobar denotes places having the same atmospheric pressure at a given time, isobar denotes places having the same atmospheric pressure at a given time

    Универсальный русско-английский словарь > изобара соединяет места с одинаковым атмосферным давлением

См. также в других словарях:

  • Places — Album par Jan Garbarek Sortie 1978 Enregistrement Décembre 1977 Talent Studio, Oslo Durée 48:25 Genre Jazz Producteur …   Wikipédia en Français

  • Places for People — is one of the largest property management, development and regeneration companies in the UK.[1] Places for People is made of up 13 companies, has assets in excess of £2.9 billion, and manages more than 62,000 homes. It builds and manage homes,… …   Wikipedia

  • PLACES ROYALES — Les places royales sont une création française originale née d’une rencontre et d’un programme: la rencontre d’une statue royale et d’une place enclose dans un ensemble de maisons ou d’hôtels, tous identiques, dits à programme. L’Italie, certes,… …   Encyclopédie Universelle

  • Places Where They Sing — is Volume VI of the novel sequence Alms for Oblivion by Simon Raven, published in 1970. It was the sixth novel to be published in The Alms for Oblivion sequence but is the seventh novel chronologically. The story takes place in Cambridge in 1967 …   Wikipedia

  • Places 4 Rent — (Стокгольм,Швеция) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Tellusborgsvägen 90A, 12 …   Каталог отелей

  • Places of Barcelona Center — (Барселона,Испания) Категория отеля: Адрес: Carders, 29, Старый город, 0 …   Каталог отелей

  • Places of Barcelona — (Барселона,Испания) Категория отеля: Адрес: Mallorca, 146 (different locations) …   Каталог отелей

  • Places of Barcelona Poblenou — (Барселона,Испания) Категория отеля: Адрес: Avila, 157, Сант Марти, 08 …   Каталог отелей

  • Places of Rome Colosseum — (Рим,Италия) Категория отеля: Адрес: Different locations in Rome city cent …   Каталог отелей

  • Places Like This — Saltar a navegación, búsqueda Places Like This es el tercer álbum de estudio de Architecture in Helsinki lanzado en Australia el 27 de julio de 2007. Lista de canciones Red Turned White 2:46 Heart It Races 3:14 Hold Music 3:54 Feather in a… …   Wikipedia Español

  • Places of Rome Saint Peter — (Рим,Италия) Категория отеля: Адрес: Via Cipro 47, Ватикан, 00136 Рим, И …   Каталог отелей

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»