Перевод: с русского на английский

с английского на русский

pers

  • 81 З-169

    ЗНАТЬ HE ХОЧУ (не хочет и т. п.) кого-что coll VP subj: human usu. 1st or 3rd pers usu. this WO I do not (he does not etc) want to have dealings with s.o., be involved in sth., sacrifice time to s.o. or sth. etc: X Y-a знать не хочет = X doesn't want (to have) anything to do with Y X doesn't want to hear about Y X doesn't want to know person Y X doesn't want to know about thing Y (in limited contexts) X will not hear of Y.
    Пфуль был один из тех теоретиков, которые так любят свою теорию, что забывают цель теории - приложение её к практике он из любви к теории ненавидел всякую практику и знать ее не хотел (Толстой 6). Не (Pfuhl) was one of those theoreticians who so love their theory that they lose sight of the theory's object-its practical application. His passion for theory made him despise all practical considerations and he would not hear of them (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-169

  • 82 З-176

    ПОЧЁМ МНЕ (тебе и т. п.) ЗНАТЬ ПОЧЁМ Я ЗНАЮ (ты знаешь и т. п.) all coll (sent these forms only fixed WO
    I (you etc) do not know at all, have no idea (often used in answer to a question)
    how could I (you etc) (possibly) know?
    I (you etc) haven't the foggiest (the faintest) (idea) (1st pers only) how (on earth) should I know? search (beats) me I'm sure I don't know.
    (Трагик:) Где мой Вася? Где мой Вася? (Нароков:) А я почём знаю (Островский 11). (Т.:) Where's my Vasya? Where's my Vasya? (N.:) How should I know? (1 la).
    «А им кто сказывал?» - «Я почем знаю!» (Гончаров 1). "And who told them7" I'm sure I don't know, sir" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-176

  • 83 И-7

    ИГОЛКИ HE ПОДПУСТИШЬ (HE ПОДТОЧИШЬ) (под кого-что) НЕЛЬЗЙ ИГОЛКИ ПОДПУСТИТЬ (ПОДТОЧИТЬ) all obs, coll VP neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не подпустишь etc or impers predic with бытье ( var. with нельзя) fixed WO (with нельзя movable)) you will find nothing to criticize (in s.o. or sth.): (под X-a) иголки не подпустишь - you cannot find fault with X you will find no fault in X X is absolutely unassailable X is beyond reproach.
    «Стригуны» молчали они понимали, что слова Собачкина очень последовательны и что со стороны логики под них нельзя иголки подточить... (Салтыков-Щедрин 2). The ucolts" were silent, for they realized that Sobachkin's words were very logical and that, from the point of view of pure logic, they were absolutely unassailable (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-7

  • 84 К-31

    КАЛАЧОМ HE ВЫМАНИТЬ кого откуда coll VP subj: human usu. rut gener. 2nd pers sing не выманишь fixed WO
    to be unable by any means to force s.o. to leave some place: X-a из места Y калачом не выманишь - you won't (can't, couldn't) get X out of place Y for love (n)or money (for anything (in the world))
    wild horses won't (can't, couldn't) drag X away from (out of) place Y.
    «Пса в столовой прикармливаете, - раздался женский голос, - а потом его отсюда калачом не выманишь» (Булгаков 11). "If you feed a dog at the table," said a woman's voice, "you won't get him out of here afterward for love or money" (lib).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-31

  • 85 К-32

    КАЛАЧОМ HE ЗАМАНИТЬ кого куда coll VP subj: human usu. fut gener. 2nd pers sing не заманишь fixed WO
    to be unable by any means to convince s.o. to go to some place or see s.o.: X-a в место Y калачом не заманишь = you won't (can't, couldn't) get X (to come (to go)) to place Y for love (n)or money (at any price)
    nothing will (can, could) (ever) tempt X to come (to go) to place Y nothing will (can, could) lure X to place Y.
    (Вася:) Калачом в театр не заманишь. Так ты и ожидай! (Островский 11). (V.:) You won't get them to the theatre for love or money-that's what you're soon going to find out! (1 la).
    (Астров:) Уехали. Профессор рад небось! Его теперь сюда и калачом не заманишь (Чехов 3). (A.:) They've gone. The professor is happy, that's certain. Nothing could ever tempt him to come back here now (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-32

  • 86 К-111

    КАШИ (ПЙВАоЬу) HE СВАРИШЬ (HE СВАРИТЬ) с кем coll, disapprov VP neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не сваришь or infin (used as impers predic) only fixed WO
    you will not be able to reach an agreement, accomplish anything etc with s.o.: с Х-ом каши не сваришь - you won't (can't) get anywhere with X
    you'll get nowhere with X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-111

  • 87 К-113

    МАЛО КАШИ ЕЛ/СЪЕЛ coll VP subj: human 2nd or 3rd pers past only fixed WO
    one is (too) inexperienced, young etc (for sth.): X мало каши ел - X is (too) green
    X is a greenhorn (a tenderfoot) X is (still) wet behind the ears.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-113

  • 88 К-132

    КЛЕЩАМИ HE ВЫТЯНЕШЬ (HE ВЫТАЩИШЬ) слова, ответа, признания т.п. из кого coll VP neg pfv fut, gener. 2nd pers sing only fixed WO
    there is no way you will be able to make s.o. say sth., answer a question, admit to sth. etc: из X-a Y-a клещами не вытянешь - wild horses couldn't drag it out of X
    you can't (couldn't) pry it out of X (with a crowbar) you won't (can't) get a word (an answer etc) out of X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-132

  • 89 К-137

    КЛИНОМ (ДУБИНОЙ, ГВОЗДЁМ) HE ВЫШИБЕШЬ (HE ВЫКОЛОТИШЬ) что or чего, из кого coll VP neg pfv fut, gener. 2nd pers sing only fixed WO
    it is impossible by any means to make s.o. give up some idea, plan etc: Y (Y-a) из X-a клином не вышибешь = you won't (couldn't) knock Y out of X with a sledgehammer.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-137

  • 90 К-164

    НА КОЗЕ HE ПОДЪЕДЕШЬ к кому highly coll VP neg pfv rut, gener. 2nd pers sing не подъедешь only fixed WO
    it is impossible to address s.o. (about sth.), catch s.o. 's attention, turn s.o. 's attention to o.s. (because of his sternness, intractability, self-importance etc): к X-y на козе не подъедешь = X is hard to approach
    therefe no approaching X.
    (author's usage) (Матюшев:) А Добротин ещё больше силу теперь почувствовал. Нужно поговорить с ним о городских делах, так и не знаю, на какой козе к нему подъехать (Салынский 1). ( context transl) (М.:) Dobrotin feels even stronger these days. Ill have to have a word with him about urban development, but I don't know what approach to take (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-164

  • 91 К-169

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ КОЗЛА В ОГОРОД coll VP subj: human more often pfv past often 3rd pers pl with indef. refer. the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to allow s.o. access to some place where he may be esp. harmful or to some thing that he wants to use or exploit for personal gain: пустили козла в огород - they put the cow to mind the corn
    they put the wolf in charge of the sheep they put the fox to guard the henhouse (the chickens).
    Весна девятнадцатого: наступает Деникин, полыхает восстание... Мигулина отзывают в Москву, в Смоленск... Убрали - значит, есть повод. Оставлять Мигулина на Дону во время казачьего бунта? Пустить козла в огород? (Трифонов 6)....Spring 1919. Denikin was advancing, the uprising was blazing away. Migulin was recalled to Moscow, then to Smolensk.... If they kicked him out, then there mis a reason for it. Leave Migulin on the Don during the Cossack mutiny? Put a wolf in charge of the sheep? (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-169

  • 92 К-255

    КОНЦОВ HE НАЙТИ (HE СЫСКАТЬ) coll VP subj: human usu. infin (used as impers predic) or neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не найдёшь, не сыщешь fixed WO
    it is impossible to find out the reason for sth., understand sth., uncover who is to blame for sth. etc: концов не найти (не найдёшь) It's impossible (no one will ever be able etc) to put the pieces together (figure it out, puzzle it out, get to the bottom of it)
    you can't (they'll never be able to etc) figure (puzzle) out who did (organized, was behind etc) it we (you etc) can't make head(s) or tail(s) (out) of it (in limited contexts) there's no way it can be traced (back to s.o.).
    Мы знаем, что с фабрики воруют товары и сбывают их на сторону. Должно быть, работает целая группа, но всё организовано так, что концов не найти. We know that goods are being stolen from the factory and sold on the side. A whole group of people must be involved, but everything's organized in such a way that we can't get to the bottom of it.
    Ты не хочешь, чтобы они знали, что бандероль от тебя? Пришли её мне, я отправлю её отсюда без обратного адреса, чтобы и концов не нашли. You don't want them to know the package is from you? Then send it to me and I'll send it to them without any return address so there will be no way to trace it back to you.
    .Ничего вроде бы и не изменилось, вот только завезённые на склад дублёнки для рядового начальства, включая и инструкторов, опять куда-то делись, концов не сыскать (Бахтин 1). ( context transl)...It seemed that nothing really had changed, except that the dublyonkas brought to the warehouse for ordinary officials, including instructors, once again disappeared without a trace (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-255

  • 93 К-320

    КОСТЕЙ HE СОБЕРЁШЬ (HE СОБРАТЬ) coll VP subj: human usu. neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не соберёшь fixed WO
    you will be destroyed, you will perish (in some battle, while doing sth. dangerous etc): you'll never come (get) back alive
    you'll never come (get) out of it alive that will be the end of you (in limited contexts) you've had it.
    «Знаешь, Кемал, - говорит, - надо кончать с этим». -«Почему кончать?» - спрашиваю. «Затаскают. Потом костей не соберёшь» (Искандер 5). "'You know, Kemal,' he says, 'we have to end this ' 'Why end it?' I ask. 'They'll haul us in. We'll never get back alive'" (5a).
    «Не нравится мне что-то в последнее время эта печка (вулкан)... копоти больно много, не загудеть ли собралась? Если по-настоящему разойдется, костей не соберем, такая у нее слава (Максимов 1). "Somehow I haven't liked the look of that stove (the volcano) recently....There's a hell of a lot of soot. Can it really be going to erupt? If it goes up properly we've had it-at least that's its reputation" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-320

  • 94 К-330

    ЛЕЧЬ КОСТЬМИ VP subj: human
    1. - (за кого-что) elev. Also: ПОЛЕЧЬ КОСТЬМИ obs to perish, fall in battle ( usu. in a fight for a just cause)
    X ляжет костьми (за Y-a) = X will lay down his life (for Y)
    X will give (up) his life (for Y).
    ...Он (рыцарь) всегда готов был лечь костьми за то, что считал правым... (Герцен 2)...Не (the knight) was always ready to lay down his life for what he thought right... (2a).
    2. ( usu. fut foil. by Conj «a» or «но» and another pfv verb) to exert every effort in order to accomplish sth. (when used in the 1st pers, expresses the speaker's firm resolve to accomplish sth.): X костьми ляжет - X will do his damnedest (darnedest)
    X will go all out X will do it even if it kills him X will knock himself out.
    ...Костьми» is the old instrumental plural form of «кость» (the contemporary form is «костями»).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-330

  • 95 К-387

    НА КРИВОЙ (НА КОЗЕ, НА ВОРОНЫХ, НА САВРАСОЙ) HE ОБЪЕДЕШЬ кого highly coll VP neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не объедешь only usu. this WO you cannot outwit, deceive s.o.: X-a на кривой не объедешь — you can't trick (bamboozle, outsmart, put anything over on) X you can't pull the wool over X's eyes you can't take X for a ride you have to get up pretty early in the morning to fool X.
    (author's usage) Видят головотяпы, что вор-новотор кругом на кривой их объехал, а на попятный уж не смеют (Салтыков-Щедрин 1). The Knockheads saw that Thief-Among-Thieves had bamboozled them, but they didn't dare back out (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-387

  • 96 Л-12

    ДЫШАТЬ НА ЛАДАН coll VP pres or past usu. 3rd pers)
    1. (subj: human (of a mortally ill or old and feeble person) to be about to die
    X дышит на ладан = X has one foot in the grave
    X is on his last legs X is breathing his last.
    ...Почему-то в нём (Мите)... основалось убеждение, что этот старый развратитель, дышащий теперь на ладан, может быть, вовсе не будет в настоящую минуту противиться, если Грушенька устроит как-нибудь свою жизнь честно и выйдет за «благонадёжного человека» замуж (Достоевский 1)....For some reason the conviction had settled in him (Mitya)...that this old profligate, now with one foot in the grave, might not be at all averse at the moment to Grushenka somehow arranging her life honorably and marrying ua trustworthy man" (1a).
    «Дышит на ладан, — возразил полковник. - Оставь его, Филюков. Можете оба идти» (Войнович 2). "He's breathing his last," retorted the colonel. "Leave him alone, Filiukov. You're both dismissed" (2a).
    2. ( subj: concr or collect) to be in the final period of existence, be about to stop functioning
    X дышит на ладан - X is on its last legs
    X is on the verge of collapse X is in its last days X is dying out.
    Второй - чистовой - экземпляр («Шума времени») кочевал по редакциям, и все отказывались печатать эту штуку, лишённую фабулы и сюжета, классового подхода и общественного значения. Заинтересовался Георгий Блок, двоюродный брат поэта, работавший в дышавшем на ладан частном издательстве (Мандельштам 2). The fair copy (of Noise of Time) went the rounds of various publishers who all rejected it, devoid as it was of plot, story, class consciousness, or any kind of social significance. The only person to show interest was Georgi Blok, the cousin of the poet, who worked for a private publishing firm already on its last legs (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-12

  • 97 Л-17

    СКЛОНЯТЬ НА ВСЕ ЛАДЬ! кого-что coll VP, subj: human often 3rd pers pl with indef. refer. the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to mention s.o. or sth., speak about s.o. or sth. much and usu. disapprov ingly: Х-ово имя склоняли на все лады - X's name was bandied about.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-17

  • 98 Л-115

    ЗАБРИВАТЬ
    БРИТЬ) /ЗАБРИТЬ ЛОБ (ЛБЫ) кому
    ЗАБРИТЬ (ЛОБ) В СОЛДАТЫ (В РЕКРУТЫ) all obs VP subj: human usu. pfv 3rd pers pl with indef. refer.) to conscript s.o. for military service: X-y забрили лоб - X was taken as a recruit
    X was called up into the army (the service).
    (Слесарша:)...Мужу-то моему (городничий) приказал забрить лоб в солдаты... (Гоголь 4). (Locksmith's wife:)...Не (the Mayor) ordered my husband, now, to be called up into the army... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-115

  • 99 М-54

    ПОКАЗАТЬ КУЗЬКИНУ MАТЬ кому highly coll VP subj: human most often 1st pers, fut or subjunctive (used as a threat) the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to punish s.o. harshly
    X покажет Y-y кузькину мать = X will fix Y's wagon
    X will make it (things) hot for Y X will show Y who's boss.
    «Эх, - дед даже застонал во тьме, - мне бы на такую-то гору взобраться (, как Сталин), я бы показал кой-кому кузькину мать!» (Максимов 2). "Ah"-here the old man actually groaned in the darkness — "now if I'd gotten to the top of the heap the way Stalin has, I'd show a few people who's boss" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-54

  • 100 М-97

    СДВИНУТЬ С МЕСТА VP subj: human
    1. -кого (often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не сдвинешь) to rouse s.o. to act, do sth.: X-a с места не сдвинешь = you can't (itfs hard to) get X going (moving, started).
    2. - что to set sth. in operation, in motion
    X сдвинет Y с места - X will get Y going (moving forward)
    X will get things started X will start (get) the ball rolling X will get the show on the road (in limited contexts) X will jump-start Y.
    Подобными размышлениями, однако, не сдвинешь с места повествование (Аксёнов 6). Reflections of this sort, however, will not get the narrative moving forward (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-97

См. также в других словарях:

  • pers — pers …   Dictionnaire des rimes

  • pers — [ pɛr ] adj. m. • 1080 « livide »; bas lat. persus, class. persicus « persan » ♦ Littér. D une couleur où le bleu domine (surtout en parlant des yeux). La déesse aux yeux pers : Athéna. ⊗ HOM. Pair, paire, père. ● pers, perse adjectif (bas latin… …   Encyclopédie Universelle

  • pers — pers, erse (pêr, pèr s ) adj. 1°    •   De couleur bleue dans toutes les nuances, puisqu on rencontre dans les textes ces étoffes dites de pers clair, azuré, etc., DE LABORDE Émaux, p. 438. 2°    •   En général cependant, d un bleu foncé,… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Pers — Saltar a navegación, búsqueda Pers puede referirse a Pers, comuna francesa situada en Cantal. Pers, comuna francesa situada en Deux Sèvres. Pers. es la abreviatura de Christiaan Hendrik Persoon Obtenido de Pers Categoría: Wikipedia:Desambiguación …   Wikipedia Español

  • perş — PERŞ, perşuri, s.n. Prăjină folosită la sărituri (acrobatice) în înălţime. ♦ p.ext. Număr de circ executat cu această prăjină. – Din fr. perche. Trimis de cata, 22.03.2004. Sursa: DEX 98  perş s. n., pl. pérşe Trimis de siveco, 10.08.2004. Sursa …   Dicționar Român

  • Pers — Pers, a. [F. pers.] Light blue; grayish blue; a term applied to different shades at different periods. n. A cloth of sky blue color. [Obs.] A long surcoat of pers. Chaucer. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • pers — PERS, perşi, s.m. (Mai ales la pl.) Persan (1). – Din ngr. pérsis, fr. Perse. Trimis de cornel, 12.03.2004. Sursa: DEX 98  PERS s. v. persan. Trimis de siveco, 13.09.2007. Sursa: Sinonime  pers s …   Dicționar Român

  • Pers — may refer to the following places in France:* Pers, Cantal, a commune in the Cantal department * Pers, Deux Sèvres, a commune in the Deux Sèvres department …   Wikipedia

  • PERS — may refer to: The Oregon Public Employees Retirement System or another similarly named program. See Public employee pension plans in the United States. Pedestrian Environment Review System, or PERS, a software application developed by TRL to… …   Wikipedia

  • pers — Pers, Caerulus. Couleur perse, Caeruleus color. Pers de France, voyez Pairs …   Thresor de la langue françoyse

  • pers — PERS, [p]erse. Vieux mot qui signifie, De couleur entre le verd & le bleu. Minerve aux yeux pers. un chaperon de couleur perse …   Dictionnaire de l'Académie française

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»