Перевод: с русского на английский

с английского на русский

people+of+the+book

  • 101 давать подножку

    ПОДСТАВЛЯТЬ/ПОДСТАВИТЬ НОЖКУ <НОГУ, ПОДНОЖКУ> кому; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОДНОЖКУ all coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    1. to stick one's foot out so that s.o. stumbles over it:
    - X подставил Y-y ножку X tripped Y (up).
         ♦ [extended usage] Меня не любят вещи. Мебель норовит подставить мне ножку (Олеша 2). Things don't like me. Furniture tries to trip me up... (2a).
    2. to harm s.o. intentionally and in an underhand way:
    - X подставил Y-y ножку X tripped Y up;
    - [in limited contexts] X stabbed Y in the back.
         ♦ "Он добрый малый!" - сказал Обломов... "Такой обязательный, - прибавил Судьбинский, - и нет этого, знаешь, чтоб выслужиться, подгадить, подставить ногу, опередить... все делает, что может" (Гончаров 1). "He's a nice fellow," said Oblomov.... "So obliging," Sudbinsky added. "And, you know, never tries to curry favour, to make mischief, trip one up, get ahead of anyone - he does all he can for people" (1a).
         ♦ Теперь мне стало очевидно, что Барский, который всю дорогу завидовал мне и ревниво относился к каждой моей книге и статье, к каждой ссылке на мои работы, к каждому упоминанию моей фамилии, решил на сей раз использовать предоставившуюся ему возможность и подставить мне ножку (Зиновьев 2)....Now I could see clearly that Barskiy, who had always been jealous of me and envious of every book or article I had written, of every quotation from my work, of every reference to my name, had decided on this occasion to take the opportunity to stab me in the back (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать подножку

  • 102 дать подножку

    ПОДСТАВЛЯТЬ/ПОДСТАВИТЬ НОЖКУ <НОГУ, ПОДНОЖКУ> кому; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОДНОЖКУ all coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    1. to stick one's foot out so that s.o. stumbles over it:
    - X подставил Y-y ножку X tripped Y (up).
         ♦ [extended usage] Меня не любят вещи. Мебель норовит подставить мне ножку (Олеша 2). Things don't like me. Furniture tries to trip me up... (2a).
    2. to harm s.o. intentionally and in an underhand way:
    - X подставил Y-y ножку X tripped Y up;
    - [in limited contexts] X stabbed Y in the back.
         ♦ "Он добрый малый!" - сказал Обломов... "Такой обязательный, - прибавил Судьбинский, - и нет этого, знаешь, чтоб выслужиться, подгадить, подставить ногу, опередить... все делает, что может" (Гончаров 1). "He's a nice fellow," said Oblomov.... "So obliging," Sudbinsky added. "And, you know, never tries to curry favour, to make mischief, trip one up, get ahead of anyone - he does all he can for people" (1a).
         ♦ Теперь мне стало очевидно, что Барский, который всю дорогу завидовал мне и ревниво относился к каждой моей книге и статье, к каждой ссылке на мои работы, к каждому упоминанию моей фамилии, решил на сей раз использовать предоставившуюся ему возможность и подставить мне ножку (Зиновьев 2)....Now I could see clearly that Barskiy, who had always been jealous of me and envious of every book or article I had written, of every quotation from my work, of every reference to my name, had decided on this occasion to take the opportunity to stab me in the back (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать подножку

  • 103 подставить ногу

    ПОДСТАВЛЯТЬ/ПОДСТАВИТЬ НОЖКУ <НОГУ, ПОДНОЖКУ> кому; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОДНОЖКУ all coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    1. to stick one's foot out so that s.o. stumbles over it:
    - X подставил Y-y ножку X tripped Y (up).
         ♦ [extended usage] Меня не любят вещи. Мебель норовит подставить мне ножку (Олеша 2). Things don't like me. Furniture tries to trip me up... (2a).
    2. to harm s.o. intentionally and in an underhand way:
    - X подставил Y-y ножку X tripped Y up;
    - [in limited contexts] X stabbed Y in the back.
         ♦ "Он добрый малый!" - сказал Обломов... "Такой обязательный, - прибавил Судьбинский, - и нет этого, знаешь, чтоб выслужиться, подгадить, подставить ногу, опередить... все делает, что может" (Гончаров 1). "He's a nice fellow," said Oblomov.... "So obliging," Sudbinsky added. "And, you know, never tries to curry favour, to make mischief, trip one up, get ahead of anyone - he does all he can for people" (1a).
         ♦ Теперь мне стало очевидно, что Барский, который всю дорогу завидовал мне и ревниво относился к каждой моей книге и статье, к каждой ссылке на мои работы, к каждому упоминанию моей фамилии, решил на сей раз использовать предоставившуюся ему возможность и подставить мне ножку (Зиновьев 2)....Now I could see clearly that Barskiy, who had always been jealous of me and envious of every book or article I had written, of every quotation from my work, of every reference to my name, had decided on this occasion to take the opportunity to stab me in the back (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подставить ногу

  • 104 подставить ножку

    ПОДСТАВЛЯТЬ/ПОДСТАВИТЬ НОЖКУ <НОГУ, ПОДНОЖКУ> кому; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОДНОЖКУ all coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    1. to stick one's foot out so that s.o. stumbles over it:
    - X подставил Y-y ножку X tripped Y (up).
         ♦ [extended usage] Меня не любят вещи. Мебель норовит подставить мне ножку (Олеша 2). Things don't like me. Furniture tries to trip me up... (2a).
    2. to harm s.o. intentionally and in an underhand way:
    - X подставил Y-y ножку X tripped Y up;
    - [in limited contexts] X stabbed Y in the back.
         ♦ "Он добрый малый!" - сказал Обломов... "Такой обязательный, - прибавил Судьбинский, - и нет этого, знаешь, чтоб выслужиться, подгадить, подставить ногу, опередить... все делает, что может" (Гончаров 1). "He's a nice fellow," said Oblomov.... "So obliging," Sudbinsky added. "And, you know, never tries to curry favour, to make mischief, trip one up, get ahead of anyone - he does all he can for people" (1a).
         ♦ Теперь мне стало очевидно, что Барский, который всю дорогу завидовал мне и ревниво относился к каждой моей книге и статье, к каждой ссылке на мои работы, к каждому упоминанию моей фамилии, решил на сей раз использовать предоставившуюся ему возможность и подставить мне ножку (Зиновьев 2)....Now I could see clearly that Barskiy, who had always been jealous of me and envious of every book or article I had written, of every quotation from my work, of every reference to my name, had decided on this occasion to take the opportunity to stab me in the back (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подставить ножку

  • 105 подставить подножку

    ПОДСТАВЛЯТЬ/ПОДСТАВИТЬ НОЖКУ <НОГУ, ПОДНОЖКУ> кому; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОДНОЖКУ all coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    1. to stick one's foot out so that s.o. stumbles over it:
    - X подставил Y-y ножку X tripped Y (up).
         ♦ [extended usage] Меня не любят вещи. Мебель норовит подставить мне ножку (Олеша 2). Things don't like me. Furniture tries to trip me up... (2a).
    2. to harm s.o. intentionally and in an underhand way:
    - X подставил Y-y ножку X tripped Y up;
    - [in limited contexts] X stabbed Y in the back.
         ♦ "Он добрый малый!" - сказал Обломов... "Такой обязательный, - прибавил Судьбинский, - и нет этого, знаешь, чтоб выслужиться, подгадить, подставить ногу, опередить... все делает, что может" (Гончаров 1). "He's a nice fellow," said Oblomov.... "So obliging," Sudbinsky added. "And, you know, never tries to curry favour, to make mischief, trip one up, get ahead of anyone - he does all he can for people" (1a).
         ♦ Теперь мне стало очевидно, что Барский, который всю дорогу завидовал мне и ревниво относился к каждой моей книге и статье, к каждой ссылке на мои работы, к каждому упоминанию моей фамилии, решил на сей раз использовать предоставившуюся ему возможность и подставить мне ножку (Зиновьев 2)....Now I could see clearly that Barskiy, who had always been jealous of me and envious of every book or article I had written, of every quotation from my work, of every reference to my name, had decided on this occasion to take the opportunity to stab me in the back (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подставить подножку

  • 106 подставлять ногу

    ПОДСТАВЛЯТЬ/ПОДСТАВИТЬ НОЖКУ <НОГУ, ПОДНОЖКУ> кому; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОДНОЖКУ all coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    1. to stick one's foot out so that s.o. stumbles over it:
    - X подставил Y-y ножку X tripped Y (up).
         ♦ [extended usage] Меня не любят вещи. Мебель норовит подставить мне ножку (Олеша 2). Things don't like me. Furniture tries to trip me up... (2a).
    2. to harm s.o. intentionally and in an underhand way:
    - X подставил Y-y ножку X tripped Y up;
    - [in limited contexts] X stabbed Y in the back.
         ♦ "Он добрый малый!" - сказал Обломов... "Такой обязательный, - прибавил Судьбинский, - и нет этого, знаешь, чтоб выслужиться, подгадить, подставить ногу, опередить... все делает, что может" (Гончаров 1). "He's a nice fellow," said Oblomov.... "So obliging," Sudbinsky added. "And, you know, never tries to curry favour, to make mischief, trip one up, get ahead of anyone - he does all he can for people" (1a).
         ♦ Теперь мне стало очевидно, что Барский, который всю дорогу завидовал мне и ревниво относился к каждой моей книге и статье, к каждой ссылке на мои работы, к каждому упоминанию моей фамилии, решил на сей раз использовать предоставившуюся ему возможность и подставить мне ножку (Зиновьев 2)....Now I could see clearly that Barskiy, who had always been jealous of me and envious of every book or article I had written, of every quotation from my work, of every reference to my name, had decided on this occasion to take the opportunity to stab me in the back (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подставлять ногу

  • 107 подставлять ножку

    ПОДСТАВЛЯТЬ/ПОДСТАВИТЬ НОЖКУ <НОГУ, ПОДНОЖКУ> кому; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОДНОЖКУ all coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    1. to stick one's foot out so that s.o. stumbles over it:
    - X подставил Y-y ножку X tripped Y (up).
         ♦ [extended usage] Меня не любят вещи. Мебель норовит подставить мне ножку (Олеша 2). Things don't like me. Furniture tries to trip me up... (2a).
    2. to harm s.o. intentionally and in an underhand way:
    - X подставил Y-y ножку X tripped Y up;
    - [in limited contexts] X stabbed Y in the back.
         ♦ "Он добрый малый!" - сказал Обломов... "Такой обязательный, - прибавил Судьбинский, - и нет этого, знаешь, чтоб выслужиться, подгадить, подставить ногу, опередить... все делает, что может" (Гончаров 1). "He's a nice fellow," said Oblomov.... "So obliging," Sudbinsky added. "And, you know, never tries to curry favour, to make mischief, trip one up, get ahead of anyone - he does all he can for people" (1a).
         ♦ Теперь мне стало очевидно, что Барский, который всю дорогу завидовал мне и ревниво относился к каждой моей книге и статье, к каждой ссылке на мои работы, к каждому упоминанию моей фамилии, решил на сей раз использовать предоставившуюся ему возможность и подставить мне ножку (Зиновьев 2)....Now I could see clearly that Barskiy, who had always been jealous of me and envious of every book or article I had written, of every quotation from my work, of every reference to my name, had decided on this occasion to take the opportunity to stab me in the back (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подставлять ножку

  • 108 подставлять подножку

    ПОДСТАВЛЯТЬ/ПОДСТАВИТЬ НОЖКУ <НОГУ, ПОДНОЖКУ> кому; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОДНОЖКУ all coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    1. to stick one's foot out so that s.o. stumbles over it:
    - X подставил Y-y ножку X tripped Y (up).
         ♦ [extended usage] Меня не любят вещи. Мебель норовит подставить мне ножку (Олеша 2). Things don't like me. Furniture tries to trip me up... (2a).
    2. to harm s.o. intentionally and in an underhand way:
    - X подставил Y-y ножку X tripped Y up;
    - [in limited contexts] X stabbed Y in the back.
         ♦ "Он добрый малый!" - сказал Обломов... "Такой обязательный, - прибавил Судьбинский, - и нет этого, знаешь, чтоб выслужиться, подгадить, подставить ногу, опередить... все делает, что может" (Гончаров 1). "He's a nice fellow," said Oblomov.... "So obliging," Sudbinsky added. "And, you know, never tries to curry favour, to make mischief, trip one up, get ahead of anyone - he does all he can for people" (1a).
         ♦ Теперь мне стало очевидно, что Барский, который всю дорогу завидовал мне и ревниво относился к каждой моей книге и статье, к каждой ссылке на мои работы, к каждому упоминанию моей фамилии, решил на сей раз использовать предоставившуюся ему возможность и подставить мне ножку (Зиновьев 2)....Now I could see clearly that Barskiy, who had always been jealous of me and envious of every book or article I had written, of every quotation from my work, of every reference to my name, had decided on this occasion to take the opportunity to stab me in the back (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подставлять подножку

  • 109 из ряда вон выходящий

    [AdjP, modif or subj-compl with copula (subj: usu. abstr, occas. concr or human), often postmodif of нечто, что-нибудь, ничего etc; usu. this WO]
    =====
    very unusual, outstanding in some way, strikingly different from other (phenomena, things, or people in its or his group, category etc):
    - no everyday [NP];
    - [in limited contexts] unprecedented.
         ♦...Боже упаси тебя сделать что-нибудь из ряда вон выходящее или, страшно подумать, выдающееся!.. Тогда обнаружится, что любой желающий может провалить твою работу [ книгу] или, по крайней мере, задержать на неопределенный срок под любым предлогом (Зиновьев 1)....God help you if you produce something out of the ordinary or, horror of horrors, outstanding!... You will discover that anybody, no matter who, can sink your book, or at least freeze it on any pretext for an indefinite time., (1a).
         ♦ Подобно древнему Соломону, изрекавшему в острые моменты жизни своё "и это пройдет", наша бабушка, выслушав сообщение о каком-нибудь выходящем из ряда вон происшествии, обычно говорила: "Такое-то уже было..." (Гинзбург 1). Just as, we are told, King Solomon observed at moments of crisis, "This too will pass," so Grandmother, on being told of some extraordinary event, would usually say: "Yes, it's happened before.."(1b).
         ♦...Ресторан зажил своей обычной... жизнью и жил бы ею до закрытия... если бы не произошло нечто, уже совершенно из ряду вон выходящее... (Булгаков 9)...The restaurant resumed its customary life and would have gone on peacefully until closing time, had it not been for an utterly unprecedented occurrence.. (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из ряда вон выходящий

  • 110 культура

    1) General subject: Orientalism, civilization, cultivation, culture (The word culture has two meanings. In its anthropological sense, it means 'way of life'. But many people also use it as a synonym for 'the arts'.- AD), education, growth, heritage (keeping book heritage alive in our digital age - не допустить исчезновения культуры книги)
    4) Engineering: crop (вид растения), planting, stab culture
    6) Forestry: growth (бактерий), plantation, young plantation
    7) Psychology: (высокая) refinement

    Универсальный русско-английский словарь > культура

  • 111 проходить мимо

    1) General subject: clear, go by, overpass, slide by, march past, pass by, get by (кого-л., чего-л.), walk past (She was trying to make eye contact with people walking past.)
    2) Jargon: (чьего-л. внимания) go under the radar (о событии, явлении; the release of this book last month went completely under my radar - выпуск этой книги в прошлом месяце прошёл мимо меня совершенно)
    3) Set phrase: (кого, чего) pass by, (кого, чего) pay no attention to (smth.), (кого, чего) take no notice of (smth.), (кого, чего)(чего) ignore (smth.)
    4) Makarov: miss, come by, come past

    Универсальный русско-английский словарь > проходить мимо

  • 112 Н-183

    ПОД НОЖ пойти, пустить что PrepP Invar subj-compl with copula ( subj: a noun denoting printed materials)) (to be, have sth.) destroyed
    pulped
    reduced to pulp.
    Это была борьба наследников, а пострадали люди и книга Ахматовой, которая пошла под нож (Мандельштам 2). It was all part of a struggle between the heirs to the throne, and people were sacrificed to it, as was Akhmatova's book-which was pulped (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-183

  • 113 ни аза

    ни аза < в глаза>, тж. и аза в глаза (не знать, не смыслить и т. п.)
    разг., неодобр.
    not know a thing (the first thing) about smth.; be unable to make out a letter of smth.; cf. not know A from B; not know a 'b' from a bull's foot (a battledore)

    Знаю, что много наберётся таких умников, пописывающих по судам и читающих даже гражданскую грамоту, которые, если дать им в руки простой часослов, не разобрали бы ни аза в нём, а показывать на позор свои зубы - есть уменье. (Н. Гоголь, Вечер накануне Ивана Купала) — I know there are lots of smart fellows who scribble in law-courts and read even modern print, though if you put in their hands a simple prayer-book they could not make out a letter of it, and yet they are clever enough at grinning and mocking!

    Анна Петровна. Вот, говорят, в сенат надо жалобу подать, а кто напишет-то... Мы, что ли, с тобой? Так мы и аза в глаза не знаем. (А. Островский, Бедная невеста)Anna Petrovna: Here, they say, I must present a petition to the Senate; but who'll write it? - You and I, do you suppose? We don't know A from B.

    Старичку и в голову не могло прийти, что товарищ Рудин ни аза в цветоводстве не смыслит, что он просто равнодушен к цветам, как равнодушен он и к людям. (Б. Горбатов, Донбасс) — It never entered his mind that Rudin did not know a thing about floriculture and that he was as indifferent to flowers as he was to people.

    Русско-английский фразеологический словарь > ни аза

  • 114 из которого

    1. of which
    2. of whom

    те, которые верятthey who believe

    я знаю людей, которые … — I know a few people who …

    3. whereof

    лицо, о котором он говоритthe person whereof he speaks

    Русско-английский большой базовый словарь > из которого

  • 115 приглашать

    1. take on
    2. cite
    3. invited
    4. inviting

    он пододвинул стул, приглашая сестьhe drew a chair forward invitingly

    5. invite; ask; call
    6. book
    Синонимический ряд:
    звать (глаг.) звать

    Русско-английский большой базовый словарь > приглашать

См. также в других словарях:

  • People of the Book — This article is about the theological concept in Islam. For the novel by Geraldine Brooks see People of the Book (novel). In Islam, the People of the Book (Arabic ar. أهل الكتاب, ArabDIN|Ahl al Kitâb ), also Followers of the Holy Books [… …   Wikipedia

  • The Book and the Sword — (zh tsp|t=書劍恩仇錄|s=书剑恩仇录|p=shū jiàn ēn chóu lù; literally, Book Sword Love Hate Record or, more figuratively, Chronicles of Gratitude, Feud, the Book and the Sword ) is the first wuxia novel by Jinyong, first published on February 8 1955 in The… …   Wikipedia

  • The Book of the Short Sun — is a trilogy by Gene Wolfe, comprising On Blue s Waters (1999), In Green s Jungles (2000), and Return to the Whorl (2001). It is the sequel to Wolfe s tetralogy The Book of the Long Sun, and has connections to The Book of the New Sun.… …   Wikipedia

  • The Book of Lists — The first volume of The Book of Lists. The Book of Lists refers to any one of a series of books compiled by David Wallechinsky, his father best selling author Irving Wallace and sister Amy Wallace.[1][2 …   Wikipedia

  • The People of the Abyss — (1903) is a book by Jack London about life in the East End of London in 1902. He wrote this first hand account by living in the East End (including the Whitechapel District) for several months, sometimes staying in workhouses or sleeping on the… …   Wikipedia

  • The Book of the People — is the Fairy bible in the Artemis Fowl series by Eoin Colfer, known by the fairies themselves simply as The Book. It is written in Gnommish, the fairy language. As it contains the history of the People and their life teachings, Artemis Fowl… …   Wikipedia

  • The Book of Lord Shang — ( Shang chün shu , Shangjunshu [ [http://www.chinaknowledge.de/Literature/Diverse/shangjunshu.html Chinese Literature: Shangjunshu 商君書 The Book of Lord Shang ] ] , or colloquially Shangzi ; 商君書 [ [http://www.worldfuturefund.org/wffmaster/Reading/C… …   Wikipedia

  • The Book of Mozilla — is a computer Easter egg found in the Netscape and Mozilla series of web browsers. [cite news url = http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=980CE0D7163DF93AA35757C0A96E958260 n=Top/Reference/Times%20Topics/People/S/Slatalla,%20Michelle… …   Wikipedia

  • The Book of Abramelin — tells the story of an Egyptian mage named Abramelin, or Abra Melin, who teaches a system of magic to Abraham of Worms, a German Jew presumed to have lived from c.1362 c.1458. The magic described in the book was to find new life in the 19th and… …   Wikipedia

  • The Book on Mediums — or Mediums and Evokers Handbook (a.k.a. The Mediums Book Le Livre des Médiums , in French), is a book by Allan Kardec published in 1861, second of the five Fundamental Works of Spiritism the spiritualist philosophy Kardec had been publishing… …   Wikipedia

  • The Book of Dave — is a 2006 novel by English author Will Self. The book is inspired, in part, by Riddley Walker, a novel by Russell Hoban [ [http://books.guardian.co.uk/hay2006/story/0,,1784132,00.html Review: The Book of Dave by Will Self | Special Reports |… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»