-
81 сгонять со свету
• СЖИВАТЬ/СЖИТЬ <СГОНЯТЬ/СОГНАТЬ obs> СО СВЕТА <СО СВЕТУ, СО СВЕТУ> кого coll[VP; subj: human or collect; more often pfv]=====⇒ to torment, oppress s.o. intensely, causing him great suffering and sometimes even bringing about his premature death:- X сживёт Y-а со света≈ X will hound <nag, plague> Y to death;- X will bother the life out of Y.♦...В Союзе писателей распределили, говорят, 15 экземпляров [книги Булгакова] среди членов секретариата (почему-то они охотятся не за книгами друг друга, а за Булгаковым, которого... сжили со свету) (Войнович 3)....In the Writers' Union, they say, fifteen copies [of Bulgakov's volume] were distributed among the members of the Secretariat (for some reason they don't want each other's books, but Bulgakov's, a man they hounded to death) (3a).♦ "Ты его [моего мужа] не знаешь. Он только перед чужими такой тихонький. Он меня со свету сживёт, если девочка [родится]" (Аржак 3). "You don't know him [my husband]. He's only nice when other people are there. If I had a girl he'd nag me to death" (3a).♦...Не только что книгу зарезать, а и автора сжить со свету ему [Иванько] не доставит большого труда (Войнович 3)....Not only can [Ivanko] shoot down a book but without great difficulty can be the death of the author as well (3a).♦ [Кабанова:] И пойдут детки-то по людям славить, что мать ворчунья, что мать проходу не даёт, со свету сживает (Островский 6). [К.:] So off go the children, spreading it about that Mother is a grumbler, that Mother won't leave them alone, that she's bothering the life out of them (6d).Большой русско-английский фразеологический словарь > сгонять со свету
-
82 сживать со света
• СЖИВАТЬ/СЖИТЬ <СГОНЯТЬ/СОГНАТЬ obs> СО СВЕТА <СО СВЕТУ, СО СВЕТУ> кого coll[VP; subj: human or collect; more often pfv]=====⇒ to torment, oppress s.o. intensely, causing him great suffering and sometimes even bringing about his premature death:- X сживёт Y-а со света≈ X will hound <nag, plague> Y to death;- X will bother the life out of Y.♦...В Союзе писателей распределили, говорят, 15 экземпляров [книги Булгакова] среди членов секретариата (почему-то они охотятся не за книгами друг друга, а за Булгаковым, которого... сжили со свету) (Войнович 3)....In the Writers' Union, they say, fifteen copies [of Bulgakov's volume] were distributed among the members of the Secretariat (for some reason they don't want each other's books, but Bulgakov's, a man they hounded to death) (3a).♦ "Ты его [моего мужа] не знаешь. Он только перед чужими такой тихонький. Он меня со свету сживёт, если девочка [родится]" (Аржак 3). "You don't know him [my husband]. He's only nice when other people are there. If I had a girl he'd nag me to death" (3a).♦...Не только что книгу зарезать, а и автора сжить со свету ему [Иванько] не доставит большого труда (Войнович 3)....Not only can [Ivanko] shoot down a book but without great difficulty can be the death of the author as well (3a).♦ [Кабанова:] И пойдут детки-то по людям славить, что мать ворчунья, что мать проходу не даёт, со свету сживает (Островский 6). [К.:] So off go the children, spreading it about that Mother is a grumbler, that Mother won't leave them alone, that she's bothering the life out of them (6d).Большой русско-английский фразеологический словарь > сживать со света
-
83 сживать со свету
• СЖИВАТЬ/СЖИТЬ <СГОНЯТЬ/СОГНАТЬ obs> СО СВЕТА <СО СВЕТУ, СО СВЕТУ> кого coll[VP; subj: human or collect; more often pfv]=====⇒ to torment, oppress s.o. intensely, causing him great suffering and sometimes even bringing about his premature death:- X сживёт Y-а со света≈ X will hound <nag, plague> Y to death;- X will bother the life out of Y.♦...В Союзе писателей распределили, говорят, 15 экземпляров [книги Булгакова] среди членов секретариата (почему-то они охотятся не за книгами друг друга, а за Булгаковым, которого... сжили со свету) (Войнович 3)....In the Writers' Union, they say, fifteen copies [of Bulgakov's volume] were distributed among the members of the Secretariat (for some reason they don't want each other's books, but Bulgakov's, a man they hounded to death) (3a).♦ "Ты его [моего мужа] не знаешь. Он только перед чужими такой тихонький. Он меня со свету сживёт, если девочка [родится]" (Аржак 3). "You don't know him [my husband]. He's only nice when other people are there. If I had a girl he'd nag me to death" (3a).♦...Не только что книгу зарезать, а и автора сжить со свету ему [Иванько] не доставит большого труда (Войнович 3)....Not only can [Ivanko] shoot down a book but without great difficulty can be the death of the author as well (3a).♦ [Кабанова:] И пойдут детки-то по людям славить, что мать ворчунья, что мать проходу не даёт, со свету сживает (Островский 6). [К.:] So off go the children, spreading it about that Mother is a grumbler, that Mother won't leave them alone, that she's bothering the life out of them (6d).Большой русско-английский фразеологический словарь > сживать со свету
-
84 сжить со света
• СЖИВАТЬ/СЖИТЬ <СГОНЯТЬ/СОГНАТЬ obs> СО СВЕТА <СО СВЕТУ, СО СВЕТУ> кого coll[VP; subj: human or collect; more often pfv]=====⇒ to torment, oppress s.o. intensely, causing him great suffering and sometimes even bringing about his premature death:- X сживёт Y-а со света≈ X will hound <nag, plague> Y to death;- X will bother the life out of Y.♦...В Союзе писателей распределили, говорят, 15 экземпляров [книги Булгакова] среди членов секретариата (почему-то они охотятся не за книгами друг друга, а за Булгаковым, которого... сжили со свету) (Войнович 3)....In the Writers' Union, they say, fifteen copies [of Bulgakov's volume] were distributed among the members of the Secretariat (for some reason they don't want each other's books, but Bulgakov's, a man they hounded to death) (3a).♦ "Ты его [моего мужа] не знаешь. Он только перед чужими такой тихонький. Он меня со свету сживёт, если девочка [родится]" (Аржак 3). "You don't know him [my husband]. He's only nice when other people are there. If I had a girl he'd nag me to death" (3a).♦...Не только что книгу зарезать, а и автора сжить со свету ему [Иванько] не доставит большого труда (Войнович 3)....Not only can [Ivanko] shoot down a book but without great difficulty can be the death of the author as well (3a).♦ [Кабанова:] И пойдут детки-то по людям славить, что мать ворчунья, что мать проходу не даёт, со свету сживает (Островский 6). [К.:] So off go the children, spreading it about that Mother is a grumbler, that Mother won't leave them alone, that she's bothering the life out of them (6d).Большой русско-английский фразеологический словарь > сжить со света
-
85 сжить со свету
• СЖИВАТЬ/СЖИТЬ <СГОНЯТЬ/СОГНАТЬ obs> СО СВЕТА <СО СВЕТУ, СО СВЕТУ> кого coll[VP; subj: human or collect; more often pfv]=====⇒ to torment, oppress s.o. intensely, causing him great suffering and sometimes even bringing about his premature death:- X сживёт Y-а со света≈ X will hound <nag, plague> Y to death;- X will bother the life out of Y.♦...В Союзе писателей распределили, говорят, 15 экземпляров [книги Булгакова] среди членов секретариата (почему-то они охотятся не за книгами друг друга, а за Булгаковым, которого... сжили со свету) (Войнович 3)....In the Writers' Union, they say, fifteen copies [of Bulgakov's volume] were distributed among the members of the Secretariat (for some reason they don't want each other's books, but Bulgakov's, a man they hounded to death) (3a).♦ "Ты его [моего мужа] не знаешь. Он только перед чужими такой тихонький. Он меня со свету сживёт, если девочка [родится]" (Аржак 3). "You don't know him [my husband]. He's only nice when other people are there. If I had a girl he'd nag me to death" (3a).♦...Не только что книгу зарезать, а и автора сжить со свету ему [Иванько] не доставит большого труда (Войнович 3)....Not only can [Ivanko] shoot down a book but without great difficulty can be the death of the author as well (3a).♦ [Кабанова:] И пойдут детки-то по людям славить, что мать ворчунья, что мать проходу не даёт, со свету сживает (Островский 6). [К.:] So off go the children, spreading it about that Mother is a grumbler, that Mother won't leave them alone, that she's bothering the life out of them (6d).Большой русско-английский фразеологический словарь > сжить со свету
-
86 согнать со света
• СЖИВАТЬ/СЖИТЬ <СГОНЯТЬ/СОГНАТЬ obs> СО СВЕТА <СО СВЕТУ, СО СВЕТУ> кого coll[VP; subj: human or collect; more often pfv]=====⇒ to torment, oppress s.o. intensely, causing him great suffering and sometimes even bringing about his premature death:- X сживёт Y-а со света≈ X will hound <nag, plague> Y to death;- X will bother the life out of Y.♦...В Союзе писателей распределили, говорят, 15 экземпляров [книги Булгакова] среди членов секретариата (почему-то они охотятся не за книгами друг друга, а за Булгаковым, которого... сжили со свету) (Войнович 3)....In the Writers' Union, they say, fifteen copies [of Bulgakov's volume] were distributed among the members of the Secretariat (for some reason they don't want each other's books, but Bulgakov's, a man they hounded to death) (3a).♦ "Ты его [моего мужа] не знаешь. Он только перед чужими такой тихонький. Он меня со свету сживёт, если девочка [родится]" (Аржак 3). "You don't know him [my husband]. He's only nice when other people are there. If I had a girl he'd nag me to death" (3a).♦...Не только что книгу зарезать, а и автора сжить со свету ему [Иванько] не доставит большого труда (Войнович 3)....Not only can [Ivanko] shoot down a book but without great difficulty can be the death of the author as well (3a).♦ [Кабанова:] И пойдут детки-то по людям славить, что мать ворчунья, что мать проходу не даёт, со свету сживает (Островский 6). [К.:] So off go the children, spreading it about that Mother is a grumbler, that Mother won't leave them alone, that she's bothering the life out of them (6d).Большой русско-английский фразеологический словарь > согнать со света
-
87 согнать со света со свету
• СЖИВАТЬ/СЖИТЬ <СГОНЯТЬ/СОГНАТЬ obs> СО СВЕТА <СО СВЕТУ, СО СВЕТУ> кого coll[VP; subj: human or collect; more often pfv]=====⇒ to torment, oppress s.o. intensely, causing him great suffering and sometimes even bringing about his premature death:- X сживёт Y-а со света≈ X will hound <nag, plague> Y to death;- X will bother the life out of Y.♦...В Союзе писателей распределили, говорят, 15 экземпляров [книги Булгакова] среди членов секретариата (почему-то они охотятся не за книгами друг друга, а за Булгаковым, которого... сжили со свету) (Войнович 3)....In the Writers' Union, they say, fifteen copies [of Bulgakov's volume] were distributed among the members of the Secretariat (for some reason they don't want each other's books, but Bulgakov's, a man they hounded to death) (3a).♦ "Ты его [моего мужа] не знаешь. Он только перед чужими такой тихонький. Он меня со свету сживёт, если девочка [родится]" (Аржак 3). "You don't know him [my husband]. He's only nice when other people are there. If I had a girl he'd nag me to death" (3a).♦...Не только что книгу зарезать, а и автора сжить со свету ему [Иванько] не доставит большого труда (Войнович 3)....Not only can [Ivanko] shoot down a book but without great difficulty can be the death of the author as well (3a).♦ [Кабанова:] И пойдут детки-то по людям славить, что мать ворчунья, что мать проходу не даёт, со свету сживает (Островский 6). [К.:] So off go the children, spreading it about that Mother is a grumbler, that Mother won't leave them alone, that she's bothering the life out of them (6d).Большой русско-английский фразеологический словарь > согнать со света со свету
-
88 согнать со свету
• СЖИВАТЬ/СЖИТЬ <СГОНЯТЬ/СОГНАТЬ obs> СО СВЕТА <СО СВЕТУ, СО СВЕТУ> кого coll[VP; subj: human or collect; more often pfv]=====⇒ to torment, oppress s.o. intensely, causing him great suffering and sometimes even bringing about his premature death:- X сживёт Y-а со света≈ X will hound <nag, plague> Y to death;- X will bother the life out of Y.♦...В Союзе писателей распределили, говорят, 15 экземпляров [книги Булгакова] среди членов секретариата (почему-то они охотятся не за книгами друг друга, а за Булгаковым, которого... сжили со свету) (Войнович 3)....In the Writers' Union, they say, fifteen copies [of Bulgakov's volume] were distributed among the members of the Secretariat (for some reason they don't want each other's books, but Bulgakov's, a man they hounded to death) (3a).♦ "Ты его [моего мужа] не знаешь. Он только перед чужими такой тихонький. Он меня со свету сживёт, если девочка [родится]" (Аржак 3). "You don't know him [my husband]. He's only nice when other people are there. If I had a girl he'd nag me to death" (3a).♦...Не только что книгу зарезать, а и автора сжить со свету ему [Иванько] не доставит большого труда (Войнович 3)....Not only can [Ivanko] shoot down a book but without great difficulty can be the death of the author as well (3a).♦ [Кабанова:] И пойдут детки-то по людям славить, что мать ворчунья, что мать проходу не даёт, со свету сживает (Островский 6). [К.:] So off go the children, spreading it about that Mother is a grumbler, that Mother won't leave them alone, that she's bothering the life out of them (6d).Большой русско-английский фразеологический словарь > согнать со свету
-
89 живое слово
[NP; sing only]=====1. lit oral speech as opposed to written matter:- living speech.♦...Может быть, в сей же самой повести почуются иные, ещё доселе небранные струны, предстанет несметное богатство русского духа, пройдёт муж, одарённый божескими доблестями, или чудная русская девица, какой не сыскать нигде в мире, со всей дивной красотой женской души, вся из великодушного стремления и самоотвержения. И мёртвыми покажутся пред ними все добродетельные люди других племён, как мертва книга перед живым словом (Гоголь 3)....Perhaps in this very narrative, chords until now unplayed will resound, chords that will convey the infinite wealth of the Russian spirit, and perhaps there'll emerge a man endowed with supernatural virtues or a divine Russian maiden unequaled in the world in the spiritual beauty of her feminine soul, filled to the brim with generosity and abnegation. And the virtuous people of all other tribes will appear dead to us, as a book is dead compared to the living word... (3e).2. (usu. of oral discourse) discourse containing fresh, interesting thoughts that excite the listener:- fresh idea(s).Большой русско-английский фразеологический словарь > живое слово
-
90 присяжный
сущ.( заседатель) assizer;juror;juryman;(мн) lay people;the jury- присяжный заседатель
- присяжный поверенныйбеспристрастный (непредубеждённый) присяжный — unbias(s)ed (impartial, unprejudiced) juror
выводить \присяжныйого — (из состава присяжных, рассматривающих дело) to withdraw a juror
коллегия \присяжныйых — the jury
напутствовать \присяжныйых — to charge the jury
отвод \присяжныйому заседателю — challenge of a juror
пристрастный (предубеждённый) присяжный — bias(s)ed (partial, prejudiced) juror
с участием \присяжныйых заседателей — with the participation of jurors
скамья \присяжныйых — jury box
совещание \присяжныйых — jury’s deliberation(s)
состав \присяжныйых, не пришедших к единому мнению — hung jury
состав \присяжныйых — the jury
составлять список \присяжныйых — to array; empanel (impanel) (the jury)
список \присяжныйых — array; juror’s book; jury list; panel
старшина \присяжныйых — foreman of the jury
суд \присяжныйых — the jury
-
91 попадаться
несов. - попада́ться, сов. - попа́сться1) (случайно оказываться в каких-л условиях, обстоятельствах) be caught; getпопада́ться кому́-л на глаза́ — catch / meet smb's eye
2) (дт.; встречаться; наблюдаться) be found (by); переводится тж. с помощью гл. meet (d), come across (d), run (into); (о примерах, событиях) occurэ́ти расте́ния попада́ются на ю́ге — these plants are found in the south
тако́го мне ещё не попада́лось — I've never come across anything like that
по доро́ге ему́ попа́лся то́лько оди́н челове́к — he encountered [came across] only one man on the way
таки́е лю́ди ре́дко попада́ются — such people are few and far between идиом.
э́та кни́га ему́ попа́лась соверше́нно случа́йно — he came across [found] this book quite by chance
на экза́мене ему́ попа́лся тру́дный биле́т — at the examination he drew a difficult question
3) (дт.; быть пойманным, застигнутым) get caught (by); get into the hands (of)попада́ться с поли́чным — be taken / caught red-handed
бо́льше мне не попада́йся — don't let me catch you again
попа́лся! — gotcha!
••что [кто, како́й и т.д.] попадётся — = что [кто, како́й и т.д.] попа́ло (см. попало)
пе́рвый попа́вшийся — any (old); just any; the first... that comes across [that is found]; ( о человеке) the first comer, the first person one comes across; anybody
попада́ться в ру́ки кому́-л — fall into smb's hands
попа́лся, кото́рый куса́лся! — I've got you (now)!
-
92 обычно
1. actually2. average3. as a ruleкак правило; обычно — as a rule
4. by conventionпринято; обычно — by convention
обычно; принято — it is conventional
5. commonраспространнеая ошибка; обычная ошибка — common error
обычное, общеуголовное преступление — common crime
6. conventional7. current8. it is conventional9. vulgo10. standard11. commonly12. consuetudinary13. conventionally14. habitual15. ordinarily16. ordinary17. regularly18. routineобычная работа; стандартные операции — routine work
19. run-of-the-mail20. usual21. usuallyобычная практика, обычное дело — usual practice
22. customary; usual; habitualв обычный час, в обычное время — at the customary hour
23. familiar24. generalобычным путем; в общих чертах — in a general way
обычно, вообще, в большинстве случаев — in general
25. generallyобычно, как правило — as a general thing
Синонимический ряд:обыкновенно (проч.) как правило; обыкновенно -
93 Р-249
ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПО РУКАМ что VP subj: human to cause sth. to pass from one person to anotherX пустил Y по рукам - X circulated Y from hand to handX passed Y around X passed Y (on) to other peopleY пустили по рукам - Y was passed from hand to hand.Прежде чем передать эту книжку издателю, я пустил её по рукам... (Войнович 3). Before turning this book over to be published, I circulated it from hand to hand... (3a)....Я переписала их (письма) для Ахматовой, а она, не спросясь, пустила по рукам (Мандельштам 2)....I copied them (the letters) out for Akhmatova and she passed them to other people without telling me... (2a). -
94 пускать по рукам
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПО РУКАМ что[VP; subj: human]=====⇒ to cause sth. to pass from one person to another:♦ Прежде чем передать эту книжку издателю, я пустил её по рукам... (Войнович 3). Before turning this book over to be published, I circulated it from hand to hand... (3a). "...Я переписала их [письма] для Ахматовой, а она, не спросясь, пустила по рукам (Мандельштам 2)....I copied them [the letters] out for Akhmatova and she passed them to other people without telling me... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать по рукам
-
95 пустить по рукам
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПО РУКАМ что[VP; subj: human]=====⇒ to cause sth. to pass from one person to another:♦ Прежде чем передать эту книжку издателю, я пустил её по рукам... (Войнович 3). Before turning this book over to be published, I circulated it from hand to hand... (3a). "...Я переписала их [письма] для Ахматовой, а она, не спросясь, пустила по рукам (Мандельштам 2)....I copied them [the letters] out for Akhmatova and she passed them to other people without telling me... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить по рукам
-
96 под нож
I• ПОД НОЖ пойти, пустить что[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: a noun denoting printed materials)]=====⇒ (to be, have sth.) destroyed:- pulped;- reduced to pulp.♦ Это была борьба наследников, а пострадали люди и книга Ахматовой, которая пошла под нож (Мандельштам 2). It was all part of a struggle between the heirs to the throne, and people were sacrificed to it, as was Akhmatova's book-which was pulped (2a).II• ПОД НОЖОМ умереть, лежать, быть; ПОД НОЖ ложиться, лечь[PrepP; these forms only ; adv or subj-compl with copula (subj: human)]=====⇒ (to die) during surgery, (to be) in surgery etc:- (die <be, go etc>) under the (s.o.'s) knife.♦ "Вы изволите быть недовольным, что вас превратили в человека?.. Вы, может быть, предпочитаете снова бегать по помойкам?.." - "Да что вы всё попрекаете - помойка, помойка. Я свой кусок хлеба добывал. А если бы я у вас помер под ножом? Вы что на это выразите, товарищ?" (Булгаков 11). "Is it your pleasure to complain because you have been transformed into a man?...Perhaps you prefer to root around in garbage bins again?..." "Why are you throwing it up all the time - garbage and garbage. I came by my piece of bread honestly. And if I'd died under your knife? What will you say to that, comrade?" (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > под нож
-
97 Не суди об арбузе по корке, а о человеке - по платью
Do not form an opinion about a person or thing based on appearance alone. See Внешность обманчива (B), Не всяк монах, на ком клобук (H)Cf: Don't judge a horse by its harness (Br.). Don't judge a man by the coat he wears (Am.). Judge not according to appearances (Am.). Never judge from appearances (Am., Br.). You cannot know the wine by the barrel (Br.). You can't judge a book by its cover (binding) (Am.). You can't judge a horse by its harness, nor people by their clothing (Am.). You can't tell how far a frog will jump or a horse will run by the color of his hide (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не суди об арбузе по корке, а о человеке - по платью
-
98 находиться
I несов. - находи́ться, сов. - найти́сь1) ( отыскаться) be found, turn upпоте́рянная кни́га нашла́сь — the lost book was found
2) (быть, иметься) be there; be foundрабо́та для всех найдётся — there will be work for everybody
не найдётся ли у вас...? — do you happen to have...?
не нашло́сь охо́тников е́хать так далеко́ — there were no volunteers [no one volunteered; no one was anxious] to go that far
вряд ли найду́тся лю́ди, кото́рые... — you will hardly find any people who...
3) (не теряться, соображать) find the right words to say; find the right thing to doон всегда́ найдётся — he is never at a loss
IIон нашёлся, что отве́тить — he was quick to answer
1) ( располагаться) be situated; beгде нахо́дится спра́вочное бюро́? — where is the inquiry desk / office?
2) ( пребывать) beнаходи́ться под судо́м — be under judicial examination
III сов.находи́ться под подозре́нием — be under suspicion
( много ходить) walk long enough; ( устать) tire oneself by walking -
99 Н-188
ПОДСТАВЛЙТЬ/ПОДСТАВИТЬ НОЖКУ (НОГУ, ПОДНОЖКУ) кому ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОДНОЖКУ all coll VP subj: human more often pfv)1. to stick one's foot out so that s.o. stumbles over itX подставил Y-y ножку - X tripped Y (up).(extended usage) Меня не любят вещи. Мебель норовит подставить мне ножку (Олеша 2). Things don't like me. Furniture tries to trip me up... (2a).2. to harm s.o. intentionally and in an underhand wayX подставил Y-y ножку = X tripped Y up(in limited contexts) X stabbed Y in the back.«Он добрый малый!» - сказал Обломов... «Такой обязательный, - прибавил Судьбинский, - и нет этого, знаешь, чтоб выслужиться, подгадить, подставить ногу, опередить... все делает, что может» (Гончаров 1). "He's a nice fellow," said Oblomov.... "So obliging," Sudbinsky added. "And, you know, never tries to curry favour, to make mischief, trip one up, get ahead of anyone-he does all he can for people" (1a).Теперь мне стало очевидно, что Барский, который всю дорогу завидовал мне и ревниво относился к каждой моей книге и статье, к каждой ссылке на мои работы, к каждому упоминанию моей фамилии, решил на сей раз использовать предоставившуюся ему возможность и подставить мне ножку (Зиновьев 2)....Now I could see clearly that Barskiy, who had always been jealous of me and envious of every book or article I had written, of every quotation from my work, of every reference to my name, had decided on this occasion to take the opportunity to stab me in the back (2a). -
100 Р-400
ИЗ РЯДА ВОН ВЫХОДЯЩИЙ AdjP, modif or subj-compl with copula ( subj: usu. abstr, occas. concr or human), often postmodif of нечто, что-нибудь, ничего etc usu. this WO very unusual, outstanding in some way, strikingly different from other (phenomena, things, or people in its or his group, category etc): (quite) out of the ordinary exceptional extraordinary no everyday NP (in limited contexts) unprecedented....Боже упаси тебя сделать что-нибудь из ряда вон выходящее или, страшно подумать, выдающееся!.. Тогда обнаружится, что любой желающий может провалить твою работу (книгу) или, по крайней мере, задержать на неопределенный срок под любым предлогом (Зиновьев 1)....God help you if you produce something out of the ordinary or, horror of horrors, outstanding!... You will discover that anybody, no matter who, can sink your book, or at least freeze it on any pretext for an indefinite time., (1a).Подобно древнему Соломону, изрекавшему в острые моменты жизни своё «и это пройдет», наша бабушка, выслушав сообщение о каком-нибудь выходящем из ряда вон происшествии, обычно говорила: «Такое-то уже было...» (Гинзбург 1). Just as, we are told, King Solomon observed at moments of crisis, "This too will pass," so Grandmother, on being told of some extraordinary event, would usually say: "Yes, it's happened before.."(lb).Ресторан зажил своей обычной... жизнью и жил бы ею до закрытия... если бы не произошло нечто, уже совершенно из ряду вон выходящее... (Булгаков 9)...The restaurant resumed its customary life and would have gone on peacefully until closing time, had it not been for an utterly unprecedented occurrence.. (9a).
См. также в других словарях:
People of the Book — This article is about the theological concept in Islam. For the novel by Geraldine Brooks see People of the Book (novel). In Islam, the People of the Book (Arabic ar. أهل الكتاب, ArabDIN|Ahl al Kitâb ), also Followers of the Holy Books [… … Wikipedia
People of the Book (novel) — Infobox Book name = People of the Book title orig = translator = image caption = First edition cover author = Geraldine Brooks illustrator = cover artist = country = United States language = English series = subject = genre = Historical fiction… … Wikipedia
The Book and the Sword — (zh tsp|t=書劍恩仇錄|s=书剑恩仇录|p=shū jiàn ēn chóu lù; literally, Book Sword Love Hate Record or, more figuratively, Chronicles of Gratitude, Feud, the Book and the Sword ) is the first wuxia novel by Jinyong, first published on February 8 1955 in The… … Wikipedia
The Book of the Short Sun — is a trilogy by Gene Wolfe, comprising On Blue s Waters (1999), In Green s Jungles (2000), and Return to the Whorl (2001). It is the sequel to Wolfe s tetralogy The Book of the Long Sun, and has connections to The Book of the New Sun.… … Wikipedia
The Book of Lists — The first volume of The Book of Lists. The Book of Lists refers to any one of a series of books compiled by David Wallechinsky, his father best selling author Irving Wallace and sister Amy Wallace.[1][2 … Wikipedia
The People of the Abyss — (1903) is a book by Jack London about life in the East End of London in 1902. He wrote this first hand account by living in the East End (including the Whitechapel District) for several months, sometimes staying in workhouses or sleeping on the… … Wikipedia
The book with seven seals (oratorio) — The Book with Seven Seals ( Das Buch mit sieben Siegeln ) is an oratorio in german completed in 1937 and first presented in 1938 in Vienna by the Austrian composer Franz Schmidt on themes from the biblical Book of Revelation of Saint John. The… … Wikipedia
The Book of the People — is the Fairy bible in the Artemis Fowl series by Eoin Colfer, known by the fairies themselves simply as The Book. It is written in Gnommish, the fairy language. As it contains the history of the People and their life teachings, Artemis Fowl… … Wikipedia
The Book of Lord Shang — ( Shang chün shu , Shangjunshu [ [http://www.chinaknowledge.de/Literature/Diverse/shangjunshu.html Chinese Literature: Shangjunshu 商君書 The Book of Lord Shang ] ] , or colloquially Shangzi ; 商君書 [ [http://www.worldfuturefund.org/wffmaster/Reading/C… … Wikipedia
The Book of Salt — by Monique Truong presents a narrative through the eyes of Binh, a Vietnamese cook. It tells his story predominantly in Paris and his hometown in Vietnam. This book does not have a linear narrative structure, rather Binh speaks of his history in… … Wikipedia
The Book of Sorrows — is the sequel novel to Walter Wangerin, Jr. s The Book of the Dun Cow. Published by Zondervan in 1985, it was received quite well by such known publications as the Washington post, who called it, A beautifully written fantasy anchored starkly in… … Wikipedia