Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

pas+du+tout!

  • 101 comme tout le monde

    как все, обычно

    Durant la nuit..., il n'avait cessé de ruminer un discours qu'il s'était promis de lui tenir pour l'inciter à vivre comme tout le monde, à rentrer dans ce qu'il jugeait le droit chemin. (B. Clavel, Les fruits de l'hiver.) — Ночью отец на все лады обдумывал слова, которые он твердо решил сказать сыну, чтобы убедить жить по-людски, вернуться на путь, который он считал единственно правильным.

    - Il aimait ce chien comme ce n'est pas permis, il le tenait dans ses bras même pour dormir et qu'est-ce qu'il fait? Il le vend et il jette l'argent. Cet enfant n'est pas comme tout le monde, docteur. J'ai peur d'un cas de folie... (É. Ajar, La vie devant soi.) — - Он любил этого пса до невозможности, доктор. Он даже спал с ним в обнимку. И что же он делает? Он продает его, а деньги выбрасывает. Этот ребенок не такой, как все, я боюсь, не сошел ли он с ума.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > comme tout le monde

  • 102 je ne dis pas ...

    я не отказываюсь; я не спорю

    Au lieu de répondre simplement qu'il ne partait pas du tout, qu'il n'avait jamais eu l'intention de partir, le pauvre Tartarin... fit d'un petit air évasif: "Hé... hé... peut-être... je ne dis pas". (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Вместо того чтобы прямо сказать, что он не едет, что он никогда и не собирался ехать, несчастный Тартарен... ответил уклончиво: "Гм.. гм... возможно... я не отказываюсь".

    Gros-Louis se baissa et souleva le tonneau: - Ça va, ça va, dit vivement Ribaudeau. Tu es costaud, je ne dis pas. (J.-P. Sartre, Les Chemins de la liberté.) — Толстяк Луи наклонился и поднял бочку. - Ну, ну, - поспешно сказал Рибодо. - Ты сильный парень, не спорю.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > je ne dis pas ...

  • 103 c'est peu de se lever matin, mais c'est tout de partir à l'heure

    (c'est peu de se lever matin, mais c'est tout de partir à l'heure [тж. ce n'est pas le tout de se lever matin, il faut arriver à l'heure])
    prov. ≈ не будь тороплив, а будь растороплив; важно не рано встать, но вовремя выйти (прийти)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est peu de se lever matin, mais c'est tout de partir à l'heure

  • 104 du tout

    loc. adv.
    совсем нет, совсем не..., отнюдь не..., совершенно не...

    Il [un choucas] était en train d'inspecter l'une après l'autre les fissures, sans du tout s'inquiéter de notre présence. (Samivel, (GL).) — Галка рассматривала каждую щель, одну за другой, абсолютно не обращая на нас внимания.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > du tout

  • 105 du tout

    du tout
    ————————
    (ne) … (pas) du tout
    helemaal niet, absoluut niet

    Dictionnaire français-néerlandais > du tout

  • 106 ne pas revenir à qn

    Je ne comprends pas que vous ayez fait confiance à Trarieux, il ne me revient pas du tout. (S. de Beauvoir, Les mandarins.) — - Я не понимаю, зачем вы привлекли к делу Трарье. Мне он вовсе не внушает доверия.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas revenir à qn

  • 107 il ne faut pas battre une femme, même avec une fleur

    prov.

    Battre les femmes avec une fleur, eh, pourquoi faire? Ça ne leur ferait pas du tout de mal. (P.-J. Toulet, Les Trois impostures.) — Уж если бить женщин, так совсем не цветами. От этого им плохо не будет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il ne faut pas battre une femme, même avec une fleur

  • 108 ne pas valoir cher

    (ne pas valoir cher [или chique, chipette, un clou, la corde pour être pendu, le diable, l'eau que l'on boit, une épingle, un fétu, un fifrelin, un liard, une maille, la mèche, une obole, le pain que l'on mange, un pet de lapin, les quatre fers d'un chien, un radis, un sou, un teston, la tête d'une épingle, tripette, un trognon de chou, un zeste])
    не стоить ломаного гроша, не стоить выеденного яйца

    Le marquis (en costume de tennis). Nous avons joué l'honneur. Papillon. C'est trop fort! Pendant trois quarts d'heure je me démène comme un enragé, je me baisse toutes les dix secondes, j'envoie des balles au tonnerre de Dieux, je gagne!.. Oui, oui... nous gagnons et c'est pour l'honneur! Ici, l'honneur, belle marquise, ne vaut pas un pet de lapin... (L. Bénière, Papillon, dit Lyonnais le Juste.)Маркиз ( в теннисном костюме): Мы играли не на деньги, а чести ради. Папийон: Ну это уж слишком! Вот уже три четверти часа, как я лезу из кожи вон, разрываюсь на части, посылаю мячи до небес, выигрываю!.. Да, да... мы выигрываем, и все чести ради! А честь, прекрасная маркиза, не стоит выеденного яйца...

    - Comme cela, dit Bois-Dauphin. Hommes, femmes et petits enfants, c'est douze en tout que nous avons jetés à l'eau ou dans le feu. Mais le malheur, Margot, c'est qu'ils n'avaient ni sou ni maille; hormis la femme, qui avait quelques babioles, tout ce gibier-là ne valait pas quatre fers d'un chien. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - Было дело! - отозвался Буа-Дофен. - Мужчин, женщин, малых ребят, всего не больше дюжины, побросали мы в огонь или в воду. Но в том беда, Марго, что весь этот народ гол как сокол. Кроме женщины, у которой были кое-какие безделушки, вся эта добыча гроша ломаного не стоила.

    Gros-René. - Ainsi, quand une femme a sa tête fantasque On voit une tempête sous forme de bourrasque... Quand les femmes, enfin, ne valent pas le diable. (Molière, Dépit amoureux.) — Гро-Рене. - Вот так и женщина мятется безрассудно, Как в бурю на море ныряющее судно... И, словом, женщины ни к черту не годятся.

    Je te le dis et je te le répète, l'équipe de Bruges ne vaut pas un clou. (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — А я тебе категорически заявляю, что команда Брюгге никуда не годится.

    Jules qui ne valait pas, comme on dit, les quatre fers d'un chien, devint tout à coup un honnête homme, un garçon de cœur. (G. de Maupassant, Mon Oncle Jules.) — Жюль, который, как говорится, гроша ломаного не стоил, вдруг стал порядочным, великодушным человеком.

    Sa vie ne valait pas un fétu; mal commencée, mal employée, elle devait mal finir. (A. Theuriet, Le Refuge.) — Его жизнь не стоила ни гроша: он плохо начал, плохо использовал свой срок и должен был плохо кончить.

    Lassalle. - Pas d'autographe, surtout! D'ailleurs, ma signature ne vaut pas un radis. Hélène. - Elle vaudra un jour plus cher que celle de Bismarck. (P. Morand, Le Lion écarlate.) — Лассаль. - И прежде всего, никаких автографов. Впрочем, моя подпись не стоит выеденного яйца. Элен. - Когда-нибудь она будет стоить больше, чем подпись Бисмарка.

    Oh, j'ai tout recommencé de A à Z. Ça ne valait pas tripette. Mais tripette, quel texte ancien de trois jours le valait encore? Même Verger ne parlait plus de ses écrits passés que nous n'avions pas cessé d'admirer. (A. Wurmser, Notre Jeunesse.) — - О, мне пришлось все переделать заново. Все это не стоило и ломаного гроша. А какой текст, написанный три дня тому назад, мог бы стоить для нас хоть что-нибудь? Даже Верже никогда не вспоминал о своих старых стихах, хотя мы восхищались ими по-прежнему.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas valoir cher

  • 109 n'avoir pas le sou

    (n'avoir pas le sou [или pas un sou, pas un sou vaillant] [тж. n'avoir ni sou ni maille; n'avoir ni denier ni maille])
    быть без гроша, не иметь ни гроша в кармане, за душой, не иметь ни полушки

    ... Il est vrai que votre mère était fort peu de chose... Il l'a épousée malgré mes avis... Elle n'avait pas un sou vaillant et elle toussait, paraît-il. (J. Anouilh, L'Hermine.) —... Правда, ваша мать была не бог весть что... Он женился на ней, хотя я была против... У нее гроша ломаного не было за душой, и к тому же, кажется, она кашляла.

    ... Les peintres crèvent de faim. Ils n'ont pas le sou, pas le sou. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) —... Художники умирают с голоду. Они сидят без гроша... Прямо-таки без гроша.

    Bon! mais comment payer le bois? Je n'ai pas un sou, mon enfant. J'ai tout donné, tout. Je suis à la charité... (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Это хорошо. Только чем заплатить за дрова? У меня, сынок, ни одного су. Я все отдал, все. Я нищий...

    - Comme cela, dit Bois-Dauphin. Hommes, femmes et petits enfants, c'est douze en tout que nous avons jetés à l'eau ou dans le feu. Mais le malheur, Margot, c'est qu'ils n'avaient ni sou ni maille; hormis la femme, qui avait quelques babioles, tout ce gibier-là ne valait pas quatre fers d'un chien. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - Было дело! - отозвался Буа-Дофен. - Мужчин, женщин, малых ребят, всего не больше дюжины, побросали мы в огонь или в воду. Но в том беда, Марго, что весь этот народ гол как сокол. Кроме женщины, у которой были кое-какие безделушки, вся эта добыча гроша ломаного не стоила.

    - La même nuit, le Musicien revient ici dans l'espoir de mettre enfin la main sur son argent... Vous ne pouvez savoir comme il est difficile d'échapper à la police quand on n'a pas un sou vaillant... (G. Simenon, Félicie est là.) — - В ту же ночь музыкант возвращается сюда в надежде забрать, наконец, свои деньги... Вы не представляете, как трудно избежать полиции, когда пусто в кармане.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir pas le sou

  • 110 en tout bien, tout honneur

    prov.
    (en tout bien, (et en) tout honneur)
    без задних мыслей, с самыми честными намерениями

    Marthe. -... Non... non... je ne peux pas... qu'est-ce qu'on dirait?... la nuit c'est très dangereux... les "tout bien... tout honneur"... Oui, mais d'un autre côté, si je n'y vais pas... je lui fais une avanie, puisqu'il me dit: "Je suis un galant homme". (G. Feydeau, Chat en poche.) — Марта. -... Нет... нет... Я не могу... что станут говорить?... Ночью это опасно... "с самыми честными намерениями"... Хотя с другой стороны, если я не приду, я нанесу ему оскорбление, ведь он же сказал мне: "Я порядочный человек".

    [...] son cas semblait désespéré. Elle prit alors le parti de se faire engager à Londres, sans doute pour montrer aux Anglais comment il ne fallait pas jouer la comédie. Les Anglais comprirent sur l'heure et elle se retrouva sur le pavé. Recueillie, en tout bien, tout honneur, par un compatriote qui tenait auberge, elle se morfondait dans une chambrette dont elle tenait la porte soigneusement verrouillée. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Мадемуазель де Ливри оказалась в безнадежном положении. Тогда она решила отправиться на гастроли в Лондон, несомненно, чтобы показать англичанам, как не следует играть комедии. Они это уразумели моментально, и актриса оказалась на улице, где ее подобрал с самыми честными намерениями один соотечественник, владелец гостиницы. Там она поселилась в комнатушке, держа постоянно дверь на запоре.

    Seulement, je crois qu'une honnête femme peut se permettre, en tout bien, tout honneur, de petites coquetteries. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Видите ли, я полагаю, что порядочная женщина может, без всякого ущерба для своей репутации, позволить себе немного пококетничать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en tout bien, tout honneur

  • 111 c'est tout un

    это одно и то же; все одно; что одно, что другое

    ... écrire un voyage ou rédiger un fait divers, pour lui c'était tout un, c'était de la basse littérature, et il avait des aspirations plus élevées. (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) —... описывать путешествия или происшествия было для него одно и то же, все это было низкопробной литературой, а у него были более высокие стремления.

    Les jours me fondent entre les mains comme de la glace au soleil. Je ne vis pas, je m'use horriblement - mais périr de travail ou d'autre chose c'est tout un. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Дни бегут, они тают у меня в руках, как лед на солнце. Я не живу, я чудовищно растрачиваю силы, но не все ли равно, умереть от работы или чего-либо еще.

    Piron souhaitait la mort de Voltaire. Voltaire se réjouit de celle de Piron. C'est tout un. Cependant Voltaire a sur son ennemi l'avantage. De rester vivant. Il sut y joindre - une fois n'est pas coutume - la sagesse de se taire devant son cercueil. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Пирон желал смерти Вольтеру. Вольтер был рад смерти Пирона. Долг платежом красен. Правда, у Вольтера было преимущество над своим противником: он его пережил. Однако ему хватило такта, по крайней мере на этот раз, промолчать над гробом Пирона.

    - c'est tout un, mais ce n'est pas de même

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est tout un

  • 112 après tout

    Une seconde voix en même temps le calmait... "Mais après tout, elle ne te doit rien. Tu ne lui as rien demandé, elle est riche, libre, tu n'es pas son amant en titre." (F. Sagan, Dans un mois, dans un an.) — Одновременно второй голос старался его успокоить... "Но в конце концов она тебе ничем не обязана. Ты у нее ничего не просил, она богата, свободна, и ты не являешься ее официальным любовником."

    Tartuffe. Mais, madame, après tout, je ne suis pas un ange. (Molière, Tartuffe.) — Тартюф. Но, сударыня, в конце концов, я не ангел.

    La Maheude eut un geste désespéré. - Va, va mon homme, fais-toi crever pour les autres. Moi, je consens après tout. (É. Zola, Germinal.) — Жена Маэ в отчаянии махнула рукой: - Иди, иди, хозяин, подыхай за других. Чего уж тут, я согласна.

    L'homme communiste... il était un ouvrier comme un autre gagnant après tout sa vie quand s'éleva l'appel tragique du peuple espagnol. (L. Aragon, L'Homme communiste.) — Коммунист... он был таким же рабочим, как и все, зарабатывал с грехом пополам себе на жизнь, когда раздался трагический призыв испанского народа.

    3) в сущности, по сути дела

    Après tout, que l'homme soit incurablement méchant et malfaisant, le mal n'est pas grand dans l'univers... (A. France, Le Mannequin d'osier.) — По сути дела то, что человек непоправимо злое и вредное существо, для вселенной не имеет большого значения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > après tout

  • 113 en tout et pour tout

    1) во всем; на все, на все случаи жизни

    La fin de l'entretien ne fut que protestations les plus tendres d'un intérêt et d'une amitié éternelle, et de me servir en tout et pour tout de son conseil... (Saint-Simon, Mémoires.) — Наша беседа закончилась заверениями в душевной привязанности и вечной дружбе, и я обещал во всем и всегда прибегать к его совету...

    Roberte. Écoutez, je ne peux pas donner ce que je n'ai pas. Je dispose en tout et pour tout, de deux cent mille francs. (M. Aymé, La Tête des autres.) — Роберта. Послушайте, я не могу дать того, чем не располагаю. У меня всего-навсего двести тысяч франков.

    3) все взвесив, учтя

    En tout et pour tout, il restait que le clerc avait été rossé avant d'être poignardé mais par qui? (Ch. Exbrayat, Les Filles de Folignazzaro.) — Учитывая все обстоятельства, удалось выяснить, что клерка избили, прежде чем убить. Но кто это сделал?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en tout et pour tout

  • 114 aller tout seul

    (aller [или marcher] tout seul)

    cela va, marche tout seul — все идет само собой, все идет как по маслу, все идет гладко

    L'élection n'alla cependant toute seule. Les aristocrates avaient pour eux les paroisses des campagnes qui votaient à part. (A. Mathiez, Autour de Danton.) — На выборах, однако, не все шло гладко. На стороне аристократов были деревенские приходы, которые голосовали отдельно.

    Catherine. Voyons, m'sieu Despréaux, c'est pas tout ça. (Elle s'assied.) J'suis dans mon coup de feu. J'reçois tantôt un tas d'princesses, d'altesses, d'duchesses!.. Si elles étaient du même tonneau que moi, ça irait tout seul. (V. Sardou et E. Moreau, Madame Sans-Gêne.) — Катрин. Послушайте, мсье Депрео, это еще не все. (Садится.) Я просто запарилась. Мне нужно принимать пропасть всяких принцесс, высочеств, герцогинь!.. Если б они были из того же теста, что и я, я бы знала, что делать.

    Annette. - Je vous conviens? Poil de Carotte. - Vous ne me déplaisez pas et je suis persuadé que si chacun de nous y met du sien, ça ira tout seul. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Аннетта. - Я вам гожусь? Рыжик. - Я не могу сказать, что вы мне не нравитесь, и я уверен, что если каждый из нас постарается, то все будет в полном порядке.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller tout seul

  • 115 n'est pas le mot

    не то слово; не то, чтобы..., не совсем так

    Tout compte fait, Raymond et moi, ça nous déplaisait pas tant cette catastrophe qui s'abattait sur notre cher pays. Près de quarante ans après, là, je peux bien me mettre à table... [...] Sous la pluie on roulait dans l'aventure! On fonçait trempés, dégoulinants, mais quoi... heureux n'est pas tout à fait le mot. Contents d'avoir échappé aux bombes, avec le sentiment d'avoir tout de même vaincu la peur... d'avoir vécu un moment fabuleux. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — - Подводя итоги, можно сказать, что мы с Раймоном находили что-то приятное в катастрофе, обрушившейся на нашу родину. Теперь, когда прошло уже почти сорок лет, я могу признаться в этом. Мы под дождем катились навстречу приключениям. Мы были промокшие, с нас лилась вода, но... мы были счастливы, нет, это не совсем так. Мы были довольны, что не попали под бомбы, что мы преодолели страх и пережили необыкновенное время.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'est pas le mot

  • 116 faire flèche de tout bois

    (faire flèche [или feu] de tout bois [тж. faire feu de tribord et de bâbord])
    пускать в ход все средства, не брезг(ов)ать никакими средствами

    - Gondrein serait-il homme à faire usage de rapports privés? - demanda M. Faivre. - Il ne se gênerait pas, - dit M. Peyrejunte. En politique, on fait flèche de tout bois. (J.-L. Curtis, La Parade.) — - А что, Гондрен из тех, кто может воспользоваться услугами доносчиков? - спросил месье Февр. - Он не постесняется это сделать, - отвечал Пержент, - в политике все средства хороши.

    Loups ou pas, on a pris le taureau par les cornes: il s'agit de gagner de vitesse une interminable mauvaise saison dont on ne voit jamais la fin et qui survient toujours trop tôt; pendant laquelle en tout cas on sera obligé de faire feu de tout bois. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Волки там или не волки, но быка надо было хватать за рога: необходимо обогнать зиму - подготовиться к нескончаемым морозам, которые наступают слишком рано и которым не видно конца, так что приходится пускать в ход все средства.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire flèche de tout bois

  • 117 il n'y en a pas un pour racheter l'autre

    (il n'y en a pas un(e) pour racheter [или relever] l'autre)
    один другого хуже; ≈ что в лоб, что по лбу

    Roxane. [...] - On m'a volé tous mes livres hier soir [...] Mathieu. - [...] mon film ne se tourne plus [...] et je ne sais pas comment payer mon tiers provisionnel. Nicolas. - Oh bien dis donc! Il n'y en a pas un pour racheter l'autre. (F. Dorin, Le tout pour le tout dans L'Avant-Scène Théâtre.) — Роксана. - Вчера вечером у меня украли все книги. Матье. - Мой фильм больше не идет, и я не знаю, как расплатиться за аванс. Никола. - О! ничего себе, одно хуже другого.

    [...] la plupart des femmes qui s'intéressent aux choses intelligentes sont moches. Dans les concerts de jazz ou dans les réunions politiques, il n'y en a, en général, pas une pour relever l'autre! (Siné jazzote.) — Большинство интеллектуальных женщин малопривлекательны. На концертах джазовой музыки или на политических собраниях, как правило, одна не лучше другой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'y en a pas un pour racheter l'autre

  • 118 dire amen à tout ce qu'on dit

    (dire [или répondre] amen à tout ce qu'on dit [или fait])
    соглашаться со всем, поддакивать

    - Non, j'ai besoin de rester seule. Je vais être peu bien. Il n'insista pas. Il savait qu'il fallait être prudent lorsqu'elle prononçait la phrase redoutable, mensuel signal de danger, présage de susceptibilité, d'humeurs, et de pleurs à tout propos. Elle n'était pas à prendre avec des pincettes, surtout le jour d'avant. Se tenir coi, dire amen à tout, se faire bien voir. (A. Cohen, Belle du Seigneur.) — - Нет, я хочу остаться одна. Мне нездоровится. Он не настаивал. Он знал, что надо проявлять осторожность, когда она произносит эту опасную фразу, ежемесячное предостережение, признак повышенной обидчивости, плохого настроения и слез по любому поводу. К ней не подступишься, особенно накануне. Надо помалкивать, со всем соглашаться, быть паинькой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dire amen à tout ce qu'on dit

  • 119 ce n'est pas du jeu

    (ce [или cela] n'est pas du [или de] jeu)
    это не по правилам, это против правил; это нечестно

    Lia. - Laissez-moi passer, monsieur. Le lieutenant. - Ah! non par exemple! Ce n'est pas de jeu. (J. Lemaître, L'Aînée.) — Лия. - Дайте мне пройти, сударь. Лейтенант. - Вот уж нет! Это нехорошо с вашей стороны.

    - Cela m'est égal, c'est promis. Tout ce que vous voudrez. - Mais écoutez d'abord, entêté. - Dites. - C'est que d'ici là, vous ne changerez rien - rien, vous entendez, - à votre appartement; tout restera dans le même état, exactement. La mine de Christophe s'allonge. Il prend l'air consterné. - Ah! ce n'est pas de ce jeu. (R. Rolland, La Nouvelle journée.) — - Мне все равно какое условие, я обещаю. Согласен на все, что вы пожелаете. - Но выслушайте меня сначала, упрямец. - Говорите. - Я приду при том условии, что вы ничего не измените - вы слышите, ровным счетом ничего, в ваших комнатах. Все останется в таком точно состоянии, как сейчас. - Лицо у Кристофа вытянулось, и на нем появилось выражение ужаса. - О! это нечестно с вашей стороны.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ce n'est pas du jeu

  • 120 ne considérer pas plus que la boue de ses souliers

    (ne considérer pas plus que la boue de ses souliers [тж. ne pas faire plus de cas que de la boue de ses souliers; mettre plus bas que la boue; mépriser comme / plus que la boue (de ses souliers)])
    пренебрегать, не обращать ни малейшего внимания

    Après tout, ils pouvaient bien dire tout ce qu'ils voulaient, elle ne les considérait pas plus que la boue de ses souliers. Ça l'aurait salie, de s'occuper de ces gens-là. (É. Zola, Nana.) — В конце концов пусть их говорят, что хотят, ей в высшей степени наплевать. Она не станет пачкаться, имея дело с таким сбродом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne considérer pas plus que la boue de ses souliers

См. также в других словарях:

  • pas du tout — /pah dyuu tooh /, French. not at all. * * * pas du tout «PAH doo TOO», French. not at all; not in the least …   Useful english dictionary

  • pas du tout — /pah dyuu tooh /, French. not at all. * * * …   Universalium

  • À la folie... pas du tout — est un film français réalisé par Lætitia Colombani en 2002. Son scénario a été  avant réalisation du film  lauréat du prix junior du meilleur scénario en 2001. Sommaire 1 Synopsis 2 Résumé 3 Détails t …   Wikipédia en Français

  • A la folie... pas du tout — À la folie... pas du tout À la folie … pas du tout est un film français réalisé par Laetitia Colombani en 2002. Sommaire 1 Synopsis 2 Détails techniques 3 Distribution 4 …   Wikipédia en Français

  • À la folie... pas du tout — Título Sólo te tengo a ti (España) Loca de amor (Argentina) Ficha técnica Dirección Lætitia Colombani Producción Charles Gassot Dominique Brunner …   Wikipedia Español

  • Ce n'est pas le tout — ● Ce n est pas le tout il y a, outre cela, autre chose à dire ou à faire : Ce n est pas le tout, il me faut de l argent …   Encyclopédie Universelle

  • À la folie ou pas du tout — (English translation: Passionately Or Not At All ) was the Belgian entry in the Eurovision Song Contest 1972, performed in French by Serge Christine Ghisoland.The song was performed sixteenth on the night (following Monaco s Peter McLane Anne… …   Wikipedia

  • Cau pas tuja tout ço qu'y gras —   Traduction: Il ne faut pas tuer tout ce qui est gras …   Proverbes Gascons

  • tout — [ tu ] ; toute [ tut ] ; tous [ tu ] (adj.), [ tus ] (pron.) ; toutes [ tut ] adj., pron., adv. et n. • Xe; bas lat. tottus, forme expressive de totus « tout entier, intégral » I ♦ Adj. A ♦ (fin …   Encyclopédie Universelle

  • tout — tout, toute (tou, tou t ; le t se lie : tou t homme ; au pluriel, l s se lie : tou z animaux ; tou z y sont ; quelques uns font sentir l s du pluriel même devant une consonne : tous viendront ; ils y sont tous ; c est une mauvaise prononciation ; …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • pas — 1. (pâ ; l s se lie : un pâ z allongé) s. m. 1°   Action de mettre un pied devant l autre pour marcher. 2°   Pas, en termes d escrime. 3°   Les premiers pas. 4°   Faux pas. 5°   Pas, en termes de danse. 6°   Pas, en termes militaires. 7°   Pas,… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»