-
1 massa
mas.sa[m‘asə] sf 1 masse. 2 volume. 3 pâte. massa folhada pâte feuilletée.* * *[`masa]Substantivo feminino (espaguete, lasanha) pâtes féminin pluriel(de bolo, pão) pâte fémininmassa folhada pâte feuilletéemassa para modelar pâte féminin à modeler* * *nome femininomassa folhadapâte feuilletéemassa quebradapâte briséemassas alimentíciaspâtes alimentairesem massaen masse -
2 TZOTZOCOLLI
tzôtzocolli.1. \TZOTZOCOLLI grand vase, cruche en terre.Esp., cantaro grande de barro (M).Cruche en terre cuite. Cf. figure no 19.Marie Noëlle Chamoux, Les lndiens de la Sierra.Large pitchers, dans une énumération de récipients en terre cuite. Sah10,83.Dans une liste de provisions fournies aux Espagnols. Sah12,47.Cf. Vocabulario de la Sierra de Zacapoaxtla, Puebla f 25, 142, 227.2. \TZOTZOCOLLI coupe de cheveux propre aux jeunes gens qui ont capturé leur premier prisonnier.Cf. Sah2,95.Haartracht. Sie bestand aus langem Nackenhaar und und einer aufgebürsteten oder wohl eher gestutzten seitlichen und oder vorderen Haarpartie. Sah. erwähnt diese Haartracht in VVerbindung mit verschiedenen Kriegerbezeichnungen: telpochtin Sah2,95." iyahqueh, telpochiqueh " (Sah2,51): der Codex Mendoza f. 63 zeigt diese Frisur für 'telpochtlahtoh', 'têâchcauh', mandon. Sahagun scheint das schneiden dieser Haartracht als 'tiachcauhxîma' zu bezeichnen. Abgesehen von dem Wort 'telpopochtin' (junge,ungeheiratete Männer) geben alle diese Ausdrücke den Begriff des 'älteren', 'jemanden anführen' wieder. Der terminus technicus tzojzocolli findet sich in den Quellen nur selten.Dyckerhoff 1970,34-35.Al hacer el mancebo su primer cautivo le cortaban la denigrante vedija. Sus parientes masculinos le attribuian una major dignidad, aunque lo advertian que no hiciera otra vez un cautivo con ajuda de otros..Sah Garibay II 332 ; Seler 1927,32l ; Sah8,76). Sah indica que posteriormente al corte de la vedija el joven guerrero obtenia un nuevo peinado en la siguiente forma: 'dejabanle una vedija sobre la ojera derecha que le cubria la oreja y solo un lado que era el derecho' (Sah Garibay II 331). El texto en nahuatl menciona que este nuevo peinado se llamaba 'tzotzocolli' (Sah8,75 ; Seler Sah 1927,320). V.Piho CIA 1972 II 274." auh inic ihcuâc mocuexpallâza inic moxîma motzotzocoltia quihuâllamachia in înexin îmâyauhcâmpa quihuâlhuilancâyôtia înacaz îtzintlân huâlahci iyoca motema in îtzotzocol ", und wenn ihm die Hinterhauptslocke entfernt wird, wird er Geschoren, ihm die rechtsseitige Frisur gemacht, in bestimmter Zeichnung. Zur rechten Seite läßt man das Haar lang herunterhängen bis an den Ansatz des Ohres reicht es. Allein für sich legt man die (krugförmige) rechtsseitige Frisur. Sah 1927,30." îtzotzocol hueyacauh ", 'lleva su tzotzocolli largo'. SGA II 495.Dans la parure de Tlacochcalco yâôtl. Primeros Memoriales f. 266r (ytzotzocol veiacauh).Il s'agit de la description de tlacochcalcoyaotl (Codice Matritense del Real Palacio Cap I estampa X). Esta figura ostenta un cabello cepillado hacia arriba sobre la frente y mas alto por el lado derecho terminando en una esquina. La manta elaborada a colores que lleva indica que habia hecho por lo menos un cautivo por si solo. (Seler 1927,922: Sah8,76).Este mismo peinado se encontra tambien en varias figurillas arqueologicas de la cultura azteca. V.Piho CIA 1972,275.Tomando en cuenta que la primera descripcion de Sahagun, relativa a la que el cabello llegaba hasta la base de la oreja, es bastante tetallada, tal como aparece en español y todavia con mas detalle en nahuatl no se quiere descartar la existencia de tal peinado para los guerreros que habian realizado sus primeras hazañas. Mas bien se accepta que ambos de estos peinados representan el 'tzotzocolli' solamente que el del cabello colgado por el lado derecho representala forma diaria no oficial, de usarlo, mientras que cepillado hacia arriba y en forma mas alta por el lado derecho era el arregio para ocasiones oficiales. Técanicamente el largo del cabello permitiria una transformacion de un peinado en otro. V.Piho CIA 1972.275.Debe tomarse en cuenta la descripcion de Sahagun sobre el arreglo de los guerreros del 'telpochcalli' que iban por las noches a bailar a la casa de canto o 'cucacalli'. Después de haberse puesto las insignias guerreras se dice que 'en lugar de peinarse escarrapuzabanse los cabellos hacia arriba por parecer espantables' (Sah Garibay 292). Tambien el Conquistador Anonimo asienta que por lo regular los mexicanos se dejaban los cabellos largos y nollevaban 'cosa alguna sino cuando iban a la guerra o en sus fiestas y bailes'. (El Conquistador Anonimo 1941,27). El cambio de un cabello colgado que es levantado y anudado solamente para ocasiones de guerra se encuentra también en una mencion de Lopez de Gomara 1826 I 146. V.Piho CIA I972,275-276,"îhuân îyaztaxel quetzalmiyahuayoh îtzôtzocol îtech quilpia ", und er bindet in die Scheitellocke seinen Reiherfedergabelbusch zusammen mit einzelnen Quetzalfedern.Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,98.Cf. cuauhtzôtzocolli, fourche à deux branches. -
3 dar
[d‘ar] vt 1 donner, concéder, accorder, délivrer, passer. 2 consacrer, employer. 3 communiquer, dire, exposer, indiquer. vpr 4 se donner. dá na mesma ça revient au même. dar a descarga tirer la chasse d’eau. dar à luz accoucher. dar as boas-vindas souhaiter la bienvenue. dar a sua palavra (de honra) donner sa parole (d’honneur). dar aulas donner des cours. dar com rencontrer. dar com a porta na cara fermer la porte au nez. dar conta rendre compte. dar de mamar téter. dar duro se tuer de travail. dar em donner sur (rue). dar esmola a um mendigo faire l’aumône à un mendiant. dar notícias donner des nouvelles. dar o lugar céder sa place. dar o troco rendre la monnaie. dar-se a entender se faire comprendre. dar-se com s’entendre. dar uma gorjeta donner un pourboire. dar uma olhada jeter un coup d’œil. dar uma recepção donner une réception. dar uma volta faire un tour. dar um passeio faire une promenade. o relógio deu seis horas l’horloge a sonné six heures. para o que der e vier à tout hasard, pour toute éventualité. toma lá, dá cá donnant donnant.* * *[da(x)]Verbo transitivo1. (ger) donnerdar algo a alguém donner quelque chose à quelqu’unela dá aulas numa escola elle donne des cours dans une écoledar prazer/pena/medo faire plaisir/de la peine/peuristo vai dar muito que fazer ça va donner beaucoup de travailo passeio me deu fome la promenade m'a donné faimele dá muitos problemas il pose beaucoup de problèmesainda não deu sinal de si il n'a pas encore donné signe de vieele começa a dar sinais de cansaço il commence à donner des signes de fatiguedar um berro pousser un cridar um pontapé em alguém donner un coup de pied à quelqu’undar um passeio faire une promenadedar uma festa faire une fêtedar um empurrão em alguém bousculer quelqu’un2. (lucros, ganhos) rapporter3. (dizer) direele me deu boa noite il m'a dit bonsoirVerbo intransitivo1. (horas) sonnerjá deram as cinco cinq heures ont déjà sonné2. (condizer)dar com aller avecas cores não dão umas com as outras les couleurs ne vont pas ensembledar de beber a donner à boire àdar de comer a donner à manger àdá igual ou no mesmo c'est du pareil au mêmedá no mesmo se ele viu ou não qu'il l'ait vu ou pas, ça n'a aucune importancedar-se ares de importante faire l'importantdar com a língua nos dentes (desvendar segredo) ne pas savoir tenir sa langue(falar) bavarder(sapatos) s'élargir(terreno) céderdar nas vistas se faire remarquerVerbo + preposição (encontrar, descobrir) trouvernunca darei com o lugar je ne trouverai jamais l'endroitVerbo + preposição (resultar) se terminer(tornar-se) devenirVerbo + preposição (servir para, ser útil para) servir à(sujeito: varanda, janela) donner sur(ser suficiente para) (y) avoir assez de(ser possível) pouvoiro pão não dá para todos il n'y a pas assez de pain pour tout le mondenão vai dar para eu chegar na hora je ne pourrai pas être à l'heureVerbo + preposição (aperceber-se de) s'apercevoirdei por mim a gritar je me suis surpris à criernão dei por nada je ne m'en suis pas rendu compteVerbo Pronominal dar-se bem/mal com algo aimer/ne pas aimer quelque chosedar-se bem/mal com alguém s'entendre bien/mal avec quelqu’undar-se por vencido se considérer comme vaincu* * *verbodar alguma coisa a alguémdonner quelque chose à quelqu'undar um presente à avóoffrir un cadeau à sa grand-mère; donner un cadeau à sa grand-mèredar uma gorjeta ao empregadodonner un pourboire au serveurdar o seu melhordonner le meilleur de soi-mêmedar sanguedonner du sang3 (confiar, deixar) donner; remettredar alguma coisa a fazer a alguémdonner quelque chose à faire à quelqu'undar as chaves ao porteirodonner les clés au portierdar tudo para saberdonner cher pour savoirquanto é que ele te dá por mês?combien il te donne par mois?(jogo) dar as cartasdonner les cartesdar de beberdonner à boire(parte do corpo) dar o braço a alguémdonner le bras à quelqu'undonner le seindar uma festadonner une fêtedar um espectáculodonner un spectacledar a sua opiniãodonner son avis; donner son opiniondar informações por telefonedonner des renseignements par téléphonedar uma boa notíciaannoncer une bonne nouvelledar um bom conselhodonner un bon conseildar um recado a alguémfaire une commission à quelqu'undar uma sentençaprononcer une sentencedar a palavra a alguémdonner la parole à quelqu'undar a sua palavradonner sa paroledar carta brancadonner carte blanchedar licençadonner la permission; permettredar o simdonner son aval; donner son accorddar razão a alguémdonner raison à quelqu'undar uma entrevistaaccorder une interview9 (atribuir, conferir) donner; attribuerdar um nome a uma criançadonner un nom à un enfantdar um título a um livrodonner un titre à un livredar valordonner de la valeurque idade me dá?quel âge me donnez-vous?dar azo adonner lieu àdar coragemdonner du couragedar forçasdonner des forcesdar medofaire peurdar penafaire de la peinedar problemascauser des problèmesdar que pensardonner à penser; prêter à penserdar sorteporter bonheur; donner de la chancenão dar sinais de vidana pas donner signe de vietrabalho que dá frutostravail qui donne des fruitsdar luz à um bebédonner le jour à un enfant; mettre un enfant au mondedar uma demãodonner une couche de peinturedar uma injecçãofaire une piqûredar um murrodonner un coup de poingdar um nófaire un nœuddar um passeiofaire une promenadedar um saltofaire un sautdar errosfaire des fautesdar as boas festassouhaiter la bonne année; offrir ses vœuxdar graçasrendre grâcedar os bons-diasdire bonjour; souhaiter le bonjourdar os parabénsféliciterdar os pêsamesprésenter ses condoléancesesse dinheiro dá para (comprar) um vestidocet argent suffit pour (acheter) une robeisto não dá para nadace n'est pas assezisto não dá para todosça ne va pas suffire pour tout le mondecoloquial dá para ver alguma coisa?on peut voir quelque chose?não dá!ce n'est pas possible!tentámos chegar a horas mas não deunous avons essayé d'être à l'heure, mais nous n'y sommes pas arrivésdar com uma casa/ruatrouver une maison/ruedar a entenderdonner à entendre; faire comprendredar como certodonner comme certaindar por certotenir pour certaindar pela presença de alguéms'apercevoir de la présence de quelqu'unnão dar por nadane pas se rendre compteontem deu um filme muito bomhier, un très bon film est passé à la télévisiono que é que dá hoje na televisão?qu'est-ce-qu'il y a à la télévision aujourd'hui?deu meio-diamidi a sonnéesta rua dá para à estaçãocette rue aboutit à la gareeste caminho dá para o rioce chemin mène à la rivièreas janelas dão para o jardimles fenêtres donnent sur le jardindar com a cabeça na parededonner de la tête contre le murdar em bêbedos'adonner à la boissondar em doidodevenir fou26 pousserdar um gritopousser un cridar um suspiropousser un soupirtendre la mainfaire amende honorabledonner de soifaire parts'entendre comme chien et chatse donner un tempsadvienne que pourra◆ isso vai dar ao/no mesmoc'est la même chosene pas se rendre compte◆ toma lá, dá cádonnant, donnant -
4 estar
es.tar[est‘ar] vlig+vi irreg être. está frio il fait froid. está quente il fait chaud. estar a favor de algo être pour quelque chose. estar bem être bien. estar contra algo être contre quelque chose. estar doente être malade. estar em casa être chez soi, être à la maison. estar mal être mal, n’être pas bien. estar na rua être dans la rue. estar no campo être à la campagne. estar sem être sans. não estar bem n’être pas bien.* * *[iʃ`ta(x)]Verbo intransitivo1. (ger) être(em casa) être làele estará lá à hora certa il sera là à l'heureestarei no emprego às dez je serai au bureau à dix heureso João não está João n'est pas lànão estou para ninguém je n'y suis pour personneestá avariado il est en panneestar bem/mal de saúde être en bonne/mauvaise santéestá muito calor/frio il fait très chaud/froidcomo está? comment vas-tu?estou com fome/medo/febre j'ai faim/peur/de la fièvreele estará de férias por duas semanas il sera en vacances pendant deux semainesestive em casa toda a tarde je suis resté chez moi tout l'après-midiestive à espera uma hora j'ai attendu pendant une heureestá certo! c'est ça!está bem! d'accord!Verbo + preposição a gasolina está a 1€ o litro l'essence est à 1€ le litreestou trabalhando je travailleVerbo + preposição estar de licença/férias être en congé de maladie/en vacancesestar de barriga être enceinteestar de calças être en pantalonestar de vigia monter la gardeVerbo + preposição être sur le point deele está para chegar il est sur le point d'arriverestou para sair je suis sur le point de sortirnão estou para brincadeiras je ne suis pas d'humeur à plaisanterestava para telefonar para você, mas esqueci-me je comptais te téléphoner mais j'ai oubliéVerbo + preposição être face àVerbo + preposição (apoiar) être poura cama está por fazer le lit n'est pas faitVerbo + preposição ne pas avoir* * *verboestar em casaêtre à la maisononde é que estás?où es-tu?ela não estáelle n'est pas làquem está aí?qui est là?3(modo) estar doente/contenteêtre malade/contentestar sentadoêtre assisestar de péêtre deboutestar deitadoêtre couchéestá frio/calorfaire froid/chaudestar com fome/sedeavoir faim/soifestar com medoavoir peurestou com frioj'ai froidcomo está/estás?comment allez-vous?; comment vas-tu?estar de fériasêtre en vacancesestar de chapéu/óculosporter un chapeau/des lunettesestar de lutoêtre en deuilestar de bébéêtre enceinteestar sem dinheiro/empregoêtre sans argent/emploiela está sem dormir/comer há dois diascela fait deux jours qu'elle ne mange/dort pasestar ao corrente (da situação)être au courant (de la situation)não estar para brincadeirasne pas être d'humeur à plaisanter(ainda) estar por fazerêtre encore à faireestá bem!c'est bien!; okay!4être en train de faire quelque choseele está a conversar/ler/cozinharil est en train de discuter/lire/cuisiner5(ao telefone) está/estou?allo!◆ deixa estar!laisse tomber! -
5 hora
ho.ra[‘ɔrə] sf heure. antes da hora avant l’heure. a toda hora à toute heure. de uma hora para outra d’une heure à l’autre. hora extra heure supplémentaire. meia hora la demi-heure. na hora à l’heure. pouco mais de uma hora une bonne heure. que horas são? quelle heure est-il? um quarto de hora un quart d’heure.* * *[`ɔra]Substantivo feminino heure fémininmeia hora demi-heureque horas são? quelle heure est-il?a que horas é …? à quelle heure est …?são horas de … il est l'heure de …está na hora de … il est temps de …na hora H à l'heure Hhoras extraordinárias heures supplémentaireshora de pico heure de pointehoras vagas temps masculin librehora a hora à toute heurede hora em hora toutes les heureshoras e horas des heures et des heuresem cima da hora juste(na hora certa) pileà última da hora au dernier moment* * *nome femininoa que horas?à quelle heure?às dez horasà dix heuresque horas são?quelle heure est-il?é uma horail est une heuresão dez horasil est dix heuresesperei duas horasj'ai attendu pendant deux heuresfalta meia horail manque une demi heureser pago à horaêtre payé à l'heuretem horas?vous avez l'heure?100 km por hora100 km à l'heure(relógio) dar horassonnercoloquial (estômago) avoir faim; avoir l'estomac dans les talonsà hora do almoçoà l'heure du déjeunerà última da horaà la dernière minutechegar (mesmo) em cima da horaarriver juste à tempsestá na hora de ir emborail est temps de partirfazer horas (para)faire passer le tempsfoi uma decisão de última horac'était une décision de dernière heurejá são (mais que) horas de...il est largement temps de...marcar uma horamarquer une heure; fixer rendez-vous(não) ter horas para chegarne pas avoir d'heures pour arriver◆ a horasà l'heureà une heure indueà toutes heuresà toutes heuresd'heure en heuredernière minuteheure d'arrivéeheure de pointe◆ hora Hl'heure Hheures supplémentaires, heures supsheures creuses◆ por horapar heureà des heures indues -
6 ter
[t‘er] vaux+vt avoir, posséder. quantos anos você tem? / quel âge avez-vous? você tem horas? / avez-vous l’heure? ter de ou que avoir à, devoir. ter falta de manquer de. ter febre avoir la fièvre. ter fome avoir faim. ter necessidade avoir besoin. ter por bem agréer, daigner. ter razão avoir raison. ter sede avoir soif. ter sono avoir sommeil. Veja nota em à (francês).* * *[`te(x)]Verbo transitivo1. (ger) avoira casa tem dois quartos la maison a deux chambresela tem os olhos verdes elle a les yeux vertstenho muito dinheiro j'ai beaucoup d'argentter saúde/juízo être en bonne santé/être prudenta sala tem quatro metros de largura la salle a quatre mètres de largequantos anos você tem? quel âge as-tu?tenho dez anos j'ai dix anstenho dor de dentes/cabeça j'ai mal aux dents/à la têtetenho febre j'ai de la fièvreter sarampo/varicela avoir la rougeole/la varicelletenho frio/calor j'ai froid/chaudtenho sede/fome j'ai soif/faimtenho medo j'ai peurter amor/ódio a alguém avoir de l'amour/de la haine pour quelqu’unter carinho/afeição por alguém avoir de la tendresse/de l'affection pour quelqu’unesta caixa apenas tem três bolos il n'y a que trois gâteaux dans cette boîteesta garrafa tem um litro de água il y a un litre d'eau dans cette bouteilleeles têm muitos problemas econômicos ils ont beaucoup de problèmes financierstivemos uma grande discussão nous avons eu une grande discussionnão tenho aulas hoje je n'ai pas cours aujourd'huitenho um encontro j'ai un rendez-vousele tinha uma reunião, mas não foi il avait une réunion, mais il n'y est pas allétenho certeza que está certo je suis certain que c'est bientenho a impressão que vai chover j'ai l'impression qu'il va pleuvoirpode ter certeza que vou tu peux être sûr que j'y vaistêm o carro mal estacionado votre voiture est mal garéetem alguém à porta il y a quelqu’un à la porteela teve uma menina elle a eu une petite filletenha umas boas férias! bonnes vacances!tenham um bom dia! bonne journée!ir ter a (desembocar) aller àir ter com alguém aller rejoindre quelqu’unVerbo auxiliar1. (haver) avoireles tinham partido o vidro ils avaient brisé la vitretinha alugado a casa il avait loué la maisontinha chovido e a estrada estava molhada il avait plu et la route était mouillée2. (exprime obrigação) devoirter de ou que fazer algo devoir faire quelque chosetemos que estar lá às oito nous devons y être à huit heurestenho muito que fazer j'ai beaucoup à faire* * *verbotens o telefone dela?tu as son numéro?ter alguma coisa de seuavoir quelque chose à soiter uma casa no campoavoir une maison à la campagnepreciso de ter uma informaçãoj'ai besoin d'obtenir une informationela tem olhos escuroselle a des yeux foncésela tem muita energiaelle a beaucoup d'énergieela hoje tinha uma saia brancaaujourd'hui elle avait une jupe blanchequantos anos tens?quel âge as-tu?tenho 30 anosj'ai 30 ans6 (forma, medidas) avoiro muro tem um metro de comprimentole mur a un mètre de long7(caminho) ir ter amener à(pessoa) rejoindrevai ter a minha casa!rejoins moi à la maison!ele tem dores de cabeçail a mal à la têteo que é que tens?qu'as-tu?tenho a impressão quej'ai l'impression quetenho fomej'ai faimter dificuldades emavoir des difficultés à; avoir de la peine àter vontade deavoir envie de10rejoindre quelqu'unele foi ter connoscoil nous a rejointmandar alguém ir ter com eledire à quelqu'un de le rejoindreele teve um gesto infelizil a eu un geste malheureuxter uma prendarecevoir un cadeauter uma má notaavoir eu une mauvaise note13 (amigos, convidados) recevoir; avoirter amigos para o jantaravoir des amis à dînereu tive que trabalharj'ai dû travaillertenho que fazerj'ai à faire15tenir ( por, pour)tenho-o como alguém inteligenteje le considère quelqu'un d'intelligenttem muita gente queil y a beaucoup de gens quitem três dias que estou doenteil y a trois jours que je suis maladecoloquial tinha lá muitas pessoasil y avait beaucoup de gensil n'y a pas de quoin'avoir qu'àn'avoir rien à voir là-dedansavoir tortavoir un rapport avecfaire attentionavoir affaire àtenir comptefaire grand cas defaire peu de cas deen avoir à revendreavoir raisonplus on a plus on veut avoir -
7 tarde
tar.de[t‘ardi] sf après-midi. • adv antes tarde do que nunca mieux vaut tard que jamais. à tarde, de tarde dans l’après-midi. até mais tarde! à plus tard.* * *[`taxdʒi]Advérbio tardà tarde l'après-midiboa tarde! (até o crepúsculo) bonjour!(depois do crepúsculo) bonsoir!fazer-se tarde se faire tardser tarde être tardmais tarde plus tardnunca é tarde demais il n'est jamais trop tardtarde e a más horas à une heure indue* * *nome femininoaprès-midi 2g.ao fim da tardeen fin d'après-midide tardel'après-midiboa tarde!bonjour!sair à tardesortir l'après-midiadvérbioontem chegaste a casa muito tardehier tu es rentré très tardchegar tardearriver en retardagora é tarde demaismaintenant il est trop tardtrès tardmieux vaut tard que jamais◆ nunca é tarde para...il n'est jamais trop tard pour... -
8 bem
[b‘ẽj] sm 1 bien. 2 bens pl biens. • adv bien. ela dança muito bem / elle danse très bien. bem-feito! bien fait! muito bem! bravo! nem bem nem mal ni bien ni mal. se bem que bien que.* * *[`bẽj]Substantivo masculino bien masculinpraticar o bem faire le bienAdvérbio1. (ger) biendormiu bem? tu as bien dormi?fez bem! tu as bien fait!sente-se bem? tu te sens bien?estar bem être bien(de saúde) aller bienqueria uma bebida bem gelada je voudrais une boisson bien glacéequero um quarto bem quente je veux une chambre bien chaudeé um quarto bem grande c'est une chambre bien grandeé um lugar bem bonito c'est un endroit bien beaufoi bem ali c'était bien lànão é bem assim ce n'est pas tout à fait çanão é bem aqui, é mais para baixo ce n'est pas tout à fait ici, c'est un peu plus bas2. (suficiente)estar bem suffire3. (com cheirar, saber) bonsouberam-me bem estas férias ces vacances m'ont vraiment plu4. (com passar) bon(bonne)passem bem meus senhores! bonne continuation, messieurs!passou bem, senhor Costa? comment allez-vous, monsieur Costa?por bem ou por mal bon gré, mal gréeu bem que te avisei je t'avais bien prévenubem como ainsi quebem feito! bien fait!está bem! ça suffit!muito bem! très bien!ou bem … ou bem … ou bien … ou bien …se bem que bien queAdjetivo de dois gêneros e de dois números ( pejorativo)gente bem des gens bienmenino bem fils à papaSubstantivo masculino plural biens masculin plurielbens imóveis ou de raiz biens immobiliersbens de consumo biens de consommation* * *nome masculinoé para o teu bem!c'est pour ton bien!querer o bem de alguémvouloir du bien à quelqu'uno bem e o malle bien et le malpraticar o bemfaire le biendeixar todos os seus bens alaisser tous ses biens àbem de primeira necessidadebien de première nécessitéadvérbiocheirar bemsentir bonsabe tão bem!c'est si bon!está bem!c'est bien!muito bem!très bien!(é) bem feito!(c'est) bien fait!(está) tudo bem?tout va bien?faz bem à saúdec'est bon pour la santéisto vai fazer-te bemcela va te faire du biensentir-se bemse sentir bientudo bem!tout va bienbem friobien froidbem no meiobien au milieueu bem te disseje te l'avais bien dit; je t'avais prévenunão é bem assimce n'est pas vraiment ainsiainda bem!heureusement!ainda bem queheureusement queestá bem!c'est bien!eu bem (que) queria ir, mas não possoje voudrais bien y aller, mais je ne peux pasadjectivoconjunçãobem comoainsi quese bem quesi bien queinterjeiçãobien!biens de consommationce qui vient de la flûte retourne au tambourdes gens bienmon chéri -
9 haver
ha.ver[av‘er] vaux 1 avoir. vimp 2 y avoir, exister. há il y a. há muito o que fazer il y a beaucoup à faire. não há de quê il n’y a pas de quoi.**O verbo haver, em francês, é sempre utilizado na terceira pessoa do singular, como expressão impessoal: ontem havia neblina mas hoje não / hier il y avait du brouillard mais aujourd’hui il n’y en a pas. atrás do correio há um bar / derrière la poste, il y a un café. ele foi embora há dois anos / il y a deux ans qu’il est parti.*** * *[a`ve(x)]Verbo auxiliar1. (antes de verbos transitivos) avoircomo ele não havia comido estava com fome comme il n'avait pas mangé, il avait faimhavíamos reservado antes nous avions réservé avant2. (antes de verbos de movimento, estado ou permanência) êtreele havia chegado há pouco il était arrivé depuis peuVerbo Impessoal1. (ger) y avoirhá um café muito bom ao fim da rua il y a un très bon café au bout de la ruenão há ninguém na rua il n'y a personne dans la ruenão há correio amanhã il n'y a pas de courrier demain2. (exprime tempo) faireestou à espera há dez minutos ça fait dix minutes que j'attendshá séculos que não vou lá ça fait des siècles que je n'y vais pashá três dias que não o via ça faisait trois jours que je ne le voyais pashá que fazer algo il faut faire quelque chosehaja o que houver quoiqu'il arrivenão há de quê! il n'y a pas de quoi!Verbo pronominal haver-se com alguém avoir affaire à quelqu’unVerbo + preposição ele havia de ter chegado mais cedo il aurait dû arriver plus tôtum dia, hei-de ir ao Brasil un jour, j'irai au BrésilSubstantivo masculino plural (pertences) affaires féminin pluriel(bens) biens masculin pluriel* * *verboespero que haja dinheiro para issoj'espère qu'il y ait assez d'argent pour celahá livros em todas as salasil y a des livres dans toutes les salleshavia lá muita genteil y avait beaucoup de genso que é que há para comer?qu'y a-t-il à manger?o que é que há?qu'est-ce-qu'il y a?houve um acidenteil y a eu un accidentnão houve nada de novoil n'y a eu rien de neufhaja o que houverquoi qu'il y ait3(futuro) haver dedevoirele há-de viril viendraeu hei-de procurar issoje chercherai celahás-de falar com eletu devrais parler avec luinós havemos de ir lánous irons là-bas4devoirele havia de ir ao médicoil devrait aller chez le médecineu não sei o que hei-de fazerje ne sais pas quoi fairetu havias de ter vistotu aurais dû voir cela5daigner6 [na 3.a pes. do sing.] falloirhá queil fauthá que trabalharil faut travailler7 [usado como v. auxiliar] avoirele havia tido uma vida difícilil avait eu une vie difficilenome masculinoavoir -
10 quê
* * *[ki]Adjetivo de dois gêneros e de dois números quel(quelle)que dia é hoje? quel jour sommes-nous?que horas são? quelle heure est-il?mas que belo dia! mais quelle belle journée!que fome! quelle faim!que maravilha! quelle merveille!que bonito! que c'est beau!Pronome1. (ger) queque é isso? qu'est-ce que c'est que ça?que você quer? que veux-tu?que vai comer? que vas-tu manger?que diz a isto? qu'est-ce que tu en dis?o bolo que comi era ótimo le gâteau que j'ai mangé était très bono homem que conheci l'homme que j'ai connu2. (uso relativo: sujeito) quio homem que corre l'homme qui courtConjunção1. (ger) queconfessou que me tinha enganado il a avoué qu'il m'avait trompépediu-me tanto que acabei por lho dar il me l'a tellement demandé que j'ai fini par le lui donnerhá horas que estou à espera ça fait des heures que j'attendshá muito que não vou lá ça fait longtemps que je n'y vais pasespero que você se divirta j'espère que tu t'amusesquero que você o faça je veux que tu le fassesque seja feliz! tous mes vœux de bonheur!(do) que queé mais caro (do) que o outro c'est plus cher que l'autreleve o guarda-chuva que está chovendo prends ton parapluie, il pleutvá depressa que está atrasado fais vite, tu es en retardque nem comme* * *nome masculinoum quê dequelque chose deela tem um quê de tristezaelle a quelque chose de tristea tradução tem os seus quêsla traduction a ses difficultéspronome interrogativoquoi?com quê?avec quoi?para quê?pourquoi?interjeiçãoquoi!o quê!quoi!il n'y a pas de quoisans raison -
11 aquele
celui-là.* * *aquele, aquela[a`keli, a`kɛla]Adjetivo ce(celle)Pronome celui(celle)aquele que celui quipeça àquele homem/àquela mulher demande à cet homme-là/cette femme-là* * *determinante demonstrativo1 [designa o que está mais afastado] ce m.; cette f.aquela mesa parece maior do que estacette table-là paraît plus grande que celle-ciaquele homem não me diz nadacet homme-là ne me dit rienconheces aquele jovem?tu connais ce jeune homme-là?2 [refere algo já mencionado] ce m.; cette f.e aquela história, como acabou?et cette histoire-là, comment c'est fini?3 [designa um momento distante] ce m.; cette f.aqueles tempos foram os mais felizes da minha vidaces temps-là furent les plus heureux de ma vienão falo mais com aquele tipoje ne parlerai plus avec ce mec-là5 [valor intensivo] ce m.; cette f.un m. tel; une f. tellenão vejo motivo para aquela pressãoje ne vois pas le motif de toute cette pressionpronome demonstrativo1 [refere o que está mais afastado] celui-là m.; celle-là f.aquele que te cumprimentou é o meu paicelui qui vient de te saluer est mon pèreeste carro é muito moderno, mas aquele é mais práticocette voiture-ci est très moderne, mais celle-là est plus pratique2 [refere algo já mencionado] celui-là m.; celle-là f.aquele é mesmo sortudo!il a vraiment de la chance, celui-là!3 [pessoa indefinida] celui-là m.; celle-là f.o melhor amigo nem sempre é aquele que concorda connosconotre meilleur ami n'est toujours pas celui que est d'accord avec nous4 [refere um momento distante] celui-là m.; celle-là f.bons momentos, aqueles!que de bons moments, ceux-là!aquele nunca mais apareceucelui-là n'est plus jamais venuouviste aquela da festa?as-tu entendu parler de cette histoire de fête?sans façons, sans cérémonie -
12 código
có.di.go[k‘ɔdigu] sm code.* * *[`kɔdʒigu]Substantivo masculino code masculincódigo de barras code-barres masculincódigo civil code civilcódigo postal code postalcódigo rodoviário code de la route* * *nome masculinocódigo de barrascode-barrescódigo postalcode postalcódigo secretocode secretmudar de códigochanger de code2 (regras, regulamento) codecódigo da estradacode de la routepassou no código, mas não na conduçãoil a eu le code, mais pas la conduiteter um código de honraavoir un code d'honneurcódigo de trabalhocode du travailcódigo penalcode pénal -
13 esse
es.se[‘esi] pron dem m sing 1 ce, celui, celui-là. 2 esses pl ceux.* * *esse, essa[`esi, `ɛsa]Adjetivo ce(cette)Pronome celui-là(celle-là)essa é boa! elle est bien bonne celle-là!só faltava mais essa! il ne manquait plus que ça!* * *determinante demonstrativo1 [designa o que está mais perto do ouvinte] ce m.; cette f.a quem pertence essa casa?à qui appartient cette maison?emprestas-me esse livro?tu me prêtes ce livre?esse apartamento é mais caro do que estecet appartement est plus cher que celui-ci2 [refere algo já mencionado] ce m.; cette f.e esse projecto, avança?et ce projet, ça avance?essas histórias não me interessamces histoires ne m'intéressent pas3 [designa um momento relativamente distante] ce m.; cette f.esses anos foram os mais felizes da minha vidaces années furent les plus heureuses de ma vieesse tipo enganou-mece mec m'a trompé5 [valor intensivo] ce m.; cette f.ela tem essa mania dos artistas de...elle a cette manie qu'ont les artistes de...essa simpatia toda parece-me suspeitacette gentillesse me semble suspecte; une telle gentillesse me semble suspectepronome demonstrativo1 [refere o que está mais perto do ouvinte] celui-là m.; celle-là f.esses são mais carosceux-là sont plus cherseste carro é mais moderno, mas esse é mais práticocette voiture-ci est plus moderne, mais celle-là est plus pratique2 [refere algo já mencionado] celui-là m.; celle-là f.lui m.; elle f.as crianças, essas portaram-se bemles enfants, eux, ont été très sagesesse é mesmo sortudo!il a vraiment de la chance, celui-là!outro texto, esse mais literárioun autre texte, plus littéraire celui-là3 [refere um momento relativamente distante] celui-là m.; celle-là f.bons tempos, esses!heureuse époque que celle-là!esse só aparece quando precisa de nóscelui-là ne vient que quand il a besoin de nous5 [valor intensivo] ça; cette histoire f.essa de trabalhar sem parar não é para mimcette histoire de travailler sans arrêt, ce n'est pas pour moisó faltava mais essa!il ne manquait plus que ça!◆ ainda mais essa!ça c'est la meilleure!, ça alors!voilà pourquoi, c'est pourquoi◆ essa agora!ça alors!◆ essa é boa!elle est forte celle-là!, elle est bien bonne celle-là!◆ essa é de cabo-de-esquadra!quelle grande sottise!◆ (de nada) ora essa!de rien!◆ (indignação) ora essa!ça alors! -
14 justo
jus.to[ʒ‘ustu] adj 1 juste. 2 équitable, exact. • sm l’homme vertueux. • adv avec justesse.* * *justo, ta[`ʒuʃtu, ta]Adjetivo juste(cingido) serré(e)* * *adjectivoéquitablenão é justo!ce n'est pas juste!ser justo para com alguémêtre juste pour quelqu'un; être juste envers quelqu'una justa indignação dos inquilinosla juste indignation des locatairesvraipertinentuma apreciação justa dos acontecimentosune appréciation juste des faitsprécisprocurar a palavra justachercher le mot juste(roupa) ficar justoêtre juste(tempo) não perdi o comboio, mas foi à justaje n'ai pas raté mon train, mais c'était justenome masculinoRELIGIÃO juste◆ à justajuste assez -
15 também
tam.bém[tãb‘ẽj] adv aussi, également, de même. não somente mas também non (ou pas) seulement mais aussi. também não non plus.* * *[tãm`bẽ]Advérbio aussieu também não gosto disso je n'aime pas ça non plus* * *advérbioele também quer viril veut aussi venireu também nãomoi non pluspara ti tambémpour toi aussien outreen plusganhou livros e também uma reduçãoil a gagné des livres et en plus une réduction -
16 ACXOYATEMALIZTLI
acxoyâtêmaliztli:Acte rituel qui consiste à disposer des branches de pin.Cf. Sah HG II Ap. III 20 = Garibay Sah I 245.'Algunos por su devocion ofrecian sangre en los cues, en las vigilas de las fiestas, y para que su ofrenda fuera mas aceptable iban a buscar laurel sylvestre, que ellos llamaban acxoyatl, que se cria mucho por esos montes, y traido ensangrentaban con sangre de las piernas dos puntas de maguey en el calpulco, y de alli las llevaban al 'cu' y hacian un lechuelo de los ramillos tiernos del laurel y ponian sobre él las puntas de maguey ensangrentadas, ofreciéndolas a aquel dios a quien tenian devocion, y a esto llamaban acxoyatemaliztli'.Sah HG II Ap III 20 = Sah Garibay I 245 = Sah2,186.Seler SGA II 1093 note à propos de ce passage: 'Nach dieser Beschreibung würde das Bett von grünen Zweigen den zacatapayolli den Grassballen entsprechen, der sonst als Träger der mit dem Kasteiungsblute bestrichenen Agave-Blattspitze (huitztli) diente.Form: nom d'action sur acxoyâtêma.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACXOYATEMALIZTLI
-
17 AYOTL
âyôtl:1.\AYOTL tortue, Décrite en Sah11,59.Kinosternon hirtipes. Martin del Campo 390-391.Esp., tortuga (M).Angl., turtle, tortoise (K).* à la forme possédée, " nâyôuh ", ma tortue.Note: la tortue âyôtl peut symboliser la guerre, yâôtl et le glyphe qui représente une tortue peut se lire parfois /yao/.2.\AYOTL carapace de tortue, instrument de musique constitué d'une calebasse évidée que l'on gratte avec une baguette ou avec les bois d'un cerf, idiophone.Esp., guiro hecho de concha de tortuga y cuerno de venado" âyôtl quitzotzonah ", ils battent des carapaces de tortue - they beat turtle shells. Sah2,75.En la gran mayoría de sus apariciones, este elemento sirvió para transcribir el valor /yao/. Es prácticamente el único caso en el que se explotó el recurso de la metátesis: la inversión de los dos primeros segmentos de ayotl por yaotl, por lo que el empleo de este elemento está más bien condicionado por creencias religiosas que vinculan a la tortuga con la guerra.3.\AYOTL suc, bouillon (Car.).Esp., caldo de alguna cosa (C).Angl., something watery; broth, soup (K).R.Joe Campbell 1997 donne aussi 'ayotl', gourd. Mais ceci doit être une confusion pour ayohtli. -
18 CIYAHUA
A. \CIYAHUA ciyâhua > ciyâuh.*\CIYAHUA v.t. tla-., mouiller, arroser quelque chose, un jardin.Esp., remojar algo, o regar la ortaliza. Molina II 22r.Angl., to soak something, to water something (K)." tlaciyâhua ", il mouille (le sel) - he soaks it.Est dit du fabricant de sel. Sah10,84." âciyâhua, tlaciyâhua, tlaâpachoa ", ils trempent, elle les trempe, elle les plonge dans l'eau - she drenches, soaks, steeps them.Il s'agit de grains de cacao moulus. Sah10,93." tlaciyâhua, tlaciciyâhua ", on les mouille, on les arrose.Est dit des plantes du jardin. Il s'agit sans doute de formes impersonnelles. Sah11,200." quiciyâhua in tâxix ", elle rend l'urine plus liquide - hace mas liquida nuestra orina.Cod Flor XI 141r = ECN9,142.*\CIYAHUA v.réfl. à sens passif, être mouillé, trempé." zan mociyâhua in tlanelhuatl ", on ne trempe que la racine - solo se remoja la raiz.Cod Flor XI 152r = ECN9,164." in yehhuâtl inin tlanelhuatl, in ihcuâc moteci ahnozo mociyâhua cencah xoxohuia in âtl, iuhquin mâtlâlin mochîhua ", cette racine, lorsqu'on la moud ou qu'on la mouille, colore fortement l'eau en bleu, elle devient comme bleue sombre. (esp. de color verde oscuro; angl. fine blue). Sah11,164 = Cod Flor XI 156v = ECN9,172." zan tepitôn in moteci ahnôce zan mociyâhua in tlanelhuatl ", on ne fait que moudre un peu ou tremper la racine. Il s'agit de la plante âcaxilotic. Sah11,159.B.\CIYAHUA ciyâhua > ciyâhua-.*\CIYAHUA v.inanimé, tremper, devenir ou être humide, se dissoudre ou s'imprégner d'eau.Il est humide - it is wet..Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112 et Sah 11,116.d'un sol. Sah11,253.au même endroit, " ciyâhuatoc ", c'est une étendue humide - it lies wet." in âquin cuîtlatecpichahui in aocmo huel momânahuia ic ciyahua huitomi quîza ", one who has a colic, who can no longer hace a bowel movement, with this softens (the matter); it breaks up, comes out. Sah11,163." ic ciyâhua in alâhuac ", grâce à elle les glaires se dissolvent - para que se le disuelta la flema. Cod Flor XI 149v = ECN9,158 = Sah11,156" in ôciyâhuac pahtli ", le remède dissous - the dissolved medecine. Sah10,147." âtlân motema, ciyâhua ", on la plonge dans l'eau, elle s'imprègne d'eau - it is set, soaked, in water. Est dit de la plante coahtli. Sah11, 144." ômilhuitl, eyilhuitl ciyâhua ", elle trempe deux ou trois jours - se remoja dos dïas, tres dias.Prim Mem 81r = ECN10,142. -
19 CUEXPALEH
cuexpaleh, nom possessif.Celui qui porte une touffe de cheveux propre aux enfants et à ceux qui n'ont pas encore prouvé leur vaillance.Esp., 'El que tiene une vedija' (cuexpalli).Allem., Langschopf (dem man noch nicht die Kriegerfrisur geschoren hat). Sah 1927,87 = Sah2,63 qui transcrit cuexpalle ce qui pourrait correspondre à cuexpallé, vocatif sur cuexpalli.El cuexpalli señalaba a los jovenes aspirantes al rango guerrero que hahian entrado al telpochcalli para adiestrarse en el ejército militar sin que todavia hubieran logrado hacer cautivo alguno. Sah Garibay I 132; II 331 et 332; Sah 1927,86 320 et 321; Sah8,75. Durante esta época de aprendizaje les era licito a los jovenes llevar solo una manta y braguero, ambos cortos y blancos, hechos de hilo de maguey que correspondia al traje de los 'macehuales' (Tezozomoc 1944,308 et 309; 1878,495). Mientras que los muchachos pertenecian todavía al nivel de los aspirantes, sin méritos adquiridos, tenian que sufrir los reproches y humillaciones del grupo social (Sah Garibay I 132, II 332; Sah 1927,869. El cambio a un nivel social superior, con un vestuario y corte de cabello mas dignos, podia efectuarse solamente al haber logrado una distincion militar en las guerras (Relacion de Zempoala 1949,31-32. V.Piho Atti 1972 II 273).* plur., cuexpalehqueh. -
20 TLACAQUILIZTLI
tlacaquiliztli:Entendement, jugement, discernement, habileté à saisir les choses, sagacité, pénétration.Esp., entendimiento, judicio, discernimiento, prezteza para entender las cosas, sagacidad, penetración (S2).mente, la parte mas esencial del anima (M I 83v.).Angl., act of hearing, unterstanding, ability, good judgement. R.Andrews Introd 425.* à la forme possédée," toconcemihtohtiquîzah inic ahmo zan nên tictequipachôzqueh têtlacaquiliz ", nous prenons rapidement la décision de ne pas tourmenter en vain le jugement des gens. Sah4,131.Form: nom d'action sur caqui.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACAQUILIZTLI
- 1
- 2
См. также в других словарях:
para más remate — para empeorar las cosas; como si eso fuera poco; peor aun; cf. más encima, para el colmo de las cosas, para más colmo, para colmar las cosas, para peor; ¡para más remate, después de perder la billetera en la disco, cuando estaciono, le hago un… … Diccionario de chileno actual
para más colmo — para empeorarlo todo; peor aun; cf. para colmar las cosas, para el colmo de las cosas, para más remate, más encima, para peor; para más colmo, tengo que preparar un informe este fin de semana y presentarlo el lunes a primera hora … Diccionario de chileno actual
para más inri — Podría traducirse como «para más ironía, para más burla o para peor suerte». INRI fue la inscripción que, como burla, se colocó en la parte superior de la cruz de Jesucristo y que es la sigla de , «Jesús Nazareno, rey de los judíos» … Diccionario de dichos y refranes
para más inri — inri, para más inri expr. y para colmo. ❙ «Y, para más inri, hoy se había presentado el día...» Ernesto Parra, Soy un extraño para ti. ❙ «...difícil de apreciar en esta tierra nuestra, el país de Cervantes para más inri...» José Jiménez Lozano,… … Diccionario del Argot "El Sohez"
para más inri — ► locución adverbial Indica que algo viene a empeorar una situación que ya es mala: ■ le dio un golpe al coche y para más inri se quedó sin gasolina … Enciclopedia Universal
no dar para más — ser suficiente; no ser necesario más; bastar así; ser incapaz de algo mejor; tener ese límite; cf. topa ahí, y pare de contar, eso sería todo, topar; este pueblito no da para más; un teatro es más que suficiente , unos dos transportes al día… … Diccionario de chileno actual
más encima — para peor; además; también; todavía; para peor; cf. para el colmo, como si eso fuera poco, para más remate, fuera que; nos bajaron el sueldo y más encima tenemos que trabajar los sábados también , me perdiste las llaves del auto y más encima ese… … Diccionario de chileno actual
para colmar las cosas — para empeorar las cosas; para el colmo de las cosas; para más colmo; cf. para más remate, como si eso fuera poco; para colmar las cosas, se me había quedado la bolsa con la comida en la casa, así es que tuve que devolverme al pueblo para comprar… … Diccionario de chileno actual
para el colmo de las cosas — para empeorarlo todo; cf. para colmar las cosas, para más colmo, para más remate; para el colmo de las cosas, después de dejar a la Carmen en su casa, me quedé en pana … Diccionario de chileno actual
para — en extremo; muy; tan; considerablemente; exageradamente; suele usarse la forma apocopada pa para este significado; cf. harto, re, bien, lo, súper, más, pa; mish, el sobrinito para avispado que me salió , chuchas la nana para exigente que trajiste … Diccionario de chileno actual
más — tan; muy; en extremo; acaso; cf. re, lo, más que la cresta; esta película es más fome, vámonos , el Manuel es más loco: ahora quiere saltar en parapentes , ¿estás más tonto? Baja la velocidad que es zona escolar aquí , más lo que la corrí y perdí … Diccionario de chileno actual