-
21 В-183
ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ НА ЧИСТУЮ (СВЕЖУЮ obs) ВОДУ кого-что coll VP subj: human often pfv fut ( usu. denoting a threat) or infin with надо, нужно, пора, хотеть, решить etc the verb may take the final position, otherwise fixed WOto expose s.o. 's shady dealings, secretive intrigues etc, disclose s.o. 's true ( usu. harmful) intentionsX выведет Y-a на чистую воду - X will show up person YX will show Y for what Y (really) is X will bring thing Y (out) into the open X will blow the lid off thing Y (in limited contexts) X will smoke person Y out X will blow the whistle on Y X will bring Y to justice X will pull the plug on person Y X will bring person Y to book."Я, конечно, не знаю, какой будет у него подход. Но если ему, скажем просто, хочется вывести на чистую воду прогрессивных критиков, то ему не стоит стараться: Волынский и Айхенвальд уже давно это сделали» (Набоков 1). "Of course I don't know what his approach will be. But if he, let's speak plainly, wants to show up the progressive critics then it's not worth the effort: Volynski and Eichenwald did this long ago" (1a)....Цель такой критики - вывести на чистую воду порочность той или иной теории, научной школы, художественного или нравственного принципа, заставить свою жертву принять требования собрания, то есть «исправиться» (Эткинд 1). The aim of such criticism is to bring out into the open the failings of such and such a theory, a scientific school, or an artistic or moral principle, and to oblige its victim to comply with the demands of the meeting, in other words, to "correct himself" (1a).Ежели бы я был разбойник, я бы просил милости, а то я сужусь за то, что вывожу на чистую воду разбойников» (Толстой 5). "If I were a (robber) I might ask for mercy, but I'm being court-martialed for (bringing robbers) to book" (5a). -
22 В-279
НИ В КАКИЕ ВОРОТА НЕ ЛЕЗЕТ НИ В КАКИЕ ВОРОТА both coll, disapprov VP (1st var.) or PrepP, Invar, subj-compl with быть« (2nd var.) subj: abstr, often это pres or, rare, past the verb may take the initial position, otherwise fixed WOsth. is absolutely unacceptable, outrageous (used to express one's indignation at s.o. 's actions, some events etc): это ни в какие ворота не лезет - this is really too muchthis is the limit it's an outrage this (it) simply won't do this is really going too far."Чёрт знает что! Запретить коммунисту пропаганду марксизма-ленинизма! Ни в какие ворота не лезет!» (Гинзбург 1). "Damn it all, this is really too much! How can you forbid a Communist to carry on Marxist propaganda?" (1b).Милый Костя, это уж наглость... ни в какие ворота! (Трифонов 1) My dear Kostya, this is sheer effrontery...-it simply won't do! (1a). -
23 Г-21
СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ (КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ) ВО ГЛАВУ УГЛА что lit VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WOto consider sth. to be vital, of extremely great importance, more important than anything elseX ставит Y во главу угла \Г-21 X puts Y ahead of everything elseX puts Y at the top (the head) of the list X assigns primary importance to Y X considers Y (to be) of paramount importance X gives Y top (first) priority X makes Y X's top priority. -
24 Г-66
ДЁЛАТЬ/СДЁЛАТЬ БОЛЬШИЕ (КРУГЛЫЕ) ГЛАЗА СМОТРЕТЬ БОЛЬШИМИ (КРУГЛЫМИ) ГЛАЗАМИ на кого-что VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WOto open one's eyes wide, expressing one's extreme surprise, look at s.o. or sth. with eyes wide open in surpriseX сделал большие глаза = X was wide-eyedX's eyes grew big(ger)X смотрел на Y-a большими глазами ' X looked at Y wide-eyed (with wide eyes).Делая большие глаза... Елена Павловна рассказывала, что солдаты совсем не пленных ищут, а грабят... (Кузнецов 1). Wide-eyed... Yelena Pavlovna related that the soldiers were not looking for prisoners at all, but simply plundering (1a).В том, что гости привезли вино, не могло быть сомнений хотя бы потому, что Агаша ежеминутно делала большие глаза... (Каверин 1). That the visitors had brought wine there could be no doubt, if only because Agasha's eyes grew bigger every minute... (1a). -
25 Г-137
КУДА НИ КИНЬ (НИ КИНЕШЬ) ГЛАЗОМ (ВЗГЛЙДОМ, ВЗГЛЯД) subord clause these forms only the verb may take the final position, otherwise fixed WOeverywhere, regardless of where you look (used to characterize the vast expanse one can see or whatever lies within this expanse)wherever (no matter where, whichever way) you lookwherever you cast your gaze (eye(s)). Набережная Тесьмы вспоминалась мне, плоты, плоты, куда ни кинешь взгляд, и утренний парок над ними, и шум у пристани... (Каверин 1). I remembered the Tesma embankment, rafts, rafts, wherever you looked, and the morning mist rising over us, and the noise and the wharves... (1a). -
26 Г-429
ЛЕЖАТЬ МЁРТВЫМ ГРУЗОМ VP subj: abstr or concr the verb may take the final position, otherwise fixed WOto go unused, be without applicationX лежит мёртвым грузом - X lies dormant (fallow)X (just) lies (sits) there (doing nothing) X sits idle. -
27 Д-36
ЛОМИТЬСЯ В ОТКРЫТУЮ ДВЕРЬ (В ОТКРЫТЫЕ ДВЕРИ) VP subj- human often infin with зачем, незачем, не стоит etc the verb may take the final position, otherwise fixed WOto argue or try to prove sth. that is already obvious, well-known, and that no one disputesX ломится в открытую дверь X is forcing an open doorX is belaboring (restating, trying to prove) the obvious (in limited contexts) X is preaching to the converted.«Николаев утверждает, что наши рабочие не готовы активно участвовать в управлении заводом». - «Зачем он ломится в открытую дверь?» "Nikolaev maintains that our workers aren't ready to participate actively in the management of the plant." "Why is he bothering to restate the obvious?"Loan translation of the French enfoncer une porte ouverte. -
28 Д-69
БРАТЬСЯ/ВЗЙТЬСЯ HE ЗА СВОЁ ДЕЛО VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WO(to begin) to do sth. that one is not trained for or competent inX взялся не за свое дело - X took on a job he couldn't handleX bit off more than he could chew X got in over his head X is the wrong man for the jobii за своё ли дело X взялся? - is X the right man for the job? Какие только наседки мне за все эти годы ни попадались: и наглые, и робкие, и умные, и глупые. Бывали уж такие хитрецы, что никак бы не догадаться. А в 67-м сидел со мной некто Присовский - до того глупый парень, что даже легенду свою складно рассказать не мог, запутался... Другою, в 71 -ом году, мне даже жалко стало. Совсем не годился человек для этой роли, не за своё дело взялся (Буковский 1). The snoopers I have had through the years-some insolent, some timid, some intelligent, some stupid, some so cunning that you'd never have guessed. On the other hand, I shared a cell in 1967 with a certain Prisovsky, who was so stupid that he couldn't even tell his story properly and got all mixed up....There was another one in 1971 — I even felt sorry for him, he was completely the wrong man for the job (1a). -
29 Д-320
В ОДНУ (В ТУ ЖЕ) ДУДУ (ДУДКУ) ДУДЕТЬ (с кем) coll VP subj: human the verb may take the initial position, otherwise fixed WO1. to pursue the same course of action as another or others(of two or more people) to act similarlyX и Y в одну дуду дудят = X and Y do (are up to) the same thing.2. to repeat, usu. incessantly, another's opinion, judgment etcusu. having adopted it as one's own) (of two or more people) to voice, usu. incessantly, the same opinion, judgment etc to repeat incessantly one's own opinion, judgment etc: X дудит в одну дуду с Y-ом - X plays (pipes) the same tune as Y X sings the same song as Y X takes the same line as Y (in limited contexts) X parrots what Y saysX и Y (X с Y-ом) дудят в одну дуду - X and Y play (sing, pipe) the same tuneX and Y sing the same song X and Y take the same lineX дудит в одну дуду - X keeps harping on the same string (thing, subject)X keeps repeating the same thing over and over.«Вы читали сегодня газеты? - посапывая, спросил толстяк. - Наш Сергей Дмитриевич целую речь произнёс...»...Да, ужасная гадость, - сказала я... - Вот обедаешь каждый день с человеком, человек как человек, и вдруг он начинает дудеть в одну дуду с негодяями...» (Чуковская 2). "Have you read the papers today?" the stout gentleman asked wheezing. "Our Sergei Dimitriyevich made a whole speech...." "Yes, it was disgusting," I said...."Every day you eat with a person who is a man like any other man, and suddenly he starts playing the same tune as those scoundrels..." (2a)....Тюремное начальство обо мне не забывало... Настаивали, чтобы я снял голодовку... В одну эту дудку... дудели и начальник тюрьмы, и прокурор, и врач, и мой сокамерник (Марченко 2)...The prison officials had not forgotten about me....(They) insisted that I end my hunger strike.... They all piped the same tune-the prison commander, the prosecutor, the doctor and my cellmate (2a). -
30 Д-363
В ЧЁМ (ТОЛЬКО) ДУША ДЕРЖИТСЯ ЁЛЕ-ЁЛЕ ДУША В ТЕЛЕ coll (sent these forms only только can be placed after душа, otherwise fixed WOs.o. is frail, sickly, ill: X's body and soul are scarcely held togetherX is as weak as could be (in limited contexts) weak as X is.«Тебе бы всё душить да резать. Что ты за богатырь? Поглядеть, так в чём душа держится. Сам в могилу смотришь, а других губишь» (Пушкин 2). "All you ever want is to strangle and slaughter. A great hero, aren't you? Look at you, your body and soul are scarcely held together. One foot's already in the grave, but you still cut other people's throats" (2a).Саша родился недоношенный, два килограмма двести граммов... Мама пролежала в больнице дней, наверно, десять, а может быть, и двадцать, потом мы её вместе с Сашей забрали домой... Всё сосредоточилось на Саше. Сами понимаете, два килограмма двести граммов! Слабый, в чем душа держится, не кричит, пищит едва-едва... (Рыбаков 1). Sasha was born premature and weighed only four and a half pounds....Mother stayed in the hospital for ten days or maybe three weeks, and then we took her home together with Sasha....Everyone's attention turned to Sasha. Can you imagine, only four and a half pounds! He was as weak as could be, he didn't cry and could barely give a squeak... (1a).Ну, куда ты пустишься такой, кожа да кости, еле душа в теле? Неужто опять пешком? Да ведь не дойдёшь ты!» (Пастернак 1). "How could you travel, weak as you are, nothing but skin and bones? Do you really imagine you could go on foot? You would never get there" (1a). -
31 Д-377
ПОКА ДУШ А ДЕРЖИТСЯ В ТЕЛЕ coll subord clause Invar the verb may take the final position, otherwise fixed WOfor as long as s.o. is alive, has strengthfor as long as s.o. has a spark (a breath) of life left in himfor as long as s.o. has some life left in him. -
32 Д-440
ЛЕЗТЬ ВО ВСЕ ДЫРКИ highly coll, usu. disapprov VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WOto interfere or try to participate in too many things, showing excessive curiosity, being obtrusive, getting involved where one is not invited (and thus annoying others)X лезет во все дырки - X butts into everythingX sticks (pokes) his nose into everything X meddles (has a hand) in everything (in limited contexts) X is everywhere.Приехали тесть с тёщей. Лезут во все дырки, учат меня жить, настраивают жену против меня - настоящий ад! My in-laws have come to visit. They butt into everything, tell me how to live, and try to turn my wife against me. It's sheer hell! -
33 Ж-13
ВЫЖИГАТЬ/ВЫЖЕЧЬ КАЛЁНЫМ ЖЕЛЕЗОМ что VP subj: human often infin with надо, нужно, следует the verb may take the final position, otherwise fixed WOto destroy, eradicate sth.usu. some negative phenomenon) ruthlesslyX будет калёным железом выжигать Y = X will eliminate (annihilate, obliterate, wipe out) Y. -
34 Ж-41
ВЫЧЁРКИВАТЬ/ВЫЧЕРКНУТЬ ИЗ СВОЕЙ ЖИЗНИ кого VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WOto stop considering s.o. ( usu. a friend, lover etc) a part of one's life ( usu. following a breakup, falling-out etc)X вычеркнул Y-a из своей жизни = X cut (crossed) Y out of X's lifeX severed Y from X's life Y ceased to exist for X.(author's usage) Если она не ответит мне и на это письмо, то всё - вычеркну тогда её из своей личной жизни (Аксёнов 1). If she didn't answer this letter either, then that was it - I'd cross her out of my personal life (1a). -
35 Ж-65
УСТРАИВАТЬ/УСТРОИТЬ ВЕСЁЛУЮ ЖИЗНЬ кому highly coll, iron VP subj: human usu. pfv the verb may take the final position, otherwise fixed WOto cause s.o. trouble, discomfort etc (by sharply reprimanding him, punishing him, being unreasonably demanding etc)X устроил Y-y весёлую жизнь - X made Y's life miserableX made Yb life hell (on earth) (of reprimanding s.o. only) X gave Y hell X gave Y a good tongue-lashing (dressing-down).Дома я решил сказать, что часы у меня украли в гостинице. Дядя... воспринял эту новость болезненно... «С попутным рейсом заеду и устрою им (администрации гостиницы) веселую жизнь!» - пообещал он на ходу, выскакивая на улицу (Искандер 6). I decided to tell everyone at home that my watch had been stolen from my hotel room. My uncle took the news very badly.... The next time I pass through that town I'm going to stop off at that hotel and give 'em (the hotel management) hell!" was my uncle's parting shot as he went dashing out onto the street (6a). -
36 З-36
гоняться (гнАться) /ПОГНАТЬСЯ ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ coll VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WOto attempt to reach two different goals, accomplish two different things at the same timeX погнался за двумя зайцами — X chased two hares at the same time.From the proverb «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь». See 3-37. -
37 И-15
-
38 К-34
ДОВОДИТЬ/ДОВЕСТИ ДО БЕЛОГО КАЛЕНИЯ кого coll VP subj: human or abstr the verb may take the final position, otherwise fixed WOto irritate s.o. past the limits of his endurance, make s.o. lose his self-control completelyX довел Y-a до белого каления = X provoked Y to a (white) rageX made Y livid (with rage) X roused Y to fury X made Y see red X made Y's blood boil X burned Y up.А Лизка считала себя виноватой: она вечор своими глупыми слезами довела брата до белого каления (Абрамов 1). Lizka felt she was to blame, having provoked her brother to a white rage the day before with her silly tears (1a)....Меня раздражало (да и сейчас иногда доводит до белого каления) - с какой тупостью целыми днями, годами дуются в домино... (ТерцЗ)...1 have always been irritated (and even now I am sometimes roused to fury) to see how vacuously people play dominoes for days on end... (3a).Нет, я не могу успокоиться! Это он меня довёл до белого каления!» (Булгаков 2). "No, I can't calm down! He burns me up!" (2a). -
39 К-35
ДОХОДИТЬ/ДОЙТИ ДО БЕЛОГО КАЛЕНИЯ coll VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WOto become irritated beyond the limits of one's endurance, lose one's self-control completelyX дошёл до белого каления - X flew into a (white) rageX became furious X saw red X's blood boiled X was livid. -
40 К-39
ДЕРЖАТЬ (НОСИТЬ) КАМЕНЬ ЗА ПАЗУХОЙ (на кого, против кого) coll VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WOto bear secret malice, feel deep resentment toward s.o. and want to make trouble for himX держит камень за пазухой (на Y-a) = X harbors (nurses) a hidden grudge against YX harbors ill will (evil intentions) toward Y X has it in for Y (secretly).
См. также в других словарях:
Fixed-mobile convergence — (FMC) is a change in telecommunications that removes differences between fixed and mobile networks. In the 2004 press release announcing its formation, the Fixed Mobile Convergence Alliance said:[1] Fixed Mobile Convergence is a transition point… … Wikipedia
fixed charge — n: a regularly recurring expense (as rent, taxes, or interest) that must be met when due Merriam Webster’s Dictionary of Law. Merriam Webster. 1996. fixed charge … Law dictionary
Fixed Repeating Schedule — is a key element of the Toyota Production System and Lean Manufacturing. As its name suggests it is a production schedule which is unchanging and repeated perhaps daily or over a longer period such as a fortnight or month. If it can be… … Wikipedia
fixed costs — Amounts which, unless the court orders otherwise, are to be allowed in respect of a party s solicitors charges for litigation. Practical Law Dictionary. Glossary of UK, US and international legal terms. www.practicallaw.com. 2010 … Law dictionary
Fixed exchange rate — A fixed exchange rate, sometimes called a pegged exchange rate, is a type of exchange rate regime wherein a currency s value is matched to the value of another single currency or to a basket of other currencies, or to another measure of value,… … Wikipedia
Fixed action pattern — Kelp Gull chicks peck at red spot on mother s beak to stimulate regurgitating reflex. In ethology, a fixed action pattern (FAP), or modal action pattern, is an instinctive behavioral sequence that is indivisible and runs to completion.[1] … Wikipedia
Fixed-For-Fixed Swaps — An arrangement between two parties (known as counterparties) in which both parties pay a fixed interest rate that they could not otherwise obtain outside of a swap arrangement. To understand how investors benefit from these types of arrangements … Investment dictionary
fixed — Prices are fixed when they are mutually agreed upon. United States v. Masonite Corporation, 316 U.S. 265, 62 S.Ct. 1070, 1076, 86 L.Ed. 1461. See fixed prices price fixing. In copyright law, a work is fixed in a tangible medium of expression when … Black's law dictionary
fixed — Prices are fixed when they are mutually agreed upon. United States v. Masonite Corporation, 316 U.S. 265, 62 S.Ct. 1070, 1076, 86 L.Ed. 1461. See fixed prices price fixing. In copyright law, a work is fixed in a tangible medium of expression when … Black's law dictionary
fixed-wing aircraft — An airplane or glider whose wing is rigidly attached to the structure, or is otherwise adjustable. The term is used to refer to monoplanes, biplanes, triplanes, and, in fact, all conventional aircraft that are neither balloons, airships,… … Aviation dictionary
Do otherwise in the same circumstances — The ability to choose and do otherwise in exactly the same circumstances is one of two criteria considered essential for libertarian free will and for moral responsibility. The other is the existence of alternative possibilities for action.[1]… … Wikipedia