Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

operette

  • 61 send in one's papers

    подать в отставку; подать рапорт о выходе в отставку ( об офицере)

    Lady M: "He is sending in his papers." Rozanne: "Sending in his papers?" Lady M: "There is a hard-and-fast rule in his regiment that any officer who marries an actress automatically resigns his commission."(N. Coward, ‘Operette’, act II, sc. IV) — Леди М: "Придется Найджелу подать в отставку." Розанна: "Подать в отставку?" Леди М: "В его полку существует правило: офицер, который женится на актрисе, уходит в отставку".

    Large English-Russian phrasebook > send in one's papers

  • 62 Musik

    му́зыка. Musik machen игра́ть. gern Musik machen люби́ть игра́ть. jd. hat Begabung für Musik у кого́-н. (есть) музыка́льные спосо́бности. einen Text in Musik setzen класть положи́ть <перекла́дывать/-ложи́ть > текст на му́зыку. die Musik zu einer Operette [einem Film] schreiben писа́ть на- му́зыку опере́тты [к фи́льму]. Musik zur Unterhaltung лёгкая [хк] му́зыка, конце́рт лёгкой му́зыки etw. ist Musik für <in> jds. Ohren что-н. ласка́ет чей-н. слух, что-н. отзыва́ется му́зыкой в чьих-н. уша́х

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Musik

  • 63 Textdichter

    а́втор те́кста. v. Oper, Operette, Oratorium либретти́ст

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Textdichter

  • 64 senza altri argomenti

    ± короче говоря:

    Plotone. — E senza altri argomenti, non sentiamo noi che l'inclinazione nostra da per stessa ci tira, e ci fa odiare la morte, e temerla, ed averne orrore, anche a dispetto nostro? (G.Leopardi, «Operette morali»).

    Плотон. — Короте говоря, разве мы не чувствуем, что в силу самой природы нашей мы склонны испытывать ненависть, страх и ужас перед смертью, даже презирая себя за это?

    Frasario italiano-russo > senza altri argomenti

  • 65 assomigliarsi come uovo a uovo

    быть похожими как две капли воды:

    Perché, mancati gli uomini... non si trova più regni né imperi che vadano gonfiando e scoppiando come le bolle, perché sono tutti sfumati; non si fanno guerre, e tutti gli anni si assomigliano l'uno all'altro come uovo a uovo. (G.Leopardi, «Operette morali»)

    Стало быть, когда не будет больше людей, исчезнут с лица земли все королевства и империи, которые, разбухнув до предела, лопнули как мыльный пузырь и растворились в воздухе. И тогда не будет войны и каждый год будет похож на другой, как две капли воды.

    Frasario italiano-russo > assomigliarsi come uovo a uovo

  • 66 a corto (или a poco) andare

    вскоре, в скором времени:

    Islandese. —...Ma poiché quel che è distrutto, patisce; e quel che distrugge, non gode, e a poco andare è distrutto medesimamente; dimmi quello che nessun filosofo mi sa dire: a chi piace o a chi giova cotesta vita infelicissima dell'universo?... (G.Leopardi, «Operette morali»)

    Островитянин.—...Ответь мне на вопрос, на который до сих пор мне не мог ответить ни один философ: коль скоро страдает не только тот, кто подвергается уничтожению, а победитель ничего не выигрывает и через какое-то время наступает его черед страдать, то кому же угодна и кому же приятна эта злосчастная жизнь во вселенной?..

    Frasario italiano-russo > a corto (или a poco) andare

  • 67 avere in animo

    иметь намерение, намереваться:

    Rivolse lo sguardo... alle ceste di libri dello zio Leonardo. Questi ultimi aveva in animo di portarseli a Milano, ma per iì momento non c'era nemmeno da pensarci. (C.Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Он бросил взгляд... на корзины полные книг дяди Леонардо, Книги он собирался отвезти в Милан, но пока об этом нельзя было даже и думать.

    Ma di queste cose tratterò più distesamente in una storia di riso, che ho in animo. (G.Leopardi, «Operette morali»)

    Но об этой материи я поговорю подробней в истории смеха, которую замышляю написать.

    (Пример см. тж. - C158; - T686).

    Frasario italiano-russo > avere in animo

  • 68 -B477

    cavar via (или levare, strappare) la benda dagli occhi

    сорвать повязку с глаз, открыть глаза на что-л.:

    — Ma il marchese Giuseppe ha ragione... io avevo l'obbligo sacrosanto di strappargli la benda di non permettere ch'egli fosse lo zimbello della gente. (E.Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — Но маркиз Джузеппе прав... Моей священной обязанностью было открыть ему глаза, не допустить, чтобы он стал посмешищем.

    Folletto. — Che nuove? che il sole si è levato o caricato, che fa caldo o freddo, che qua o là è piovuto o ha tirato vento? Perché, mancati gli uomini, la fortuna si è cavata via la benda... e se ne sta colle braccia in croce a sedere. (G.Leopardi, «Operette morali»)

    Фоллетто. — Что нового? что солнце взошло или село, что стало холодно или жарко, что там выпал дождь, а тут задул ветер? Ибо теперь, когда исчезло все человечество, фортуна сбросила повязку с глаз... и, скрестив руки, предалась покою.

    (Пример см. тж. - C3111).

    Frasario italiano-russo > -B477

  • 69 -C1854

    portare in cielo (или al cielo, ai sette cieli; тж. porre in cielo; alzare al cielo или ai sette cieli; in(n)alzare или levare al (terzo или settimo) cielo; mettere al или in cielo; esaltare al cielo)

    превозносить до небес, всячески расхваливать:

    Natura. — Ma subito dopo la morte, come avvenne ad uno chiamato Camoens, o... come accadde a un altro chiamato Milton, tu sarai celebrata e levata al cielo, non dirò da tutti, ma, se non altro, dal piccolo numero degli uomini di buon giudizio. (G. Leopardi, «Operette morali»)

    Природа. — Но вскоре после смерти с тобой произойдет то же, что с неким Камоэнсом и неким Мильтоном: ты станешь знаменита и тебя будут превозносить до небес, не скажу все, но во всяком случае немногие понимающие люди.

    I giornali mi portarono ai sette cieli e le repliche cominciarono, confermando pienamente il successo. (U. Morucchio, «Storie di ieri, di oggi... e di domani»)

    Газеты превозносили меня до небес, и появились отзывы, полностью подтверждавшие мой успех.

    Frasario italiano-russo > -C1854

  • 70 -C19

    a) качаться на ветру:

    Atlante. — Qui la botta non vale, perché ci tira garbino al solito, e la palla piglia vento, perch'è leggera.

    Ercole. — Cotesta è sua pecca vecchia, di andare a caccia del vento. (G. Leopardi, «Operette morali»)
    Атлант. — Здесь сила не поможет, потому что земной шар, будучи легким, подвержен действию ветра.
    Геркулес. — Это его старый грех — качаться на ветру.

    b) напрасно стараться, добиваться нереального.

    Frasario italiano-russo > -C19

  • 71 -C2099

    по горло, по уши:

    Genio. — Come stai, Torquato?

    Tasso. — Ben sai come si può stare in una prigione, o dentro ai guai fino al collo. (G. Leopardi, «Operette morali»)
    Добрый Гений Тассо. — Как поживаешь. Торквато?
    Тассо. — Ты сам знаешь, как можно поживать в темнице или когда у тебя бед по горло.

    ...Il mio vantaggio cresceva sempre: il Decano era indebitato fino al collo. (I. Calvino, «Le Cosmicomiche»)

    ...Мой выигрыш все возрастал: Декан был уже по уши в долгу.

    Frasario italiano-russo > -C2099

  • 72 -C3092

    a) распять кого-л. на кресте:

    Il fatto sta che di Cesare in quanto Cesare non me ne importa un fico; e per conto mio lo potevano mettere in croce o squartare in cambio di pugnalarlo, ch'io me ne dava lo stesso pensiero. (G. Leopardi, «Operette morali»)

    По правде говоря, участь Цезаря мне совершенно безразлична, и если бы его не закололи, а распяли на кресте или четвертовали, мне бы от этого не было ни холодно ни жарко.

    b) казнить, терзать, мучить кого-л.:

    Emica. — Mi metti in croce.

    Federico. — E tu non hai messo me?. (E. Possenti, «La nostra fortuna»)
    Энрика. — Ты меня истязаешь.
    Федерико. — А ты меня нет?

    ...Gianfranco era un innamorato respinto dalla sua bella... cercava una verità capace di mettere in croce il suo nemico. (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)

    Джанфранко, отвергнутый Сильваной, в которую был влюблен, искал способ стереть в порошок своего соперника.

    Frasario italiano-russo > -C3092

  • 73 -D512

    come (a) dire (тж. come sarebbe a dire)

    как, например, так сказать, как будто:

    Il quale (il canto degli uccelli) è, come a dire, un riso, che l'uccello fa quando egli si sente star bene e piacevolmente. (G. Leopardi, «Operette morali»)

    А пенье птиц — это своего рода смех, который говорит о том, что птица радуется жизни и приволью.

    «Tu hai forse preso questo villino per un tuo scopo preciso? »

    «Come sarebbe a dire?». (A. Moravia, «Le ambizioni sbagliate»)
    — Ты, может быть, уже остановила свой выбор на этом особнячке?
    — Что ты хочешь этим сказать?

    (Пример см. тж. - B1073).

    Frasario italiano-russo > -D512

  • 74 -F406

    a) феникс, возродившийся из пепла:

    Assai noti i versi del Metastasio: «Come l'araba fenice, Che vi sia ciascun lo dice, Dove sia nessun lo sa». (B. Migliorini, «Vocabolario della lingua italiana»)

    В известных стихотворных строках Метастазио говорится: «Как птица-феникс, говорят везде. Но никто не знает где».

    Assegnasi all'autore di questa macchina una medaglia... in sulla quale sarà figurata... l'araba fenice di Metastasio. (G. Leopardi, «Operette morali»)

    Изобретателю этой машины присуждается медаль.., на которой будет выбито... изображение райской птицы Метастазио.

    (Пример см. тж. - C1485).
    b) редкостная вещь, редкость:

    —...noi Pentàgora con le mogli non abbiamo fortuna... Ma tu credesti d'aver trovato l'araba fenice. (L. Pirandello, «L'esclusa»)

    —...нам, из семьи Пентагора, не везет с женами... А ты думаешь, что нашел чудо из чудес.

    c) ирон. чудо-юдо, чудеса в решете.

    Frasario italiano-russo > -F406

  • 75 -F593

    prendere (или pigliare) fiato (тж. tirare il fiato)

    отдышаться, передохнуть; перевести дыхание:

    Ercole. — Patre Atlante, Giove mi manda, e vuole che io ti saluti da sua parte, e in caso che tu fossi stracco di cotesto peso, che io me lo addossi per qualche ora... tanto che tu pigli fiato e ti riposi un poco. (G. Leopardi, «Operette morali»)

    Геркулес. — Отче Атлант, Юпитер посылает меня приветствовать тебя от его имени и предложить, в случае если ты устанешь от такого груза, чтобы я взял его на свою спину хоть на короткое время, чтобы ты мог отдохнуть и перевести дыхание.

    Si concluse di star lì un poco a prender fiato; e, siccome era l'ora del desinare, «Signori,» disse il sarto: «devono onorare la mia povera tavola alla buona: ci sarà un piatto di buon viso». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Решено было здесь остановиться, чтобы немного передохнуть, и, так как было время обеда, портной сказал: «Синьоры, прошу вас почтить мою небогатую скромную трапезу. Я предлагаю ее от чистого сердца».

    Lucio. — Lascia che prenda fiato. Son sei rampe di scale e le ultime piuttosto ripide. (D. Fabbri, «Orbite»)

    Лючио. — Дай мне отдышаться. На этой лестнице шесть пролетов, и последние довольно крутые.

    Ministro esteri. — Ci basterebbe la comunicazione. Essa ci permetterebbe di tirare il fiato in attesa di una soluzione. (C. Terron, «Avevo più stima dell'idrogeno»)

    Министр иностранных дел. — Достаточно будет коммюнике. Оно даст нам возможность выиграть время в ожидании решения.

    In una minuscola agendina del Corpo d'Armata alpino che ancora conservo, trovo scritto alla data del 2 gennaio: «Si incomincia a tirare il fiato». (E. Corradi, «La ritirata di Russia»)

    В крошечной записной книжке, которую я сохраняю с тех пор, как служил в альпийском корпусе, нахожу запись от 2 января: «Наступила передышка».

    (Пример см. тж. - V23; - V268).

    Frasario italiano-russo > -F593

  • 76 -G1015

    пожалуйста:

    Fisico. — Di grazia, lasciamo cotesta materia, che è troppo malinconica; e senza tante sottigliezze, rispondimi sinceramente: se l'uomo vivesse e potesse vivere in eterno, dico senza morire,...credi tu che non gli piacesse?. (G. Leopardi, «Operette morali»)

    Физик. — Пожалуйста, оставим эту материю, уже слишком она плачевна, и не мудрствуя лукаво, отвечай мне чистосердечно: если бы человек мог жить вечно, не зная смерти... как ты думаешь, пришлось бы это ему по вкусу?

    (Пример см. тж. - I297; - V393).

    Frasario italiano-russo > -G1015

  • 77 -G1093

    a) грубо;
    b) в (общем и) целом:

    Fisico. — Penso che non mi persuade; e che se tu ami la metafisica, io m'attengo alla fisica: voglio dire che se tu guardi per sottile, io guardo alla grossa, e me ne contento. (G. Leopardi, «Operette morali»)

    Физик. — Думаю, что ты меня не переубедил и что если ты любишь метафизику, то я предпочитаю ей физику. Другими словами, ты вдаешься в мельчайшие детали бытия, а я рассматриваю мир в целом и довольствуюсь этим.

    Frasario italiano-russo > -G1093

  • 78 -G495

    осмеять, высмеять кого-л.:

    ...perciò l'Academia dei Sillografi reputa essere espedientissimo che gli uomini si rimuovano dai negozi della vita... sottentrando le macchine in loro scambio... L'intento... sarà di fare le parti e la persona di un amico, il quale non biasimi e non motteggi un amico assente; non lasci di sostenerlo quando l'oda riprendere o porre in giuoco.... (G. Leopardi, «Operette morali»)

    ...поэтому Академия Силлографов тщится в скорейшем времени освободить людей от всякого проявления жизнедеятельности и заменить их труд машинами. Назначение (первой машины) будет — заменить личность и функции друга, который не стал бы хулить и высмеивать своего друга за его спиной и не переставал бы поддерживать его, даже узнав, что тот неуважительно или насмешливо отзывается о нем.

    Frasario italiano-russo > -G495

  • 79 -G921

    o per grado o per forza (тж. o buon grado o malgrado)

    волей-неволей:

    Atlante. — O per grado o per forza, mi converrà fare a tuo modo; perché tu sei gagliardo e coll'arme e io disarmato e vecchio. (G. Leopardi, «Operette morali»)

    Атлант. — Волей-неволей мне придется поступить по-твоему. Ведь ты полон сил и во всеоружии, а я стар и обезоружен.

    Frasario italiano-russo > -G921

  • 80 -I194

    indi in là (тж. indi a poco; indi appresso)

    немного погодя, некоторое время спустя:

    ...seguiterò narrando i suoi fatti e i suoi casi e sue fortune da indi in poi, fino a questo tempo presente. (G. Leopardi, «Operette morali»)

    ...я прослежу его развитие, изменения и превратности судьбы, начиная с истоков и до настоящего времени.

    Frasario italiano-russo > -I194

См. также в других словарях:

  • OPÉRETTE — Camille Saint Saëns proclamait que «l’opérette est une fille de l’opéra comique ayant mal tourné, mais les filles qui tournent mal ne sont pas toujours sans agrément.» La boutade est amusante, la réalité plus complexe. Littré, dans son… …   Encyclopédie Universelle

  • Operette — Opérette L opérette est un genre musical, mêlant comédie, chant et généralement danse. Camille Saint Saens la décrit comme « la fille naturelle de l’opéra comique, une fille qui a mal tourné donc la plus… …   Wikipédia en Français

  • Operette — es una comedia musical en dos actos compuesta, escrita y producida por Noël Coward. El espectáculo es una pieza de época, ambientada en el año 1906 en un teatro ficticio llamado «Jubilee». La historia trata de una madura estrella vienesa de la… …   Wikipedia Español

  • Operette — oder komische Oper, ein Singspiel, in dem Dialog und Gesang abwechseln, weniger ausgeführt, von leichterem Charakter als die große oder ernste Oper. Sie ist eigentlich ein Lustspiel, in welches Arien, Duette und Chöre verwebt sind, in welchem die …   Damen Conversations Lexikon

  • Operette — (v. ital.), s.u. Oper …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Operette — (lat.), eine Oper von kurzer Dauer, auch eine im kleinen Genre, also soviel wie Singspiel, in der Gesang und gesprochener Dialog wechseln; in neuester Zeit die burleske oder Karikaturoper, in der die Handlung nicht nur scherzhaft, sondern niedrig …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Operette — (ital.), kleine Oper mit gesprochenen Dialog, leichter Musik und meist mit heiterm Inhalt, von Offenbach, Suppé, Strauß, Millöcker etc. gepflegt …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Operette — Operette,die:+Singspiel·Musical;auch⇨Oper(1) …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • Operette — Das Publikum im Théâtre des Bouffes Parisiens, dem Geburtshaus der Operette. Karikatur um 1860. Die Operette (ital., wörtlich: ‚kleine Oper‘) ist ein musikalisches Bühnenwerk. Die Bezeichnung gibt es seit dem 17. Jahrhundert. Bis zum 20.… …   Deutsch Wikipedia

  • Opérette — L opérette est un genre musical, mêlant comédie, chant et généralement danse. Camille Saint Saëns la décrit comme « une fille de l opéra comique ayant mal tourné, mais les filles qui tournent mal ne sont pas toujours sans agrément »[réf …   Wikipédia en Français

  • Operette — Ope|ret|te [opə rɛtə], die; , n: a) heiteres, der musikalischen Unterhaltung dienendes Bühnenstück: eine Operette aufführen, einstudieren. b) Aufführung einer Operette: in die Operette gehen. * * * Ope|rẹt|te 〈f. 19; Mus.〉 leichtes, heiteres,… …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»