-
121 не мытьём, так катаньем
погов.if not in one way, then in another; if it isn't one thing, it is another; cf. by hook or by crook; there are more ways to the wood than one; there are more ways of killing a dog than by hanging; if he cannot bite, he scratches- А то другой сосед у нас в те поры завёлся, Комов, Степан Никтополионыч. Замучил было отца совсем: не мытьём, так катаньем. (И. Тургенев, Записки охотника) — 'We had another neighbour who settled amongst us in those days, Komov, Stepan Niktopolionich. He used to worry the life out of my father; when it wasn't one thing, it was another.'
Русско-английский фразеологический словарь > не мытьём, так катаньем
-
122 сбывать с рук
(кого, что)разг.1) ( продавать) get smth. off one's hands; sell smth.- Ну, жинка, а я нашёл жениха дочке! - Вот как раз до того теперь, чтобы женихов отыскивать!.. Ты подумал бы лучше, как пшеницу с рук сбыть. (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — 'Well, wife, I have found a husband for my daughter!' 'This is a moment to look for husbands, I must say!.. You had much better be thinking how to get your corn off your hands.'
2) (избавляться от кого-либо, чего-либо) get smb., smth. off one's hands; get rid of smb., smth.; wash one's hands of smth.Анна Петровна.
Как это без мужчины в доме, посудите? Женщина я слабая, сырая, позабывчивая. Кабы мне её [дочь] с рук сбыть, я бы была гораздо покойнее. (А. Островский, Бедная невеста) — Anna Petrovna. How can one get along without a man in the house? Just consider. I'm a weak woman, inexperienced, absent-minded. If only I could get her off my hands I'd be decidedly more at ease.- Самый лёгкий выход, - сказал Южин, - с рук сбыть. Только я вместо вас воевать не буду, Сергей Ильич. (Д. Гранин, Иду на грозу) — 'Washing your hands of the whole thing is the easiest way out,' Yuzhin said. 'But you can't expect me to fight your battles for you, Sergei Ilyich.'
-
123 слабый
1) General subject: achy, adynamic, amateur, amyous, anaemic, anemic, asthenic, bedrid, bland, characterless, cold, crank (о здоровье), cranky (о здоровье), cream puff, delicate (о здоровье), dickey, dicky, dilute, dim (о зрении; об интеллекте), diminutive, effeminate, effete, elusive (о памяти), emaciate, enervate, faint, feckless, feeble, flabby, flaccid, flagging, flaggy, fragile, frail, gentle, groggy, healthless, impotent, impuissant, ineffectual, infirm, infirm (физически), knock-kneed, lame, languid, languishing, lax, light (об ударении), limp, low, low key, lymphatic, mean, mild (о пиве, лекарстве, табаке и т. п.), milk-and-water, nerveless, one horse, one-horse, pale (о свете, цвете и т. п.), palled (о пиве), pimping, pithless, poor, poor (о речи, выступлении), powder puff, powerless, pregnable, puny, queachy, queasy (о желудке), remiss, remote, rickety (о здоровье), rotten (о горной породе), shakey, short (о памяти, зрении), sick, sickish, sinewless, slack, slender, slight, slim, slimpsy (о ткани), small, soft, softie, softling, softy, squeamish (о желудке), strengthless, tender, thin, trick (о суставе), twiggy, valetudinarian, valetudinary, wan, wan (об улыбке), wanting in vigor, wanting in vigour, washy, weakling, weakly, weedy, wishy washy, distant, weak force (The neutrino has weak force charge.), meager2) Computers: loose3) Geology: incompetent, soft (о грунте)4) Biology: (в сложных словах имеет значение) lepto (с греч. корнями), soft (о мышцах), tender (напр. о мякоти плода)6) Medicine: asthenical, atonic, fragile (о здоровье), hyposthenic, invalid, lax (о кишечнике), low (о пульсе), slight (напр. о приступе), unsound, (физически) weak7) Colloquial: peaky, wonky (о человеке)8) American: slimpsy (о ткани и т.п.), slimsy (о ткани и т.п.)9) Ironical: powder-puff10) Obsolete: puisne11) Poetical language: obliterate, pallid, unable12) Engineering: flimsy13) Agriculture: jaded (об аппетите)14) Grammar: weak15) Construction: frowy, rotten (о породе)16) Economy: weak (о спросе)17) Australian slang: not able to fight (one's) way out of a brown paper bag (о человеке), piss-weak, weak as piss, wet18) Mining: dim (о свете), drummy, fragile (о кровле), friable (о кровле), incoherent, tender (о породе), unstable19) Metallurgy: inefficient20) Scornful: wishy-washy21) Psychology: infirm (от старости)22) Scottish language: silly23) Textile: sleazy24) Jargon: little, piss poor, spoony, quesy (http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus/697304/queasy), drippy, wimpy25) Oil: hazardous (о породе), loosened (о грунте, породе), tender (о породе)27) Business: dull29) Polymers: thin (о растворе)30) Automation: soft (об отжиге)31) Quality control: tenuous32) Aviation medicine: slender (о надежде, звуке)33) Makarov: bland (о приступе болезни), debile, elusive (о пямяти), emaciated, faint (едва видимый, ощущаемый), feeble (неубедительный), gentle (осторожный), loose (ненатянутый), paperbacked, poor (плохой), shabby, shaky, sickly (об огне, свете), slight (о воздействии загрязнителя), slushy, soft (о мышцах и т.п.), sub-, tenuous (о доводе), thin (о цвете, свете), weak (об ударении), weak (физически), weakly (морально), weedy (о животном), weedy (о человеке, животном)34) Taboo: half-arsed, pissy36) Tengiz: deficient -
124 доходить до черты
доходить до < последней> чертыreach (come to) the end of one's tether; exhaust (reach the end of) one's patienceВидно было, что человек дошёл до черты, погиб и ищет последнего выхода. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — One could see that the man had reached the end of his tether and was seeking a way out.
Русско-английский фразеологический словарь > доходить до черты
-
125 куда как ни кинь, везде клин
Set phrase: every alley is a dead end, now and then - it's too bad again, one is too few, three is too many (used in a hopeless situation to mean: there is no way out), we're stuck whichever way we turnУниверсальный русско-английский словарь > куда как ни кинь, везде клин
-
126 куда как ни кинь, всё клин
Set phrase: every alley is a dead end, now and then - it's too bad again, one is too few, three is too many (used in a hopeless situation to mean: there is no way out), we're stuck whichever way we turnУниверсальный русско-английский словарь > куда как ни кинь, всё клин
-
127 куда ни кинь, везде клин
1) Set phrase: every alley is a dead end, now and then - it's too bad again, one is too few, three is too many (used in a hopeless situation to mean: there is no way out), we're stuck whichever way we turn2) Saying: damned if you do and damned if you don't (не полный эквивалент, но в некоторых контекстах подходит)Универсальный русско-английский словарь > куда ни кинь, везде клин
-
128 куда ни кинь, всё клин
1) Set phrase: every alley is a dead end, now and then - it's too bad again, one is too few, three is too many (used in a hopeless situation to mean: there is no way out), we're stuck whichever way we turn2) Saying: every avenue comes up a dead endУниверсальный русско-английский словарь > куда ни кинь, всё клин
См. также в других словарях:
One Way Out — may refer to: One Way Out (album), the 2004 live album by The Allman Brothers Band One Way Out (film), the 1955 British crime drama film starring Jill Adams and Eddie Byrne One Way Out (song), the blues song recorded by Sonny Boy Williamson II,… … Wikipedia
One Way Out — Filmdaten Deutscher Titel One Way Out Produktionsland Kanada … Deutsch Wikipedia
One Way Out (song) — One Way Out is a blues song first recorded and released in the early mid 1960s by Sonny Boy Williamson II and Elmore James, an R B hit under a different name for G.L. Crockett in the mid 1960s, and then popularized to rock audiences in the early… … Wikipedia
One Way Out (album) — One Way Out Live album by The Allman Brothers Band Released March 23, 2004 Recorded March 25–26, 2003 … Wikipedia
One Way Out (TV series) — One Way Out is an American reality television series that was produced by NorthSouth Productions for the Discovery Channel. The program stars escape artist Jonathan Goodwin, who performs difficult escape stunts. A pilot episode aired on April 14 … Wikipedia
One Way Out (film) — One Way Out is a 1955 British crime drama film directed by Francis Searle and starring Jill Adams, Eddie Byrne, Lyndon Brook, John Chandos and Arthur Lowe. Cast Jill Adams as Shirley Harcourt Eddie Byrne as Superintendent Harcourt Lyndon Brook as … Wikipedia
One Way Out - Jedes Spiel hat seinen Preis — Filmdaten Deutscher Titel: One Way Out Originaltitel: One Way Out Produktionsland: Kanada Erscheinungsjahr: 2002 Länge: 94 Minuten Originalsprache: Englisch … Deutsch Wikipedia
way-out — adjective a) unusual, unconventional or strange Hector is one, way out guy. b) out of the mainstream of society Jenny is a way out kinda gal. See Also … Wiktionary
Way...Way Out — Infobox Film name = Way...Way Out director = Gordon Douglas writer = William Bowers Laslo Vanday starring = Jerry Lewis Connie Stevens Robert Morley Dick Shawn Anita Ekberg James Brolin producer = Malcolm Stuart distributor = 20th Century Fox… … Wikipedia
Way Out — «Way Out» Сингл Roxette из а … Википедия
One Way (film) — One Way Directed by Reto Salimbeni Produced by Til Schweiger Written by … Wikipedia