-
41 ни два ни полтора
прост.neither one thing nor another; neither here nor thereВаська Глухов, и тот выбрал себе путь и стойко держится своего... Один он какая-то тряпка, ни два, ни полтора: то [училище имени] Фрунзе, то техникум... (Л. Соболев, Зелёный луч) — Vaska Glukhov had chosen his path and was keeping to it staunchly.... But he was like a limp rag, neither one thing nor another: one day for the college, the next for the merchant navy school...
Русско-английский фразеологический словарь > ни два ни полтора
-
42 другой
1. further2. next3. othersс другой, — on the other,
4. something elseкто-нибудь другой, кто-нибудь ещё — anybody else
5. such otherтакой, что другого не сыщешь — as … as the sun shines on
6. other; another; different; else; next; second7. another8. different9. elseСинонимический ряд:1. второй (проч.) второй2. иной (проч.) иной; остальной; прочей; прочею; прочий3. не тот (проч.) иною; не тот; не этот4. противоположный (проч.) противной; противною; противный; противолежащей; противолежащею; противолежащий; противоположный; супротивной; супротивною; супротивный -
43 дружба дружбой, а служба службой
Универсальный русско-английский словарь > дружба дружбой, а служба службой
-
44 то да сё
тж. и то и сё, то и сё, то-сёthis and that; one thing and (or) another;... and that sort of thing- На пристань я её не зову - вдруг опоздаем или не смогу я уйти с танкера. На пристанях ребята зубастые, начнут задевать: вам, мол, скучно, да не проводить ли вас, то да сё... (Ю. Крымов, Танкер "Дербент") — 'I don't ask her to come to the landing-stage, because I am afraid we might be late, or else I shan't be able to leave the tanker. In the docks the chaps are rough, and might molest her: 'You are lonesome, shall we see you off,' and that sort of thing...'
-
45 полтора
числит.one and a half, one / a(n)... and a halfв полтора раза больше (рд., чем) — half as much again (as)
в полтора раза тяжелее (рд., чем) — half as heavy again (as)
♢
ни два ни полтора разг. — neither one thing, nor another; neither fish, nor fowl -
46 ум
м.1) ( мыслительные способности) mind; ( разум) wit, intellectчелове́к большо́го ума́ — man of great intellect; very clever ['kle-] man
2) чаще мн. (умный человек, мыслитель) intellectвели́кие умы́ эпо́хи — the intellect(s) of the age
••"Го́ре от ума́" (пьеса А.С. Грибоедова) — "Wit Works Woe" (verse drama by A. Griboyedov)
быть без ума́ (от) — be crazy / wild (about)
в здра́вом уме́ — in one's right mind
находя́сь в здра́вом уме́ и твёрдой па́мяти юр. — being of sound mind and memory
доводи́ть до ума́ (вн.) — get (d) into shape
доходи́ть свои́м умо́м (до) — work (d) out all by oneself
жить свои́м умо́м — think for oneself
жить чужи́м умо́м — let others think for oneself; live as others tell one
на уме́ у кого́-л — on smb's mind; ( о хитром замысле) in the back of smb's mind; up smb's sleeve
у него́ друго́е на уме́ — he has something else at / in the back of his mind
у него́ то́лько развлече́ния на уме́ — he thinks of nothing but pleasure
у него́
что на уме́, то и на языке́ разг. — ≈ he wears his heart on his sleeveчто у тре́звого на уме́, то у пья́ного на языке́ — см. трезвый
быть себе́ на уме́ разг. — ≈ know on which side one's bread is buttered
не в своём уме́ — not right in the head, out of one's senses
ничего́ не дава́ть / говори́ть ни уму́ ни се́рдцу — have neither appeal nor substance
от большо́го ума́ ирон. — in one's infinite wisdom
па́рень с умо́м — the guy has his wits about him
своди́ть с ума́ (вн.) — drive (d) mad
сходи́ть с ума́ — go mad, go off one's head
вы с ума́ сошли́! — are you out of your mind / senses?
ума́ не приложу́ разг. — I am at a loss, I am at my wit's end
ка́ждый по-сво́ему с ума́ схо́дит погов. — everyone is crazy in his own way
ско́лько голо́в - сто́лько умо́в погов. — many men, many minds
ум хорошо́, а два лу́чше посл. — two heads are better than one; ≈ four eyes see more than two
бра́ться за ум разг. — come to one's senses, become / grow reasonable
ему́
пришло́ на ум — it occurred to him; it crossed his mindэ́то не его́ ума́ де́ло разг. — it is none of his business
э́то у него́
из ума́ нейдёт разг. — he cannot get it out of his head / mindсчёт в уме́ — mental arithmetic
счита́ть в уме́ — count in one's head; do mental arithmetic
оди́н [два]
в уме́ (при сложении и умножении) — carry one [two]два пи́шем, три в уме́ у кого́-л — smb says one thing and does another, smb's words are not to be trusted
-
47 К-436
КРЫТЬ НЕЧЕМ (кому) coll Invar impers predic with бытье) s.o. has no valid, convincing argument to offer as an objection to or refutation of some statement: (X-y) крыть нечем - X doesn't have a leg to stand on there is nothing X can say X has no (real) weapons to meet this argument (when used as an indep. sent to admit concession) touche.«Не верю я, чтоб войсковое правительство спасло Дон! Какие меры применяются к тем частям, какие не желают вам подчиняться?.. Нечем вам крыть. А народ и фронтовые казаки за нас стоят» (Шолохов 3). UI don't believe the Army Government could save the Don! What measures are being taken against the units that don't want to obey you?...You haven't got a leg to stand on. The people and the frontline Cossacks are behind us!" (3a).«Мы no уши во лжи и лицемерии. Как же так? Как может такой человеческий материал в таких условиях создавать это самое, самое, самое...?» - «Одно дело - теория, другое - люди, исповедующие ее и охраняющие», - говорю я неуверенно, ибо крыть тут нечем (Зиновьев 2). "We're up to our ears in lies and hypocrisy. How is this possible? How can it be that such human resources, working under such conditions, can create this thing which is the most this, the most that, that most everything...?" "Theory is one thing, and the people who preach it and defend it are another," I said, uncertainly, since I had no real weapons to meet this argument (2a). -
48 крыть нечем
• КРЫТЬ НЕЧЕМ ( кому) coll[Invar; impers predic with быть]=====⇒ s.o. has no valid, convincing argument to offer as an objection to or refutation of some statement:- [when used as an indep. sent to admit concession] КШСЬЁ.♦ "Не верю я, чтоб войсковое правительство спасло Дон! Какие меры применяются к тем частям, какие не желают вам подчиняться?.. Нечем вам крыть. А народ и фронтовые казаки за нас стоят" (Шолохов 3). "I don't believe the Army Government could save the Don! What measures are being taken against the units that don't want to obey you?...You haven't got a leg to stand on. The people and the frontline Cossacks are behind us!" (3a).♦ "Мы по уши во лжи и лицемерии. Как же так? Как может такой человеческий материал в таких условиях создавать это самое, самое, самое...?" - "Одно дело - теория, другое - люди, исповедующие её и охраняющие", - говорю я неуверенно, ибо крыть тут нечем (Зиновьев 2). "We're up to our ears in lies and hypocrisy. How is this possible? How can it be that such human resources, working under such conditions, can create this thing which is the most this, the most that, that most everything...?" "Theory is one thing, and the people who preach it and defend it are another," I said, uncertainly, since I had no real weapons to meet this argument (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > крыть нечем
-
49 сам по себе
1) (самостоятельно, без помощи, без опеки (жить, расти и т. п.)) live (grow up) by oneself; on one's ownДемидка был постарше [Ивана] всего года на два, и оба росли сами по себе, безотцовщиной. (Л. Леонов, Русский лес) — Demidka was only two years older, and both had been left to grow up by themselves without a father's care.
Я учился во втором классе реального училища. Мать моя, фельдшерица, всегда была занята, и я рос сам по себе. (А. Гайдар, Школа) — I was studying in the second form of the Technical High School. My mother, a feldsher, was always busy, and I grew up on my own.
2) (по собственному желанию, по собственной инициативе (предпринимать, делать что-либо)) do smth. on one's ownВарьку на птичнике называли приблудной. Она объявилась там сама по себе и не числилась ни в каких штатных расписаниях. (Е. Носов, Варька) — Varka was regarded as a kind of stray at the poultry farm. She came there on her own and did not get herself included in any of the staff schedules.
3) (раздельно, отдельно один от другого, обособленно один от другого (быть, существовать и т. п.)) live (exist, etc.) separately, without contactСтранно подействовало ученье на Илью Ильича: у него между наукой и жизнью лежала целая бездна, которой он не пытался перейти. Жизнь у него была сама по себе, а наука сама по себе. (И. Гончаров, Обломов) — The years of study had a strange effect on Ilya Ilyich; there was for him a chasm between life and learning and he did not attempt to bridge it. Life was one thing and learning another.
4) ( взятый как таковой) in itself (oneself)Что ей деньги сами по себе! Тут есть цель, тут какие-то обстоятельства, которые я могу угадывать, но которых я до сих пор не знаю. (Ф. Достоевский, Игрок) — What is money in itself to her? There must be some aim, some circumstances as to which I can only form vague surmises, which I know nothing about as yet.
- Останавливать надо не только гонку вооружений, но и гонку промышленности. Техника агрессивна сама по себе. (В. Белов, Всё впереди) — 'It's not just the arms race we have to curb, but the race for industrialization as well. All these machines are aggressive in and of themselves.'
-
50 полтора
колич. числит.полторы́ ты́сячи — one and a half thousand [-zənd]
полтора́ столе́тия — a century and a half
в полтора́ ра́за бо́льше (рд. или чем) — half as much again (as)
в полтора́ ра́за тяжеле́е (рд. или чем) — half as heavy again (as)
полтора́ го́да — a year and a half
••ни два ни полтора́ разг. — ≈ neither one thing nor another; neither fish nor fowl
-
51 ни пава ни ворона
(И. Крылов)lit. neither a peahen nor a crow; neither peacock nor sparrow; neither one thing nor anotherПовести Слепцова "Трудное время" и Осиповича-Новодворского "Записки ни павы ни вороны" - очень правдивые, сильные произведения - рисуют трагическое положение умных людей, которые не имеют прочной опоры в жизни и живут "ни павами ни воронами" или же становятся благополучными мещанами. (М. Горький, О том, как я учился писать) — Sleptsov's Hard Times and Osipovich-Novodvorsky's Episode from the Life by One Neither Peacock Nor Sparrow were truthful and forceful stories of the tragedy of intelligent people who had no roots in life and were 'neither peacocks nor sparrows', or of such that turned into smug philistines.
Русско-английский фразеологический словарь > ни пава ни ворона
-
52 альфа и омега
( чего)библ., книжн.the alpha and omega of smth.; the beginning and the end; the be-all and end-all of smth.; the very essence (nature, core) of smth.Ещё никто не знал, что армия будет делать одно, а флот - другое; что центральная минная позиция, альфа и омега морского плана войны, с флангов по берегу обнажена для противника. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — Nobody yet knew that the army would be doing one thing and the Navy another; that the central mine barrage, the alpha and omega of the naval plan of warfare, was exposed to the enemy on the coast-line flanks.
-
53 SAYING
• Between saying and doing there is a long road - Одно дело говорить, другое дело - делать (O)• From saying to doing is a long stride - Улита едет, когда-то будет (У)• Saying and doing are two /different/ things - Одно дело говорить, другое дело - делать (O), Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (C)• Saying goes good cheap - Легко сказать, да тяжело сделать (Л)• Sayings go cheap - Легко сказать, да тяжело сделать (Л)• Saying is one thing, and doing is another - Легко сказать, да тяжело сделать (Л), Одно дело говорить, другое дело - делать (O)• There is a difference between saying and doing - Одно дело говорить, другое дело - делать (O), Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (C) -
54 ни то ни сё
1) General subject: between hay and grass, betwixt and between, epicene creature, flesh nor fowl, grey area, neither fish, neither fish nor flesh, neither fish, flesh nor good red herring, nondescript, neither this nor that2) Colloquial: half-and-halfer, whity-brown4) Set phrase: (used as pred.)(of persons) neither fish nor flesh, (used as pred.)(of persons)(of things) neither one thing nor another -
55 ни то ни се
1) General subject: between hay and grass, betwixt and between, epicene creature, flesh nor fowl, grey area, neither fish, neither fish nor flesh, neither fish, flesh nor good red herring, nondescript, neither this nor that2) Colloquial: half-and-halfer, whity-brown4) Set phrase: (used as pred.)(of persons) neither fish nor flesh, (used as pred.)(of persons)(of things) neither one thing nor another -
56 Каждый смотрит со своей колокольни
Different people judge things differently, according to their perception or interestsCf: The donkey means one thing and the driver another (Br.). Everything is according to the color of the glass with which one views it (Am.). It's all in the way you look at it (Am.). We all see the world through different lenses (Am.). What we see depends mainly on what we look for (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Каждый смотрит со своей колокольни
-
57 пятый
пя́тое января́ [февраля́] — the fifth of January [February]; January [February] (the) fifth
страни́ца [глава́] пя́тая — page [chapter] five
пя́тый но́мер — number five; ( о размере) size five
ему́ (пошёл) пя́тый год — he is in his fifth year
ему́ пя́тый деся́ток пошёл — he is past forty
уже́ пя́тый час — it is past four
в пя́том часу́ — past / after four
полови́на пя́того — half past four
три че́тверти пя́того — a quarter to five
одна́ пя́тая — one fifth
••пя́тый пункт разг. эвф. — ethnic origin ( esp of a Jew)
пя́тая коло́нна — fifth column
пя́тое колесо́ — fifth wheel
пя́тая спи́ца в колесни́це — ≈ low man on the totem pole
пя́тое сосло́вие — the fifth estate
то-сё пя́тое-деся́тое — ≈ this, that and the other
расска́зывать из пя́того в деся́тое — ≈ tell a story in snatches; ≈ jump from one thing to another
-
58 полтора
числ.ни два ни полтора разг. — neither one thing, nor another; neither fish, nor fowl
-
59 О-115
ДО ОСНОВАНИЯ разрушить что, истребить, потрясти кого-что и т. п. PrepP Invar adv(to destroy some group of people, some phenomenon etc) completely, (to shock s.o.) profoundly etc: разрушить (истребить) \О-115 = totally (utterly) destroy (ruin, annihilate) s.o. sth.wipe out s.o. sth. (in limited contexts) raze (level) sth. (to the ground) destroy sth. to its (the) rootsпотрясти - - shake sth. to its foundationsshake s.o. badly.В обществе, в котором сильно развито религиозно-нравственное сознание, проповедник атеизма выступает как... враг мракобесия... Это - одно. И иное дело - общество, в котором до основания разрушено религиозно-нравственное сознание... (Зиновьев 2). In a society with a highly developed religious and moral conscience, the preacher of atheism can pass for...an enemy of obscurantism. That is one thing. Quite another is a society in which the religious and moral conscience has been totally destroyed... (2a)....Ошибка (Ивана) Грозного была не в том, что он казнил бояр, а в том, что мало казнил, не истребил четыре главных боярских рода до самого основания (Рыбаков 2)____Ivan's mistake was not that he punished them (the nobles), but that he didn't punish them enough, he did not destroy the four main noble clans right down to their roots (2a).Внутренняя борьба сотрясёт Россию до основания! (Солженицын 5). Internal struggles will shake Russia to its foundations (5a). -
60 до основания
• ДО ОСНОВАНИЯ разрушить что, истребить, потрясти кого-что и т.п.[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to destroy some group of people, some phenomenon etc) completely, (to shock s.o.) profoundly etc:- wipe out s.o. (sth.);- [in limited contexts] raze (level) sth. (to the ground);- destroy sth. to its (the) roots;- shake s.o. badly.♦ В обществе, в котором сильно развито религиознонравственное сознание, проповедник атеизма выступает как... враг мракобесия... Это - одно. И иное дело - общество, в котором до основания разрушено религиознонравственное сознание... (Зиновьев 2). In a society with a highly developed religious and moral conscience, the preacher of atheism can pass for...an enemy of obscurantism. That is one thing. Quite another is a society in which the religious and moral conscience has been totally destroyed... (2a).♦...Ошибка [Ивана] Г розного была не в том, что он казнил бояр, а в том, что мало казнил, не истребил четыре главных боярских рода до самого основания (Рыбаков 2) Ivan's mistake was not that he punished them [the nobles], but that he didn't punish them enough, he did not destroy the four main noble clans right down to their roots (2a).♦ Внутренняя борьба сотрясёт Россию до основания! (Солженицын 5). Internal struggles will shake Russia to its foundations (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до основания
См. также в других словарях:
what with one thing and another — used for referring to many different events in a way that is not specific. You use this expression in order to explain why something did or did not happen What with one thing and another, I didn t get home until after midnight … English dictionary
One Thing Leads 2 Another — Single by Vanessa Amorosi from the album Change Released 14 Octo … Wikipedia
And Another Thing... — Infobox Album | Name = And Another Thing... Type = Album Artist = Graham Gouldman Background = lightsteelblue Released = 2000 Recorded = Genre = Pop Length = 44:14 Label = Four Your Love/Dome Records Producer = Graham Gouldman, Andrew Gold,… … Wikipedia
One Thing Leads to Another — For the Pet Shop Boys song, see Very (Pet Shop Boys album). One Thing Leads to Another Single by The Fixx from the album … Wikipedia
one\ damn\ thing\ after\ another — • ODTAA • one damn thing after another n. phr. (pronounced owed tay) If there is one problem, there will be more. First I lost my wallet, then a kid broke the window, and, lastly, my car refused to start. It was just one damn thing after another! … Словарь американских идиом
one damn thing after another — or[ODTAA] (pronounced owed tay) {n. phr.} If there is one problem, there will be more. * /First I lost my wallet, then a kid broke the window, and, lastly, my car refused to start. It was just one damn thing after another!/ Compare: IF IT S NOT… … Dictionary of American idioms
one damn thing after another — or[ODTAA] (pronounced owed tay) {n. phr.} If there is one problem, there will be more. * /First I lost my wallet, then a kid broke the window, and, lastly, my car refused to start. It was just one damn thing after another!/ Compare: IF IT S NOT… … Dictionary of American idioms
one thing leads to another — an event or activity results in another that you have usually not planned. I agreed to help him paint his house and one thing led to another until I ended up helping him fix up his kitchen … New idioms dictionary
one thing leads to another — used when you cannot or do not want to give a lot of details about how something happens. This expression is often used when you are talking about sex We kissed, and, well, one thing led to another … English dictionary
thing — W1S1 [θıŋ] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(idea/action/feeling/fact)¦ 2¦(object)¦ 3¦(situation)¦ 4¦(nothing)¦ 5¦(person/animal)¦ 6¦(make a comment)¦ 7 the thing is 8 the last thing somebody wants/expects/needs etc 9 last thing … Dictionary of contemporary English
thing — [ θıŋ ] noun count *** ▸ 1 object/item ▸ 2 action/activity ▸ 3 situation/event ▸ 4 fact/condition ▸ 5 aspect of life ▸ 6 idea/information ▸ 7 something not specific ▸ 8 someone/something young you like ▸ + PHRASES 1. ) an object or ITEM. This… … Usage of the words and phrases in modern English