Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

once+again

  • 121 eat one's cake and have it

    (eat one's cake and have it (тж. have one's cake and eat it))
    преследовать две взаимоисключающие цели, пытаться совместить несовместимое (ср. и волки сыты, и овцы целы) [часть пословицы you can't eat your cake and have it; см. you can't eat your cake and have it]

    And, since no one was more aware than Michael of being that crank in politics, one who thought you could not eat your cake and have it, he said no more. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part I, ch. XII) — И так как никто лучше Майкла не знал, что он чудак, который не верит, что в политике бывают и волки сыты, и овцы целы, то он больше ничего не стал говорить.

    She wants to have her cake and eat it - a nice social position... (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 26) — Она из тех людей, что хотят брать и ничего не давать взамен - весьма выгодная жизненная позиция...

    At this point let us repeat once again, that those who see the expenditures for war production as a great boon to the national prosperity, and at the same time insist that this be paid for out of the income of the common people want to eat their cake and have it too. (‘Political Affairs’) — Здесь следует заметить еще раз, что те, кто считает, что расходы на войну способствуют процветанию страны, а в то же время настаивают на том, что эти расходы должны быть оплачены за счет доходов простых людей, хотят совместить несовместимое.

    Large English-Russian phrasebook > eat one's cake and have it

  • 122 go to the mat

    (go to the mat (with...))
    ожесточённо спорить, полемизировать (с...)

    Once again Dave flatly refused, but this time Ginnie wasn't taking any no for answer and they went to the mat with it - their first real fight, first real conflict. (J. Jones, ‘Some Came Running’, book VI, ch. LXXII) — Снова Дейв решительно отказался идти в церковь, но на этот раз Джинни не примирилась с его отказом, и они начали ожесточенно спорить. Это было их первое столкновение, их первый настоящий конфликт.

    It's a little hard to believe that he'd go to the mat with you on anything as trivial as that. (E. O'Connor, ‘All in the Family’, ch. XII) — Трудно поверить, что Фил сцепится с тобой из-за такого пустяка.

    Large English-Russian phrasebook > go to the mat

  • 123 handwriting on the wall

    зловещее предзнаменование [этим. библ. Daniel V, 5-25]

    This inexplicable incident... seemed, like the Babylonian finger on the wall, to be spelling out the letters of my judgment... (R. L. Stevenson, ‘The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde’, ‘Henry Jekyll's Full Statement of The Case’) — Этот необъяснимый инцидент... казался мне предвозвестником грядущего несчастья...

    The election resulted in a ringing victory for the Radicals... Instead of seeing the handwriting on the wall in this Radical success, the Southern planters proceeded to provoke the situation further by rejecting with overwhelming votes in all the Southern States the Fourteenth Amendment, which granted the franchise to Negroes. (W. Foster, ‘The Negro People in American History’, ch. 28) — Выборы принесли решительную победу радикалам... Вместо того чтобы увидеть в победе радикалов приговор себе, плантаторы Юга продолжали обострять обстановку, отвергнув подавляющим большинством голосов четырнадцатую поправку, которая предоставляла избирательные права неграм.

    With every day the danger was growing, the handwriting on the wall becoming clearer, and finally, as a few wise men had foreseen, the dogs of war once again were loosed upon the world. (A. J. Cronin, ‘Adventures in Two Worlds’, ch. 35) — С каждым днем опасность увеличивалась. Зловещие тучи сгущались, и наконец, как и предсказывала горстка дальновидных людей, бешеные псы войны были спущены на мир.

    Large English-Russian phrasebook > handwriting on the wall

  • 124 let loose the dogs of war

    книжн.
    "спустить псов войны", развязать войну [let slip the dogs of war шекспировское выражение; см. цитату]; см. тж. the dogs of war

    Antony: "...And Caesars' spirit, ranging for revenge, With Ate by his side, come hot from hell, Shall in these confines, with a monarch's voice, Cry ‘Havoc!’ and let slip the dogs of war... " (W. Shakespeare, ‘Julius Caesar’, act III, sc. I) —...Дух Цезаря в погоне за отмщеньем, С Гекатою из преисподней выйдя, На всю страну монаршим криком грянет: "Пощады нет!" - и спустит псов войны... (перевод М. Зенкевича)

    With every day the danger was growing...and finally, as a few wise men had foreseen, the dogs of war once again were loosed upon the world. (A. J. Cronin, ‘Adventures in Two Worlds’, ch. 35) — С каждым днем опасность все увеличивалась... и наконец, как и предвидели немногие дальновидные люди, война, как бешеная собака, была спущена на мир.

    Large English-Russian phrasebook > let loose the dogs of war

  • 125 lift a load from smb.'s mind

    снять тяжесть с души у кого-л., успокоить кого-л. (ср. от сердца отлегло, словно камень с души свалился); см. тж. take a load from smb's mind

    Gwendolen: "...Cecily, you have lifted a load from my mind. I was growing almost anxious." (O. Wilde, ‘The importance of Being Earnest’, act II) — Гвендолен: "...Сесили, вы сняли тяжесть с моей души. Я уже начала тревожиться."

    Scobie moved away towards the bar: once again a load was lifted from his mind. The evening was not spoilt... (Gr. Greene, ‘The Heart of the Matter’, book I, part I, ch. I) — Скоби отошел от них и направился в бар, у него отлегло от сердца. Вечер не будет испорчен...

    A few minutes later they were gone. Paul could scarcely believe it. A load seemed to be lifted from his mind. (A. J. Cronin, ‘Beyond This Place’, part II, ch. XIX) — Через несколько минут они уехали. Поль не мог в это поверить. У него словно гора с плеч свалилась.

    Large English-Russian phrasebook > lift a load from smb.'s mind

  • 126 over the walnuts and wine

    шутл.
    во время послеобеденной беседы ( когда за столом остаются одни мужчины) [выражение создано А. Теннисоном (A. Tennyson, 1809-92):
    With thee to walk,
    Across the walnuts and the wine.
    (‘The Miller's Daughter’)]

    He remembered the many evenings he and his brothers and their cronies had wagged their heads over their wine and walnuts, and that fellow in his salad days. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part III, ch. X) — Джемс вспоминал, как, бывало, часто вечерами собирались братья и друзья и как, сидя за бутылкой вина после обеда, они, покачивая головами, беседовали меж собой об этом юнце.

    Large English-Russian phrasebook > over the walnuts and wine

  • 127 play safe

    играть наверняка, избегать риска, действовать осторожно

    ‘You've got this all wrong, uncle Frank. Lily's not like her mother. She's different.’ ‘Maybe so, son, but why take a chance? Why not play safe and marry a girl like Bessie Allbright who you can be sure isn't going to disgrace you and wreck your banking career?’ (E. Caldwell, ‘The Sure Hand of God’, ch. 13) — - Все это не так, дядя Фрэнк. На свою мать Лили не похожа. Она совсем другая. - Возможно, что и так, сынок. Но зачем рисковать? Не лучше ли сыграть наверняка, женившись на такой девушке, как Бесси Оллбрайт? Она-то уж, конечно, не опозорит тебя и не помешает твоей банковской карьере.

    If a big politician like Senator Ashley Dukes plays safe, that's a good reason why a sheriff ought to look out for his future too. (E. Caldwell, ‘Trouble in July’, ch. II) — Если такой известный политический деятель, как сенатор Эшли Дьюкс, предпочитает не рисковать, почему бы и шерифу также не подумать о своем будущем.

    Once again remembering the awful price of one more conviction, Keycase was tempted to play safe... (A. Hailey, ‘Hotel’, ch. 12) — Помня о том, какое ужасное наказание его ожидает, если он еще раз попадется и будет осужден, Кикейс действовал осторожно.

    ‘No doubt,’ said Francis bitterly, ‘if things went wrong, Roger would play safe.’ (C. P. Snow, ‘Corridors of Powers’, ch. XXXIII) — - Без сомнения, - продолжал Фрэнсис с горечью, - если даже дело примет плохой оборот, Роджер как-нибудь выкрутится.

    Large English-Russian phrasebook > play safe

  • 128 the end justifies the means

    (the end justifies the means (тж. he who wills the end wills the means))
    цель оправдывает средства [девиз ордена иезуитов; этим. лат. cum finis est licitus, etiam media sunt licita кому дозволена цель, тому и средства дозволены]

    We can all sleep more soundly tonight. The "Red menace" in the Western Hemisphere has been crushed! Little Guatemala is once again a colony of the United Fruit Company!.. Crimes of this kind are defended in the name of anti-Communism by the very same people who dare to accuse the Communists of believing that the end justifies the means. (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. III) — Сегодня мы все можем спать спокойно. "Красная опасность" в Западном полушарии сокрушена! Маленькая Гватемала опять стала колонией "Юнайтед фрут компани"!.. Преступления этого рода оправдываются во имя антикоммунизма теми самыми людьми, которые смеют обвинять коммунистов в следовании принципу: цель оправдывает средства.

    Large English-Russian phrasebook > the end justifies the means

См. также в других словарях:

  • Once Again — Álbum de Barclay James Harvest Publicación 5 de febrero de 1971[1] Grabación del 9 de octubre al 25 de noviembre de …   Wikipedia Español

  • Once Again — may refer to: Music Once Again (Barclay James Harvest album) Once Again (John Legend album) Once Again (Kingston Trio album) 1nce Again , a song by A Tribe Called Quest Cinema and TV Martin Balsam and Richard Cox Once and Again, an American… …   Wikipedia

  • Once Again — Album par John Legend Sortie 24 octobre 2006 Enregistrement 2006 Durée 59:13 Genre R B Producteur Kany …   Wikipédia en Français

  • once again — ► once again (or more) one more time. Main Entry: ↑once …   English terms dictionary

  • once again — adverb anew (Freq. 13) she tried again they rehearsed the scene again • Syn: ↑again, ↑once more, ↑over again * * * once again (or more) one more time * * * once again s …   Useful english dictionary

  • once again — another time. I ll explain it once again, but please listen carefully this time …   New idioms dictionary

  • Once Again (John Legend album) — Once Again Studio album by John Legend Released October 24, 2006 …   Wikipedia

  • Once Again (The Kingston Trio album) — Once Again Studio album by The Kingston Trio Released June 1, 2004 Recorded 1977 and …   Wikipedia

  • Once Again, with FEELING! — Compilation album by Jim Bianco Released August 25, 2009 …   Wikipedia

  • once again/more — for another time : one more time : ↑again Let me explain the problem once again. Once again, you ve ignored my instructions. Could I hear the question once more? • • • Main Entry: ↑ …   Useful english dictionary

  • once again (or more) — one more time. → once …   English new terms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»