-
21 находиться в шатком положении
Jargon: skate on thin iceУниверсальный русско-английский словарь > находиться в шатком положении
-
22 пройти как по льду
Jargon: skate on thin iceУниверсальный русско-английский словарь > пройти как по льду
-
23 садиться в лужу, играть с огнём
General subject: skate on thin iceУниверсальный русско-английский словарь > садиться в лужу, играть с огнём
-
24 ходить по лезвию бритвы
Colloquial: be on thin iceУниверсальный русско-английский словарь > ходить по лезвию бритвы
-
25 ходить по лезвию ножа
Colloquial: be on thin iceУниверсальный русско-английский словарь > ходить по лезвию ножа
-
26 О-126
ХОДИТЬ ПО ОСТРИЮ (ПО ЛЕЗВИЮ) НОЖА VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WOto take a great risk, do sth. that might have dangerous consequences for o.s.: X ходит по острию ножа X is walking a tightropeX is living (sitting) on a razors edge X is (skating) on thin ice.Работая одновременно на две разведки, он ходил по острию ножа: каждую минуту боялся разоблачения. Working simultaneously for two intelligence agencies, he was walking a tightrope: he lived in constant fear of exposure. -
27 ходить по лезвию ножа
[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to take a great risk, do sth. that might have dangerous consequences for o.s.:- X is (skating) on thin ice.♦ Работая одновременно на две разведки, он ходил по острию ножа: каждую минуту боялся разоблачения. Working simultaneously for two intelligence agencies, he was walking a tightrope: he lived in constant fear of exposure.Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить по лезвию ножа
-
28 ходить по острию ножа
[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to take a great risk, do sth. that might have dangerous consequences for o.s.:- X is (skating) on thin ice.♦ Работая одновременно на две разведки, он ходил по острию ножа: каждую минуту боялся разоблачения. Working simultaneously for two intelligence agencies, he was walking a tightrope: he lived in constant fear of exposure.Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить по острию ножа
-
29 корочка
-
30 корочка
-
31 фол
м. спорт••на гра́ни фола — 1) ( почти нарушая правила) on the brink / verge of breaking the rules 2) ( подвергая себя опасности) precariously; on thin ice; on slippery ground; like walking a tightrope
-
32 ходить по тонкому льду
-
33 рисковать
risk глагол:risk (рисковать, отваживаться)stake (делать ставку, рисковать, сажать на кол, ставить на карту, подпирать колом, обозначать пределы)jeopardy (рисковать, подвергать опасности)словосочетание: -
34 наст
-
35 тонкий
1. flimsy2. wiredrawn3. fine-bored4. tenuous5. finelyизысканные комплименты; тонкая лесть — fine compliments
6. papery7. subtly8. thinly9. twiggy10. wispy11. wry12. thin; slim; slender; small; fine; delicate; subtle; keen; light; high; cunning13. niceтонкий слух, чуткое ухо — nice ear
14. slender15. slightтонкий луч; узкая полоска света — a thread of light
16. subtleумная политика; тонкая политика — subtle policy
Синонимический ряд:1. высокий (прил.) высокий; писклявый2. мелкий (прил.) мелкий; пылевидный3. острый (прил.) изощренный; острый; чуткий4. щекотливый (прил.) деликатный; щекотливый; щепетильный5. ювелирный (прил.) филигранный; ювелирныйАнтонимический ряд: -
36 тонкая корочка льда
1) General subject: a thin crust of ice2) Makarov: thin crust of iceУниверсальный русско-английский словарь > тонкая корочка льда
-
37 тонкий однолетний лёд
1) Sakhalin energy glossary: thin first-year ice2) Glaciology: (белый) thin first-year/white iceУниверсальный русско-английский словарь > тонкий однолетний лёд
-
38 П-330
ПОМИНАЙ КАК ЗВАЛИ coll Invar predic or indep. clause usu. follows one or more predicates having the same subj used in pres, past, and future contexts fixed WO1. \П-330 (кого) ( impers or with subj: human s.o. died, perished or will die, perish: (X-a) поминай как звали - (in past contexts) that was the end of Xthat was the end of the road (for X) it was all over (for X)."...Или, может, и сам (ты), лежа на полатях, думал, думал, да ни с того ни с другого заворотил в кабак, а потом прямо в прорубь, и поминай как звали» (Гоголь 3). "Or perhaps you took to brooding lying at night on your bunk over the oven, and then suddenly, for no reason whatsoever, after a stop at a tavern, headed straight for the river, jumped into a hole in the ice, and that was the end of you" (3c).«Пора положить конец всему: пропадай душа, пойду утоплюсь... и поминай как звали!» (Гоголь 5). "It's time to put an end to it all. Damn my soul, I'll go and drown myself...and it will all be over!" (5a).2. Also: МИТЬКОЙ ЗВАЛИ substand ( impers or with subj: human (both variants) or animal ( var. with поминай only)) s.o. disappeared and has not been seen since, or will disappear and not be seen againX ушел (уехал и т. п.) и поминай как звали - X left (took off etc) and that's the last we (I etc) ever saw of himX left etc and we (I etc) haven't seen him since X left (disappeared etc), never to return (never to be seen again, never to be heard of again) X left (disappeared etc) and was never heard of again.После смерти матери Михаил уехал из родной деревни - и поминай как звали. After his mother's death Mikhail left his native village, never to return.3. (used as a clause) (in refer, to sth. mentioned in the preceding context that has been lost, stolen, borrowed etc) sth. was never seen again or will never be seen again: (in past contexts) (and) that's the last we (I etc) (ever) saw of it(and) we (I etc) never saw it again (and) we (I etc) haven't seen it since it disappeared without a trace (in limited contexts) it had vanished into thin air.«Дай, Захар, фрак, не упрямься!» - «Не дам! - холодно отвечал Захар. - Пусть прежде они принесут назад жилет да нашу рубашку... Взяли вот этак же на именины, да и поминай как звали...» (Гончаров 1). "Don't be obstinate, Zakhar, bring the coat." "I won't!" Zakhar answered coldly. "Let him first return your waistcoat and shirt....He borrowed them to go to a birthday party and we've never seen them since" (1a).На другой день хватился — нет топора. Обыскал все - нет, поминай как звали (Распутин 2)...The next day he noticed that the ax was gone. He searched everywhere-it was gone, vanished into thin air (2a). -
39 Митькой звали
• ПОМИНАЙ КАК ЗВАЛИ coll[Invar; predic or indep. clause; usu. follows one or more predicates having the same subj; used in pres, past, and future contexts; fixed WO]=====1. Митькой звали (кого) [impers or with subj: human]⇒ s.o. died, perished or will die, perish:- it was all over (for X).♦ "...Или, может, и сам [ ты], лежа на полатях, думал, думал, да ни с того ни с другого заворотил в кабак, а потом прямо в прорубь, и поминай как звали" (Гоголь 3). "Or perhaps you took to brooding lying at night on your bunk over the oven, and then suddenly, for no reason whatsoever, after a stop at a tavern, headed straight for the river, jumped into a hole in the ice, and that was the end of you" (3c).♦ "Пора положить конец всему: пропадай душа, пойду утоплюсь... и поминай как звали!" (Гоголь 5). "It's time to put an end to it all. Damn my soul, I'll go and drown myself...and it will all be over!" (5a).2. Also: МИТЬКОЙ ЗВАЛИ substand [impers or with subj: human (both variants) or animal (var. with поминай only)]⇒ s.o. disappeared and has not been seen since, or will disappear and not be seen again:- X ушел (уехал и т. п.) и поминай как звали≈ X left (took off etc) and that's the last we (I etc) ever saw of him;- X left etc and we (I etc) haven't seen him since;- X left (disappeared etc), never to return (never to be seen again, never to be heard of again);- X left (disappeared etc) and was never heard of again.♦ После смерти матери Михаил уехал из родной деревни - и поминай как звали. After his mother's death Mikhail left his native village, never to return.3. [used as a clause]⇒ (in refer, to sth. mentioned in the preceding context that has been lost, stolen, borrowed etc) sth. was never seen again or will never be seen again:- [in past contexts](and) that's the last we (I etc) (ever) saw of it;- (and) we (I etc) never saw it again;- (and) we (I etc) haven't seen it since;- [in limited contexts] it had vanished into thin air.♦ "Дай, Захар, фрак, не упрямься!" - "Не дам! - холодно отвечал Захар. - Пусть прежде они принесут назад жилет да нашу рубашку... Взяли вот этак же на именины, да и поминай как звали..." (Гончаров 1). "Don't be obstinate, Zakhar, bring the coat." "I won't!" Zakhar answered coldly. "Let him first return your waistcoat and shirt....He borrowed them to go to a birthday party and we've never seen them since" (1a).♦ На другой день хватился - нет топора. Обыскал все - нет, поминай как звали (Распутин 2)....The next day he noticed that the ax was gone. He searched everywhere-it was gone, vanished into thin air (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > Митькой звали
-
40 поминай как звали
• ПОМИНАЙ КАК ЗВАЛИ coll[Invar; predic or indep. clause; usu. follows one or more predicates having the same subj; used in pres, past, and future contexts; fixed WO]=====1. поминай как звали (кого) [impers or with subj: human]⇒ s.o. died, perished or will die, perish:- it was all over (for X).♦ "...Или, может, и сам [ ты], лежа на полатях, думал, думал, да ни с того ни с другого заворотил в кабак, а потом прямо в прорубь, и поминай как звали" (Гоголь 3). "Or perhaps you took to brooding lying at night on your bunk over the oven, and then suddenly, for no reason whatsoever, after a stop at a tavern, headed straight for the river, jumped into a hole in the ice, and that was the end of you" (3c).♦ "Пора положить конец всему: пропадай душа, пойду утоплюсь... и поминай как звали!" (Гоголь 5). "It's time to put an end to it all. Damn my soul, I'll go and drown myself...and it will all be over!" (5a).2. Also: МИТЬКОЙ ЗВАЛИ substand [impers or with subj: human (both variants) or animal (var. with поминай only)]⇒ s.o. disappeared and has not been seen since, or will disappear and not be seen again:- X ушел (уехал и т. п.) и поминай как звали≈ X left (took off etc) and that's the last we (I etc) ever saw of him;- X left etc and we (I etc) haven't seen him since;- X left (disappeared etc), never to return (never to be seen again, never to be heard of again);- X left (disappeared etc) and was never heard of again.♦ После смерти матери Михаил уехал из родной деревни - и поминай как звали. After his mother's death Mikhail left his native village, never to return.3. [used as a clause]⇒ (in refer, to sth. mentioned in the preceding context that has been lost, stolen, borrowed etc) sth. was never seen again or will never be seen again:- [in past contexts](and) that's the last we (I etc) (ever) saw of it;- (and) we (I etc) never saw it again;- (and) we (I etc) haven't seen it since;- [in limited contexts] it had vanished into thin air.♦ "Дай, Захар, фрак, не упрямься!" - "Не дам! - холодно отвечал Захар. - Пусть прежде они принесут назад жилет да нашу рубашку... Взяли вот этак же на именины, да и поминай как звали..." (Гончаров 1). "Don't be obstinate, Zakhar, bring the coat." "I won't!" Zakhar answered coldly. "Let him first return your waistcoat and shirt....He borrowed them to go to a birthday party and we've never seen them since" (1a).♦ На другой день хватился - нет топора. Обыскал все - нет, поминай как звали (Распутин 2)....The next day he noticed that the ax was gone. He searched everywhere-it was gone, vanished into thin air (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поминай как звали
См. также в других словарях:
Thin Ice — may refer to:* The Thin Ice , a Pink Floyd song * Thin Ice (1937 film), starring Sonja Henie and Tyrone Power * Thin Ice (1995 film), starring Steve Martin * Thin Ice (2000 film), produced by Gerry Flahive and Louise Lore * Thin Ice (2006 film),… … Wikipedia
Thin Ice — Réalisation Thomas R. Mills Acteurs principaux Corinne Griffith Scénario G. Marion Burton et Shannon Fife Photographie Tom Malloy Société de production Vitagraphe Format Noir et blanc … Wikipédia en Français
Thin Ice (film) — Thin Ice Données clés Réalisation Thomas R. Mills Scénario G. Marion Burton et Shannon Fife Acteurs principaux Corinne Griffith Sociétés de production Vitagraphe Pays d’origine … Wikipédia en Français
Thin Ice — Filmdaten Originaltitel Thin Ice Produktionsland USA … Deutsch Wikipedia
Thin Ice (game) — Infobox Game title = Thin Ice subtitle = image link = image caption = designer = Larry Harris illustrator = publisher = Pressman Toy Corporation players = 2 to 4 ages = 5 and up setup time = Abt. 5 minutes playing time = 30 minutes/random… … Wikipedia
Thin Ice (TV series) — Infobox television show name=Thin Ice format=Comedy (sitcom) runtime=30 minutes creator=Simon Carlyle Gregor Sharp starring=Deborah Findlay Marian McLoughlin Marc Wootton Nina Wadia Maria McErlane Janice Connolly country=UK network=BBC Two first… … Wikipedia
Thin Ice (1937 film) — Infobox Film name = Thin Ice imdb id = 0029659 producer = Raymond Griffith director = Sidney Lanfield writer = Attila Orbók (novel) Boris Ingster Milton Sperling starring = Sonja Henie Tyrone Power Arthur Treacher Raymond Walburn Joan Davis Sig… … Wikipedia
thin ice — np A precarious situation. The company is not bankrupt but it is (skating) on thin ice. 1890s … Historical dictionary of American slang
thin ice — Unlikely to succeed; dangerous situation. ► “As they vie for Vietnamese readers, foreign publishers tread on thin ice. A handful of foreign publishers have gained a toehold in Vietnam, but their presence has clearly alarmed elements of the… … American business jargon
on thin ice — I. phrasal : in a situation involving great risk in opposing mob passions he was on thin ice II. adverb (or adjective) : in a position or situation requiring wariness, dexterity, or tact if trouble or embarrassment is to be avoided : on dangerous … Useful english dictionary
The Thin Ice — Chanson par Pink Floyd extrait de l’album The Wall Pays Royaume Uni Sortie … Wikipédia en Français