Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

on+account+of+through

  • 81 попадать в переделку

    ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ПЕРЕПЛЕТ <В ПЕРЕДЕЛКУ, В ПЕРЕДРЯГУ>; БЫВАТЬ/ПОБЫВАТЬ В ПЕРЕПЛЕТЕ <В ПЕРЕПЛЕТАХ, В ПЕРЕДЕЛКЕ, В ПЕРЕДЕЛКАХ, В ПЕРЕДРЯГЕ, В ПЕРЕДРЯГАХ> all coll
    [VP; subj: human; usu. past]
    =====
    to find o.s. in a difficult, unpleasant, or dangerous situation:
    - X попал в переплёт X got < ran> into trouble;
    - X got into a scrape < amess>;
    - Xgot < was> in a jam < afix>;
    - Xwas < ended up> in a tight spot < corner>.
         ♦ Больше всего он [Зенкевич] боится чужих. После ареста Мандельштама в 38 году он встретил меня на улице и напал за то, что я пускала в дом " чужих". Чужими оказались биологи во главе с Кузиным. Они тоже гневались на меня, считая, что Кузин попал в переплёт оттого, что встречался у нас с подозрительными людьми вроде Зенкевича (Мандельштам 2). Не [Zenkevich] feared strangers like the plague. After M[andelstam]'s arrest in 1938, we happened to meet on the street, and he took me to task for letting "strangers" come to see us. By this he meant the biologist Kuzin and his friends. (These were also angry with me, thinking Kuzin had landed in trouble through meeting suspect people like Zenkevich at our apartment) (2a).
         ♦ "За Клавдию Лукьяновну не беспокойся. Она... бывала и не в таких переплётах" (Рыбаков 2). "Don't worry on her [Klavdya's] account....She's been in worse scrapes than this" (2a).
         ♦ "Скажи, - Дуды рев приподнялся на локте, повернувшись к Семёну, - ты вот во всяких переделках бывал, шестьдесят медведей свалил, случалось тебе... испугаться до беспамятства?" (Тендряков 1). "Tell me," Dudyrev asked Simon, leaning over to him on his elbow, "you've been in a tight corner many a time-after all you've brought down sixty bears - have you ever lost your head from fright?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать в переделку

  • 82 попадать в передрягу

    ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ПЕРЕПЛЕТ <В ПЕРЕДЕЛКУ, В ПЕРЕДРЯГУ>; БЫВАТЬ/ПОБЫВАТЬ В ПЕРЕПЛЕТЕ <В ПЕРЕПЛЕТАХ, В ПЕРЕДЕЛКЕ, В ПЕРЕДЕЛКАХ, В ПЕРЕДРЯГЕ, В ПЕРЕДРЯГАХ> all coll
    [VP; subj: human; usu. past]
    =====
    to find o.s. in a difficult, unpleasant, or dangerous situation:
    - X попал в переплёт X got < ran> into trouble;
    - X got into a scrape < amess>;
    - Xgot < was> in a jam < afix>;
    - Xwas < ended up> in a tight spot < corner>.
         ♦ Больше всего он [Зенкевич] боится чужих. После ареста Мандельштама в 38 году он встретил меня на улице и напал за то, что я пускала в дом " чужих". Чужими оказались биологи во главе с Кузиным. Они тоже гневались на меня, считая, что Кузин попал в переплёт оттого, что встречался у нас с подозрительными людьми вроде Зенкевича (Мандельштам 2). Не [Zenkevich] feared strangers like the plague. After M[andelstam]'s arrest in 1938, we happened to meet on the street, and he took me to task for letting "strangers" come to see us. By this he meant the biologist Kuzin and his friends. (These were also angry with me, thinking Kuzin had landed in trouble through meeting suspect people like Zenkevich at our apartment) (2a).
         ♦ "За Клавдию Лукьяновну не беспокойся. Она... бывала и не в таких переплётах" (Рыбаков 2). "Don't worry on her [Klavdya's] account....She's been in worse scrapes than this" (2a).
         ♦ "Скажи, - Дуды рев приподнялся на локте, повернувшись к Семёну, - ты вот во всяких переделках бывал, шестьдесят медведей свалил, случалось тебе... испугаться до беспамятства?" (Тендряков 1). "Tell me," Dudyrev asked Simon, leaning over to him on his elbow, "you've been in a tight corner many a time-after all you've brought down sixty bears - have you ever lost your head from fright?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать в передрягу

  • 83 попадать в переплет

    ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ПЕРЕПЛЕТ <В ПЕРЕДЕЛКУ, В ПЕРЕДРЯГУ>; БЫВАТЬ/ПОБЫВАТЬ В ПЕРЕПЛЕТЕ <В ПЕРЕПЛЕТАХ, В ПЕРЕДЕЛКЕ, В ПЕРЕДЕЛКАХ, В ПЕРЕДРЯГЕ, В ПЕРЕДРЯГАХ> all coll
    [VP; subj: human; usu. past]
    =====
    to find o.s. in a difficult, unpleasant, or dangerous situation:
    - X попал в переплёт X got < ran> into trouble;
    - X got into a scrape < amess>;
    - Xgot < was> in a jam < afix>;
    - Xwas < ended up> in a tight spot < corner>.
         ♦ Больше всего он [Зенкевич] боится чужих. После ареста Мандельштама в 38 году он встретил меня на улице и напал за то, что я пускала в дом " чужих". Чужими оказались биологи во главе с Кузиным. Они тоже гневались на меня, считая, что Кузин попал в переплёт оттого, что встречался у нас с подозрительными людьми вроде Зенкевича (Мандельштам 2). Не [Zenkevich] feared strangers like the plague. After M[andelstam]'s arrest in 1938, we happened to meet on the street, and he took me to task for letting "strangers" come to see us. By this he meant the biologist Kuzin and his friends. (These were also angry with me, thinking Kuzin had landed in trouble through meeting suspect people like Zenkevich at our apartment) (2a).
         ♦ "За Клавдию Лукьяновну не беспокойся. Она... бывала и не в таких переплётах" (Рыбаков 2). "Don't worry on her [Klavdya's] account....She's been in worse scrapes than this" (2a).
         ♦ "Скажи, - Дуды рев приподнялся на локте, повернувшись к Семёну, - ты вот во всяких переделках бывал, шестьдесят медведей свалил, случалось тебе... испугаться до беспамятства?" (Тендряков 1). "Tell me," Dudyrev asked Simon, leaning over to him on his elbow, "you've been in a tight corner many a time-after all you've brought down sixty bears - have you ever lost your head from fright?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать в переплет

  • 84 попасть в переделку

    ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ПЕРЕПЛЕТ <В ПЕРЕДЕЛКУ, В ПЕРЕДРЯГУ>; БЫВАТЬ/ПОБЫВАТЬ В ПЕРЕПЛЕТЕ <В ПЕРЕПЛЕТАХ, В ПЕРЕДЕЛКЕ, В ПЕРЕДЕЛКАХ, В ПЕРЕДРЯГЕ, В ПЕРЕДРЯГАХ> all coll
    [VP; subj: human; usu. past]
    =====
    to find o.s. in a difficult, unpleasant, or dangerous situation:
    - X попал в переплёт X got < ran> into trouble;
    - X got into a scrape < amess>;
    - Xgot < was> in a jam < afix>;
    - Xwas < ended up> in a tight spot < corner>.
         ♦ Больше всего он [Зенкевич] боится чужих. После ареста Мандельштама в 38 году он встретил меня на улице и напал за то, что я пускала в дом " чужих". Чужими оказались биологи во главе с Кузиным. Они тоже гневались на меня, считая, что Кузин попал в переплёт оттого, что встречался у нас с подозрительными людьми вроде Зенкевича (Мандельштам 2). Не [Zenkevich] feared strangers like the plague. After M[andelstam]'s arrest in 1938, we happened to meet on the street, and he took me to task for letting "strangers" come to see us. By this he meant the biologist Kuzin and his friends. (These were also angry with me, thinking Kuzin had landed in trouble through meeting suspect people like Zenkevich at our apartment) (2a).
         ♦ "За Клавдию Лукьяновну не беспокойся. Она... бывала и не в таких переплётах" (Рыбаков 2). "Don't worry on her [Klavdya's] account....She's been in worse scrapes than this" (2a).
         ♦ "Скажи, - Дуды рев приподнялся на локте, повернувшись к Семёну, - ты вот во всяких переделках бывал, шестьдесят медведей свалил, случалось тебе... испугаться до беспамятства?" (Тендряков 1). "Tell me," Dudyrev asked Simon, leaning over to him on his elbow, "you've been in a tight corner many a time-after all you've brought down sixty bears - have you ever lost your head from fright?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попасть в переделку

  • 85 попасть в передрягу

    ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ПЕРЕПЛЕТ <В ПЕРЕДЕЛКУ, В ПЕРЕДРЯГУ>; БЫВАТЬ/ПОБЫВАТЬ В ПЕРЕПЛЕТЕ <В ПЕРЕПЛЕТАХ, В ПЕРЕДЕЛКЕ, В ПЕРЕДЕЛКАХ, В ПЕРЕДРЯГЕ, В ПЕРЕДРЯГАХ> all coll
    [VP; subj: human; usu. past]
    =====
    to find o.s. in a difficult, unpleasant, or dangerous situation:
    - X попал в переплёт X got < ran> into trouble;
    - X got into a scrape < amess>;
    - Xgot < was> in a jam < afix>;
    - Xwas < ended up> in a tight spot < corner>.
         ♦ Больше всего он [Зенкевич] боится чужих. После ареста Мандельштама в 38 году он встретил меня на улице и напал за то, что я пускала в дом " чужих". Чужими оказались биологи во главе с Кузиным. Они тоже гневались на меня, считая, что Кузин попал в переплёт оттого, что встречался у нас с подозрительными людьми вроде Зенкевича (Мандельштам 2). Не [Zenkevich] feared strangers like the plague. After M[andelstam]'s arrest in 1938, we happened to meet on the street, and he took me to task for letting "strangers" come to see us. By this he meant the biologist Kuzin and his friends. (These were also angry with me, thinking Kuzin had landed in trouble through meeting suspect people like Zenkevich at our apartment) (2a).
         ♦ "За Клавдию Лукьяновну не беспокойся. Она... бывала и не в таких переплётах" (Рыбаков 2). "Don't worry on her [Klavdya's] account....She's been in worse scrapes than this" (2a).
         ♦ "Скажи, - Дуды рев приподнялся на локте, повернувшись к Семёну, - ты вот во всяких переделках бывал, шестьдесят медведей свалил, случалось тебе... испугаться до беспамятства?" (Тендряков 1). "Tell me," Dudyrev asked Simon, leaning over to him on his elbow, "you've been in a tight corner many a time-after all you've brought down sixty bears - have you ever lost your head from fright?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попасть в передрягу

  • 86 попасть в переплет

    ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ПЕРЕПЛЕТ <В ПЕРЕДЕЛКУ, В ПЕРЕДРЯГУ>; БЫВАТЬ/ПОБЫВАТЬ В ПЕРЕПЛЕТЕ <В ПЕРЕПЛЕТАХ, В ПЕРЕДЕЛКЕ, В ПЕРЕДЕЛКАХ, В ПЕРЕДРЯГЕ, В ПЕРЕДРЯГАХ> all coll
    [VP; subj: human; usu. past]
    =====
    to find o.s. in a difficult, unpleasant, or dangerous situation:
    - X попал в переплёт X got < ran> into trouble;
    - X got into a scrape < amess>;
    - Xgot < was> in a jam < afix>;
    - Xwas < ended up> in a tight spot < corner>.
         ♦ Больше всего он [Зенкевич] боится чужих. После ареста Мандельштама в 38 году он встретил меня на улице и напал за то, что я пускала в дом " чужих". Чужими оказались биологи во главе с Кузиным. Они тоже гневались на меня, считая, что Кузин попал в переплёт оттого, что встречался у нас с подозрительными людьми вроде Зенкевича (Мандельштам 2). Не [Zenkevich] feared strangers like the plague. After M[andelstam]'s arrest in 1938, we happened to meet on the street, and he took me to task for letting "strangers" come to see us. By this he meant the biologist Kuzin and his friends. (These were also angry with me, thinking Kuzin had landed in trouble through meeting suspect people like Zenkevich at our apartment) (2a).
         ♦ "За Клавдию Лукьяновну не беспокойся. Она... бывала и не в таких переплётах" (Рыбаков 2). "Don't worry on her [Klavdya's] account....She's been in worse scrapes than this" (2a).
         ♦ "Скажи, - Дуды рев приподнялся на локте, повернувшись к Семёну, - ты вот во всяких переделках бывал, шестьдесят медведей свалил, случалось тебе... испугаться до беспамятства?" (Тендряков 1). "Tell me," Dudyrev asked Simon, leaning over to him on his elbow, "you've been in a tight corner many a time-after all you've brought down sixty bears - have you ever lost your head from fright?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попасть в переплет

  • 87 так-то оно так, а

    ТАК-ТО ( ОНО) ТАК, НО <A, ДА>... coll
    [a clause in a compound sent + conj; fixed WO]
    =====
    (used when the speaker basically agrees with what has just been stated but wants to qualify it, single out an exception, voice an objection to a specific point etc) all of this is correct, true, but...:
    - that's all well and good, but...;
    - that's all very well, but...;
    - that may (very well) be true, but...;
    - that may (well) be, but...
         ♦ Пиши, что в голову взоредёт. А в Органах сами разберутся, какими методами ты руководствовался. Так-то оно так, сказал Двурушник. Но мне бы не хотелось идти дорогой Правдеца (Зиновьев 1). "Just write what passes through your mind. The secret police will work out for themselves the methods you've used." "That's all very well," said Double-dealer. "But I don't want to go the same way as lYuth-teller" (1a).
         ♦ "Для них [хозяев] для всех авторитет возможен только на страхе. Значит: дави, сажай, стреляй!.." - "Так-то оно так, но с международным положением считаться надо" (Копелев 1). "For all of them [the bosses] the only possible authority is based on fear. That means: suppress, send up, shoot!..." "That may be, but you have to take the international situation into account" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так-то оно так, а

  • 88 так-то оно так, да

    ТАК-ТО ( ОНО) ТАК, НО <A, ДА>... coll
    [a clause in a compound sent + conj; fixed WO]
    =====
    (used when the speaker basically agrees with what has just been stated but wants to qualify it, single out an exception, voice an objection to a specific point etc) all of this is correct, true, but...:
    - that's all well and good, but...;
    - that's all very well, but...;
    - that may (very well) be true, but...;
    - that may (well) be, but...
         ♦ Пиши, что в голову взоредёт. А в Органах сами разберутся, какими методами ты руководствовался. Так-то оно так, сказал Двурушник. Но мне бы не хотелось идти дорогой Правдеца (Зиновьев 1). "Just write what passes through your mind. The secret police will work out for themselves the methods you've used." "That's all very well," said Double-dealer. "But I don't want to go the same way as lYuth-teller" (1a).
         ♦ "Для них [хозяев] для всех авторитет возможен только на страхе. Значит: дави, сажай, стреляй!.." - "Так-то оно так, но с международным положением считаться надо" (Копелев 1). "For all of them [the bosses] the only possible authority is based on fear. That means: suppress, send up, shoot!..." "That may be, but you have to take the international situation into account" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так-то оно так, да

  • 89 так-то оно так, но

    ТАК-ТО ( ОНО) ТАК, НО <A, ДА>... coll
    [a clause in a compound sent + conj; fixed WO]
    =====
    (used when the speaker basically agrees with what has just been stated but wants to qualify it, single out an exception, voice an objection to a specific point etc) all of this is correct, true, but...:
    - that's all well and good, but...;
    - that's all very well, but...;
    - that may (very well) be true, but...;
    - that may (well) be, but...
         ♦ Пиши, что в голову взоредёт. А в Органах сами разберутся, какими методами ты руководствовался. Так-то оно так, сказал Двурушник. Но мне бы не хотелось идти дорогой Правдеца (Зиновьев 1). "Just write what passes through your mind. The secret police will work out for themselves the methods you've used." "That's all very well," said Double-dealer. "But I don't want to go the same way as lYuth-teller" (1a).
         ♦ "Для них [хозяев] для всех авторитет возможен только на страхе. Значит: дави, сажай, стреляй!.." - "Так-то оно так, но с международным положением считаться надо" (Копелев 1). "For all of them [the bosses] the only possible authority is based on fear. That means: suppress, send up, shoot!..." "That may be, but you have to take the international situation into account" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так-то оно так, но

  • 90 так-то так, а

    ТАК-ТО ( ОНО) ТАК, НО <A, ДА>... coll
    [a clause in a compound sent + conj; fixed WO]
    =====
    (used when the speaker basically agrees with what has just been stated but wants to qualify it, single out an exception, voice an objection to a specific point etc) all of this is correct, true, but...:
    - that's all well and good, but...;
    - that's all very well, but...;
    - that may (very well) be true, but...;
    - that may (well) be, but...
         ♦ Пиши, что в голову взоредёт. А в Органах сами разберутся, какими методами ты руководствовался. Так-то оно так, сказал Двурушник. Но мне бы не хотелось идти дорогой Правдеца (Зиновьев 1). "Just write what passes through your mind. The secret police will work out for themselves the methods you've used." "That's all very well," said Double-dealer. "But I don't want to go the same way as lYuth-teller" (1a).
         ♦ "Для них [хозяев] для всех авторитет возможен только на страхе. Значит: дави, сажай, стреляй!.." - "Так-то оно так, но с международным положением считаться надо" (Копелев 1). "For all of them [the bosses] the only possible authority is based on fear. That means: suppress, send up, shoot!..." "That may be, but you have to take the international situation into account" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так-то так, а

  • 91 так-то так, да

    ТАК-ТО ( ОНО) ТАК, НО <A, ДА>... coll
    [a clause in a compound sent + conj; fixed WO]
    =====
    (used when the speaker basically agrees with what has just been stated but wants to qualify it, single out an exception, voice an objection to a specific point etc) all of this is correct, true, but...:
    - that's all well and good, but...;
    - that's all very well, but...;
    - that may (very well) be true, but...;
    - that may (well) be, but...
         ♦ Пиши, что в голову взоредёт. А в Органах сами разберутся, какими методами ты руководствовался. Так-то оно так, сказал Двурушник. Но мне бы не хотелось идти дорогой Правдеца (Зиновьев 1). "Just write what passes through your mind. The secret police will work out for themselves the methods you've used." "That's all very well," said Double-dealer. "But I don't want to go the same way as lYuth-teller" (1a).
         ♦ "Для них [хозяев] для всех авторитет возможен только на страхе. Значит: дави, сажай, стреляй!.." - "Так-то оно так, но с международным положением считаться надо" (Копелев 1). "For all of them [the bosses] the only possible authority is based on fear. That means: suppress, send up, shoot!..." "That may be, but you have to take the international situation into account" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так-то так, да

  • 92 так-то так, но

    ТАК-ТО ( ОНО) ТАК, НО <A, ДА>... coll
    [a clause in a compound sent + conj; fixed WO]
    =====
    (used when the speaker basically agrees with what has just been stated but wants to qualify it, single out an exception, voice an objection to a specific point etc) all of this is correct, true, but...:
    - that's all well and good, but...;
    - that's all very well, but...;
    - that may (very well) be true, but...;
    - that may (well) be, but...
         ♦ Пиши, что в голову взоредёт. А в Органах сами разберутся, какими методами ты руководствовался. Так-то оно так, сказал Двурушник. Но мне бы не хотелось идти дорогой Правдеца (Зиновьев 1). "Just write what passes through your mind. The secret police will work out for themselves the methods you've used." "That's all very well," said Double-dealer. "But I don't want to go the same way as lYuth-teller" (1a).
         ♦ "Для них [хозяев] для всех авторитет возможен только на страхе. Значит: дави, сажай, стреляй!.." - "Так-то оно так, но с международным положением считаться надо" (Копелев 1). "For all of them [the bosses] the only possible authority is based on fear. That means: suppress, send up, shoot!..." "That may be, but you have to take the international situation into account" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так-то так, но

  • 93 что за дьявол!

    ЧТО ЗА ЧЕРТ <ДЬЯВОЛ obsoles, ПРОПАСТЬ obs> all highly coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    used to express perplexity or displeasure on account of sth. completely incomprehensible or unexpected:
    - what the hell < the devil>!;
    - what the hell < the devil> is going on here <are you doing etc>?;
    - what on earth!
         ♦ Сколько я ни листал подшивки за три года, ни одного материала по козлотуру в них не оказалось. Что за чёрт, подумал я, ведь первый большой материал о козлотуре был напечатан примерно через неделю после первой информации (Искандер 4). As carefully as I went through the files for the three years, I couldn't turn up one piece on the goatibex. What the hell, I thought - after all, the first big piece on the goatibex was carried about a week after the first report (4a).
         ♦ "...Кто это, по-вашему, Владимир Ипатьич?" Персиков сдвинул очки на лоб, потом передвинул их на глаза, всмотрелся в рисунок и сказал в крайнем удивлении: "Что за чёрт. Это... да это анаконда, водяной удав..." (Булгаков 10). "What would you say it is, Vladimir Ipatyich?" Persikov pushed his glasses up on his forehead, then slipped them down again, peered at the picture, and said with extreme astonishment, "What the devil! It's...why, it's an anaconda, a river boa!" (10a).
         ♦ "Господин сотник, что это за чёрт? Приведите свой взвод в порядок" (Шолохов 2). "What the devil are you doing, Lieutenant! Put your troop in order!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что за дьявол!

  • 94 что за пропасть!

    ЧТО ЗА ЧЕРТ <ДЬЯВОЛ obsoles, ПРОПАСТЬ obs> all highly coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    used to express perplexity or displeasure on account of sth. completely incomprehensible or unexpected:
    - what the hell < the devil>!;
    - what the hell < the devil> is going on here <are you doing etc>?;
    - what on earth!
         ♦ Сколько я ни листал подшивки за три года, ни одного материала по козлотуру в них не оказалось. Что за чёрт, подумал я, ведь первый большой материал о козлотуре был напечатан примерно через неделю после первой информации (Искандер 4). As carefully as I went through the files for the three years, I couldn't turn up one piece on the goatibex. What the hell, I thought - after all, the first big piece on the goatibex was carried about a week after the first report (4a).
         ♦ "...Кто это, по-вашему, Владимир Ипатьич?" Персиков сдвинул очки на лоб, потом передвинул их на глаза, всмотрелся в рисунок и сказал в крайнем удивлении: "Что за чёрт. Это... да это анаконда, водяной удав..." (Булгаков 10). "What would you say it is, Vladimir Ipatyich?" Persikov pushed his glasses up on his forehead, then slipped them down again, peered at the picture, and said with extreme astonishment, "What the devil! It's...why, it's an anaconda, a river boa!" (10a).
         ♦ "Господин сотник, что это за чёрт? Приведите свой взвод в порядок" (Шолохов 2). "What the devil are you doing, Lieutenant! Put your troop in order!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что за пропасть!

  • 95 что за черт!

    ЧТО ЗА ЧЕРТ <ДЬЯВОЛ obsoles, ПРОПАСТЬ obs> all highly coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    used to express perplexity or displeasure on account of sth. completely incomprehensible or unexpected:
    - what the hell < the devil>!;
    - what the hell < the devil> is going on here <are you doing etc>?;
    - what on earth!
         ♦ Сколько я ни листал подшивки за три года, ни одного материала по козлотуру в них не оказалось. Что за чёрт, подумал я, ведь первый большой материал о козлотуре был напечатан примерно через неделю после первой информации (Искандер 4). As carefully as I went through the files for the three years, I couldn't turn up one piece on the goatibex. What the hell, I thought - after all, the first big piece on the goatibex was carried about a week after the first report (4a).
         ♦ "...Кто это, по-вашему, Владимир Ипатьич?" Персиков сдвинул очки на лоб, потом передвинул их на глаза, всмотрелся в рисунок и сказал в крайнем удивлении: "Что за чёрт. Это... да это анаконда, водяной удав..." (Булгаков 10). "What would you say it is, Vladimir Ipatyich?" Persikov pushed his glasses up on his forehead, then slipped them down again, peered at the picture, and said with extreme astonishment, "What the devil! It's...why, it's an anaconda, a river boa!" (10a).
         ♦ "Господин сотник, что это за чёрт? Приведите свой взвод в порядок" (Шолохов 2). "What the devil are you doing, Lieutenant! Put your troop in order!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что за черт!

  • 96 идти

    пойти
    1. см. ходить
    2. ( отправляться) start, leave*
    3. тк. несов. ( приближаться) come*
    4. (о дыме, паре, воде и т. п.) come* out

    дым идёт из трубы — smoke is coming out of / from the chimney

    кровь идёт из раны — blood is coming from the wound; the wound is bleeding

    5. тк. несов. ( пролегать) go*; ( простираться) stretch
    6. ( об осадках) fall*, переводится тж. соответствующим глаголом:

    снег идёт — it is snowing, it snows

    дождь идёт — it is raining, it rains

    град идёт — it is hailing, it hails

    7. тк. несов. ( превосходить) proceed, go* on

    идут переговоры — negotiations are proceeding, или going on

    идут занятия — classes are being held, classes are in progress, или going on

    8. (поступать куда-л.) enter, become*

    идти в лётчики — become* an airman*

    идти в продажу — go*, или be up, for sale

    10. (на вн.; требоваться) be used (in), go* (into, for)
    11. (дт.; быть к лицу) suit (d.), become* (d.)

    сегодня идёт Гамлет — Hamlet is on tonight, they are giving Hamlet tonight

    13. ( о времени) go* by, pass

    ему идёт двадцатый год — he is in his twentieth year, he is rising twenty, he is going / getting on for twenty

    идти ко дну — go* to the bottom, sink*

    идти к цели — go* towards one's aim

    идти в сравнение (с тв.) — be comparable (with)

    не идти в сравнение (с тв.) — not to be compared (with)

    идти за кем-л. — follow smb.

    идти по чьим-л. стопам — follow in smb.'s footsteps

    идти (замуж) за кого-л. — marry smb.

    идти навстречу (дт.) — go* / come* to meet (d.); (перен.) meet* half-way (d.)

    идти навстречу пожеланиям (рд.) — meet*, или comply with, the wishes (of)

    идти на убыль — begin* to decline; be on the wane идиом.; ( о воде) fall*, recede, subside; go* down

    идти на посадку ав. — come* in to land

    идти на приманку — bite*, rise* to the bait

    идти на риск — run* risks, take* chances; (чего-л.) run* the risk (of ger.)

    идти на уступки — compromise; make* concessions

    идти на всё — be ready to do anything, go* to all lengths

    идти ощупью — feel* / grope one's way

    идти в бой — go* / march into battle

    идти против кого-л. — oppose smb.

    идти своим чередом — take* its normal course

    идти с червей карт. — play hearts, lead* a heart

    речь, вопрос идёт (о пр.) — it is a question, matter (of):

    дела идут хорошо, плохо — affairs are in a good*, sad state; things are going well, badly

    идёт! — all right!, O.K.!

    пойдём закусим! — Идёт! — let's go and have a bite! — O.K.! (ср. тж. пойти)

    Русско-английский словарь Смирнитского > идти

  • 97 платить

    (прям. и перен.)
    pay*

    платить наличными — pay* in cash, pay* in ready money

    платить по счёту — settle an account, pay* the bill

    платить в рассрочку — pay* by / in instalments

    платить бешеные деньги (за вн.) — pay* a fantastic sum (for); pay* through the nose (for) идиом.

    платить услугой за услугу — return a favour; (дт.) make* it up (to)

    платить кому-л. той же монетой — pay* smb. (back) in his own coin; give* smb. tit for tat разг.

    платить кому-л. взаимностью — return smb.'s love

    платить дать (дт.) — render tribute (i.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > платить

  • 98 объясняться

    Объясняться (увеличением)-- The force deficit thickness is less than the tip clearance in some cases and the explanation lies with the increase in the force on the blades produced by the flow through the gap. Объясняться - to be explained by, to be attributed to, to arise because of, to be understandable in terms of, to be explicable on the basis of, to account for
     We believe this is explained by the accumulation of bubbles suspended in the relatively viscous oil of the pool.
     The yield strength of high speed steel is attributed to two strengthening mechanisms.
     The main difficulty in applying equation (...) to predict void fraction in bubble columns arises because of the absence of an analytic description of the variation of A with r which is needed to fit available steam-water data.
     This effect is understandable in terms of the reduced effective thermal conductivity of the He II, which results from pressurization.
     A survey of the causes of forced outages of industrial units over a seven year period revealed that turbine deposits accounted for 25 percent of all turbine-generator forced outage time. (... что 25% всех вынужденных простоев турбогенераторов объясняется отложениями в турбине)

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > объясняться

  • 99 отражать

    Отражать - to reflect (лучи и т.п.); to reflect, to be reflective of (свидетельствовать о); to take into account, to include, to incorporate, to recognize (учитывать)
     This difference in diameter reflects the loss in signal strength in passing through the orange filter.
     A more promising approach is to consider creep crack growth rate in terms of some parameter that recognizes the incremental nature of the creep crack growth process.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > отражать

  • 100 Как бы ... ни был(а,о,и)

    There are many lines through a point which do not intersect a given line within any fixed distance, however large
    No rigorous upper bound on the error, however sharp, can satisfactorily account for the statistical nature of rounding error
    Our knowledge of oncology, limited as it may be, has tended to show that...

    Русско-английский словарь по прикладной математике и механике > Как бы ... ни был(а,о,и)

См. также в других словарях:

  • Account planning — is the discipline that brings the consumer into the process of developing advertising. To be truly effective, advertising must be both distinctive and relevant, and planning helps on both counts. Chris CowpeHistoryAccount planning is a job title… …   Wikipedia

  • account — ► NOUN 1) a description of an event or experience. 2) a record of financial expenditure and receipts. 3) a service through a bank or similar organization by which funds are held on behalf of a client or goods or services are supplied on credit.… …   English terms dictionary

  • Account aggregation — is a method that involves compiling information from different accounts, which may include bank accounts, credit card accounts, investment accounts, and other consumer or business accounts, into a single place. This may include a database or may… …   Wikipedia

  • Through — Through, prep. [OE. thurgh, [thorn]urh, [thorn]uruh, [thorn]oruh, AS. [thorn]urh; akin to OS. thurh, thuru, OFries. thruch, D. door, OHG. durh, duruh, G. durch, Goth. [thorn]a[ i]rh; cf. Ir. tri, tre, W. trwy. [root]53. Cf. {Nostril}, {Thorough} …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Through the Gates of the Silver Key — is a short story co written by H. P. Lovecraft and E. Hoffmann Price between October 1932 and April 1933. A sequel to Lovecraft s The Silver Key , and part of a sequence of stories focusing on Randolph Carter it was first published in the July… …   Wikipedia

  • Through the Wire — Infobox Single Name = Through the Wire Caption = Artist = Kanye West from Album = The College Dropout A side = B side = Released = October 23, 2003 Format = 12 maxi single, CD Recorded = 2002 at The Record Plant, Los Angeles, California Genre =… …   Wikipedia

  • account — a record of a business transaction. When you buy something on credit, the company you are dealing with sets up an account . This means it sets up a record of what you buy and what you pay. You will do the same thing with any customers to whom you …   Financial and business terms

  • account — /euh kownt /, n. 1. an oral or written description of particular events or situations; narrative: an account of the meetings; an account of the trip. 2. an explanatory statement of conduct, as to a superior. 3. a statement of reasons, causes, etc …   Universalium

  • account — noun 1》 a description of an event or experience. 2》 a record of financial expenditure and receipts.     ↘chiefly Brit. a bill for goods or services. 3》 a service through a bank or similar organization by which funds are held on behalf of a client …   English new terms dictionary

  • Account Supervisor — An individual who oversees the handling of corporate client accounts and generally supervises a number of account executives. It is a middle management position that requires a number of years of relevant work experience. This job title is common …   Investment dictionary

  • through — 1. preposition 1) we drove through the tunnel Syn: into and out of, to the other side of, to the far side of, from one side to the other of 2) he got the job through an advertisement Syn: by means of, by way of, by dint of, via, using, thanks …   Thesaurus of popular words

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»