Перевод: с русского на английский

с английского на русский

off-limits

  • 61 TODRH

    потребная взлётная дистанция (для вертолёта); TODRH
    Потребное расстояние по горизонтали от начала взлёта после отказа критического двигателя в TDP, когда остальные двигатели работают в рамках установленных эксплуатационных пределов, до точки, в которой достигаются: скорость, равная Vtoss, высота 10,7 м (35 фут) над взлётной поверхностью и положительный градиент набора высоты.
    take-off distance required (helicopter); TODRH
    The horizontal distance required from the start of the take-off to the point at which Vtoss, a height of 10.7 m (35 ft) above the take-off surface, and a positive climb gradient are achieved, following failure of the critical power-unit at TDP, the remaining power-units operating within approved operating limits.
    (AN 6/III)

    Русско-английский словарь международной организации гражданской авиации > TODRH

  • 62 выдерживание


    holding (procedure)
    (в зоне ожидания посадки)
    маневрирование в специально отведенной зоне в ожидании разрешения на посадку. — а predetermined maneuver which keeps ал aircraft within а specified airspace whilst awaiting further clearance.
    - (при термообработке)soaking
    - (скорости, высоты и т.п.) — maintaining
    - (стабилизация высоты, скорости, числа м) — (altitude, airspeed, mach number) hold
    - (размера в заданных пределах)maintaining (of size in limits)
    - (этап посадки после выравнивания, в процессе которого поступательная скорость самолета постепенно уменьшается до посадочной) (рис. 116) — holding-off, hold-off the air(borne) distance travelled horizontally after flare-out before landing.
    -, продолжительное — extended hold(ing)-off

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > выдерживание

  • 63 переход к пределу

    Русско-английский научный словарь > переход к пределу

  • 64 токоограничивающий автоматический выключатель

    1. limiting circuit-breaker
    2. limiting circuit breaker
    3. current-limiting circuit-breaker
    4. current-limiting circuit breaker
    5. current limiting circuitbreaker

     

    токоограничивающий автоматический выключатель
    Выключатель с чрезвычайно малым временем отключения, в течение которого ток короткого замыкания не успевает достичь своего максимального значения.
    [МЭК 60947-1]

    En

    current-limiting circuit breaker
    Circuit-breaker with a break-time short enough to prevent the short-circuit current reaching its otherwise attainable peak value.
    [< size="2">IEC 60077-3, ed. 1.0 (2001-12)]

     
     

    Circuit-breaker that, within a specified range of current, prevents the let-through current reaching the prospective peak value and which limits the let-through energy (I2t) to a value less than the let-through energy of a half-cycle wave of the symmetrical prospective current
    NOTE 1 - Reference may be made to either the symmetrical or asymmetrical prospective peak value of let-through current.
    NOTE 2 - The let-through current is also referred to as the cut-off current (see IEV 441-17-12).
    NOTE 3 - Templates for the graphical representation of the cut-off current characteristic and the let-through energy characteristic are given in Figures K.2 to K.5 and examples of the use of the templates in Figures K.6 and K.7.
    [IEC 60947-2, ed. 4.0, amd. 1 (2009-01)]

    Fr

    disjoncteur limiteur de courant
    Disjoncteur dont la durée de coupure est particulièrement brève en vue d’obtenir que le courant de court-circuit ne puisse atteindre son amplitude maximale
    [< size="2">IEC 60077-3, ed. 1.0 (2001-12)]


    Disjoncteur qui, à l'intérieur d'un domaine de courant spécifié, empêche le courant coupé limité d'atteindre la valeur crête présumée et qui limite l'énergie limitée (I2t) à une valeur inférieure à l'énergie limitée d'une demi-période du courant présumé symétrique
    NOTE 1 Il peut être fait référence à la valeur crête présumée symétrique ou assymétrique du courant coupé limité.
    NOTE 2 Le courant coupé limité (let-through current) est aussi nommé "cut-off current" (voir VEI 441-17-12).
    NOTE 3 Les modèles de représentation graphique des caractéristiques de courant coupé limité et d'énergie limitée sont illustrés dans les Figures K.2 à K.5 et les exemples d'utilisation des modèles dans les Figures K.6 et K.7.
    [IEC 60947-2, ed. 4.0, amd. 1 (2009-01)]

    Токоограничивающий автоматический выключатель имеет чрезвычайно малое время отключения, в течение которого ток КЗ не успевает достичь максимального значения.
    Токоограничивающие автоматические выключатели ограничивают ток
    КЗ с помощью быстрого введения в цепь дополнительного сопротивления электрической дуги (в первый же полупериод, до того, как ток КЗ значительно возрастет) и последующего быстрого отключения КЗ, при этом ток КЗ не достигает ожидаемого расчетного максимального значения. Токоограничение начинается с некоторого значения тока, определяемого характеристикой токоогранияения.
    В токоограничивающих автоматических выключателях при больших ожидаемых токах КЗ контакты, сразу же отбрасываются электродинамическими силами, вво
    дя в цепь сопротивление дуги, и затем уже не соприкасаются, так как своевременно срабатывает электромагнитный расцепитель.
    При малых токах
    КЗ контакты не отбрасываются, а отключение производится электромагнитным расцепителем.
    [А.В.Беляев. Выбор аппаратуры, защит и кабелей в сетях 0,4 кВ. - Л.: Энергоатомиздат. 1988.]

    Тематики

    Классификация

    >>>

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > токоограничивающий автоматический выключатель

  • 65 Б-204

    МНОГО НА СЕБЯ БРАТЬ/ВЗЯТЬ coll, rather impol when addressed to the interlocutor VP subj: human to overestimate one's capabilities, exceed the limits of one's authority, act in a way one has no right to etc: X много на себя берет = X is biting off more than he can chew X is taking on more than he can handle X is getting in over his head X is going too far (in refer, to one exceeding one's authority) X is (way) out of line
    X is overstepping his bounds....(Я) взвалил его (баллон) на плечо... Пройдя первые десять ступенек, я понял, что слишком много взял на себя. Лет пять назад я мог пройти с таким баллоном втрое больше, теперь это было мне не под силу (Войнович 5)....I hefted the cylinder up on my shoulder....After the first ten steps I realized that I'd bitten off more than I could chew. Five years ago I could have carried a cylinder like that three times as far, but now it was too much for me (5a).
    (Нина:) (Мой жених) волевой, целеустремлённый... Много он на себя не берёт, но он хозяин своему слову. Не то что некоторые (Вампилов 4). (N.:) He's (my fiance* is) headstrong and purposeful.... He won't take on more than he can handle, but he's as good as his word. Not like some... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-204

  • 66 много на себя брать

    МНОГО НА СЕБЯ БРАТЬ/ВЗЯТЬ coll, rather impol when addressed to the interlocutor
    [VP; subj: human]
    =====
    to overestimate one's capabilities, exceed the limits of one's authority, act in a way one has no right to etc:
    - X много на себя берёт X is biting off more than he can chew;
    - [in refer, to one exceeding one's authority] X is (way) out of line;
    - X is overstepping his bounds.
         ♦...[ Я] взвалил его [баллон] на плечо... Пройдя первые десять ступенек, я понял, что слишком много взял на себя. Лет пять назад я мог пройти с таким баллоном втрое больше, теперь это было мне не под силу (Войнович 5)....I hefted the cylinder up on my shoulder....After the first ten steps I realized that I'd bitten off more than I could chew. Five years ago I could have carried a cylinder like that three times as far, but now it was too much for me (5a).
         ♦ [Нина:] [Мой жених] волевой, целеустремлённый... Много он на себя не берёт, но он хозяин своему слову. Не то что некоторые (Вампилов 4). [N.:] He's [my fiancd is] headstrong and purposeful.... He won't take on more than he can handle, but he's as good as his word. Not like some... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > много на себя брать

  • 67 много на себя взять

    МНОГО НА СЕБЯ БРАТЬ/ВЗЯТЬ coll, rather impol when addressed to the interlocutor
    [VP; subj: human]
    =====
    to overestimate one's capabilities, exceed the limits of one's authority, act in a way one has no right to etc:
    - X много на себя берёт X is biting off more than he can chew;
    - [in refer, to one exceeding one's authority] X is (way) out of line;
    - X is overstepping his bounds.
         ♦...[ Я] взвалил его [баллон] на плечо... Пройдя первые десять ступенек, я понял, что слишком много взял на себя. Лет пять назад я мог пройти с таким баллоном втрое больше, теперь это было мне не под силу (Войнович 5)....I hefted the cylinder up on my shoulder....After the first ten steps I realized that I'd bitten off more than I could chew. Five years ago I could have carried a cylinder like that three times as far, but now it was too much for me (5a).
         ♦ [Нина:] [Мой жених] волевой, целеустремлённый... Много он на себя не берёт, но он хозяин своему слову. Не то что некоторые (Вампилов 4). [N.:] He's [my fiancd is] headstrong and purposeful.... He won't take on more than he can handle, but he's as good as his word. Not like some... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > много на себя взять

  • 68 выходить

    I выход`ить
    несов. - выходи́ть, сов. - вы́йти
    1) (из; оставлять пределы чего-л) go out (of); leave (d); (из вагона и т.п.) alight (from), get out (of)

    вы́йдите (отсю́да)! — leave this place!

    выходить и́з дому — go out (of the house), leave the house

    выходить с боя́ми из окруже́ния — fight one's way out of encirclement

    2) (из; прекращать участие) leave (d)

    выходить из соста́ва (рд.)leave (d), withdraw (from); drop out (of)

    выходить из федера́ции — secede from the federation

    выходить из игры́ — drop out of the game

    выходить из па́ртии — stop / discontinue one's membership of a party

    выходить из бо́я — break off the fight, disengage, come out of action

    выходить из войны́ — drop out of the war

    выходить из сети́ информ. — log out / off (from the network)

    3) (приходить куда-л, появляться) go; come; appear

    выходить на у́лицу — go into the street; ( погулять) go out of doors

    выходить на рабо́ту — come to work; turn up for work

    выходить на вы́зовы театрtake one's curtain call

    4) ( отправляться) leave; depart

    выходить в похо́д — set out on a walking trip

    выходить в мо́ре — put to sea, put out

    5) (куда́-л; достигать) reach (d); attain (d); come (to)

    выходить на грани́цу [к рубежу́, в райо́н] воен. — reach the frontier [line, area]

    выходить на но́вые рубежи́ — reach new frontiers

    6) (на вн.; приближаться к чему-л) come close [-s] (to); approach (d)

    они вы́шли на реше́ние зада́чи — they have come close to a solution

    7) (на вн.; переходить к чему-л, начинать что-л) start (d), initiate (d); switch over (to)

    вы́йти на но́вую схе́му произво́дственного проце́сса — adopt [switch over to] a new process layout

    8) (на вн.; получать доступ) access (d), come into contact (with)

    он вы́шел на мини́стра — he gained access to the minister

    9) ( издаваться) appear, be / come out, be published; (о приказе и т.п.) be issued

    выходить в свет — appear, be out, be published

    кни́га вы́йдет на бу́дущей неде́ле — the book will be out next week

    10) (расходоваться; кончаться) run out; (тк. о сроке) be up

    у него́ вы́шли все де́ньги — (all) his money has run out, he has run out of (all his) money, he has spent all his money

    у него́ вы́шла вся бума́га — his paper has run out, he has run out of paper

    срок выхо́дит — time is running out

    срок уже́ вы́шел — time is up

    11) (из чего́-л; получаться в результате) come (to), come out (of)

    из э́того ничего́ не вы́йдет — nothing will come out of it, it will come to nothing

    вы́шло совсе́м не так — it turned out quite different

    отсю́да и вы́шли все неприя́тности — this was the origin / cause of all our problems

    его́ докла́д вы́шел о́чень интере́сным — his lecture proved very interesting

    всё вы́шло хорошо́ — everything has turned out well [all right]

    из э́той мате́рии вы́шло о́чень краси́вое пла́тье — that material made a very pretty dress

    12) (из кого́-л; формироваться, приобретать какие-л качества) make, be, become

    из него́ вы́йдет хоро́ший инжене́р — he will make / be a good engineer

    13) (быть родом, происходить) come (from)

    он вы́шел из крестья́н — he has a rural background, he comes from a peasant family

    он вы́шел из наро́да — he comes from a family of common people; he comes from the thick of the people

    14) тк. несов. (куда́-л; быть обращённым в какую-л сторону) look (on, towards), face (d), front (d); (тк. об окнах) open (on), give (on)

    ко́мната выхо́дит о́кнами на у́лицу — the room overlooks the street

    ко́мната выхо́дит о́кнами на юг — the room looks south

    окно́ выхо́дит в сад — the window opens [looks out] on the garden

    ••

    вы́йти в лю́ди — make one's way (in life); get on in the world

    выходить в отста́вку — retire

    выходить в тира́ж — 1) (об облигации и т.п.) be drawn 2) тк. сов. разг. ( отойти от дел) have served one's time, retire from the scene; take a back number разг. 3) ( устаревать) become obsolete / out-of-date

    выходить за́муж (за вн.)marry (d)

    выходить за преде́лы (рд.) — overstep the limits (of), exceed the bounds (of)

    выходить из берего́в — overflow the banks

    выходить из во́зраста (для) — be too old (for), be past the age (when), exceed the age limit (for); (для военной службы и т.п.) be over age

    э́то не выходило у него́ из головы́ — he could not get it out of his head

    выходить из мо́ды — go out of fashion

    выходить из употребле́ния [обихо́да] — be no longer in use [-s], fall into disuse [-s], go out of use; become obsolete

    выходить из стро́я — fail, break down

    выходить из положе́ния — find a way out

    выходить из себя́ — lose one's temper, fly into a rage; be beside oneself

    выходить из терпе́ния — lose patience

    выходить нару́жу — be revealed, come to light; come out into the open

    выходить на связь — establish contact; ( по радио) go on the air ( for a radio contact)

    само́ собо́й вы́шло — it came about quite naturally

    он ро́стом не вы́шел разг. — he is anything but tall, he is short

    был, да весь вы́шел погов. — ≈ there's none left of what there used to be

    как бы чего́ не вы́шло! — you never know what might happen!

    он бои́тся, как бы чего́ не вы́шло — he is afraid it might lead to trouble

    II в`ыходить
    сов. от выхаживать I, II

    Новый большой русско-английский словарь > выходить

  • 69 график


    chart, graph, curve, card
    (графическое изображение взаимозависимых величин) (рис. 144)
    - (по терминологии, принятой икао) — graph
    - (кривая зависимости, напр. веса, высоты, температуры) — curve wat curves.
    - (карта)card
    - (расписание)schedule
    - (участок графика, ограниченный с 4-х сторон) — carpet
    - ветровwind chart
    - девиации (магнитного компаса) (рис. 86) — compass correction card
    - девиации (радиокомпаса) (рис. 86) — quadrantal error calibration card /curve/
    - зависимости величин (х) от величин (у) — value (х) for /versus, vs/ value (y) chart /graph/
    - зависимости величины "r" и относительной скорости принятия решения от располагаемых длины разбега и дистанции прерванного взлета — value of "r" and v1/vr ratio for takeoff run available and accelerate-stop distance available chart /graph/
    - зависимости (взлетного) веса ла, высоты и температуры воздуха (аэродрома) — (takeoff) weight-altitude-temperature curves, wat curves
    - зависимости максимального взлетного веса от высоты аэродрома и температуры /graph/ — maximum takeoff weight for aerodrome altitude chart
    - зависимости максимального взлетного веса от высоты и температуры аэродрома (подрисуночная надпись) — maximum take-off weight for altitude and temperature the wat curves should be titled as written above.
    - зависимости максимального взлетного веса от располагаемых взлетной дистанции и дистанции прерванного взлета — maximum takeoff weight for take-off distance available and accelerate-stop distance available chart /graph/
    - зависимости максимального поперечного момента от полетного веса — maximum lateral imbalance moment for /vs/ gross weight chart
    - зависимости сбалансированной летной полосы от максимального взлетного веса — balance takeoff field length for maximum takeoff weight chart /graph/

    the graph should be titled: balanced takeoff field length for maximum takeoff weight.
    - захода на посадкуapproach chart
    - изменения центровки в полетееn-route center of gravity variation chart
    - на рис.1 иллюстрирует (показывает) — chart in fig.1 illustrates/provides/(a presentation of)
    - опробывания двигателяengine ground-test schedule
    - остаточной девиации (магн. компаса) (рис. 86) — compass correction card /curve/
    - перевода величин перевод атмосферного давления в барометрическую высоту аэродрома. — conversion chart /graph/ conversion of atmospheric pressure into aerodrome altitude.
    - перевода относительной скорости принятия решения (при взлете) в скорость припятия решения — v1/vr into v1 conversion chart /graph/ the graph should be titled: conversion of v1/vr into v1 (km/h ias)
    - полетаflight schedule
    - поправок (к указателю скорости, высотомеру) — (airspeed indicator and altimeter) error correction chart /curves/
    - потребной длины летного поля при взлете — takeoff field length required chart /graph/
    - радиодевиации(радиокомпаса)quadrantal error calibration curve
    -, центровочный (указывающий предельные веса и центровки) — center-of-gravity diagram, balance diagram /chart/ (showing weight and balance limits)
    - чистого градиента набора высоты в полете с одним отказавшим двигателем — en route net gradient of climb one engine inoperative chart /graph/
    метод пользования г. — method of use of chart/graph/
    правила пользования данным — the use of this chart /graph/
    г. изложены в тексте — is explained in the text
    пример пользования г. — example of use of chart
    пример пользования графиком: — procedure for reading the chart /graph/, chart /graph/ reading procedure:
    определите наибольший взлетный вес для данной длины впп следующим образом: начинайте отсчет с левой стороны графика (рис. i) от заданной располагаемой взлетной дистанции (6000 фт), проведите секущую до уклона впп (0,5 % вниз), а затем опустите перпендикуляр пo линии графика до пересечения с линией отсчета, и т. д. — (1) to determine the highest takeoff weight permitted by takeoff field length limitations, proceed as follows: using fig. 1 start on left of the graph from the given takeoff distance (6000 ft), proceed across to runway slope (0.5 % downhill), then down the guide lines to the reference line. (2) starting from the accelorate-stop distance available (5350 ft) proceed upwards through the slope grid to the wind component, then to the reference line.
    форма г. четкость г. (для удобства пользования) из г. (рис. 1) выбираем, находим... — chart /graph/ form readability of graph (to facilitate accurate reading of the graph) use /refer to/ (fig i) to obtain /find/....
    строить г. — plot /constuct/ chart
    читать г. (в обратном направлении) — read chart (in reverse direction)

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > график

  • 70 условия


    condition(s)
    -, аварийные — emergency conditions
    -, аварийные (выходящие за пределы нормальных эксплуатационных у.) — abnormal conditions
    -, арктические (полярные) — polar conditions
    -, атмосферные — atmospheric conditions
    -, благоприятные — favorable conditions
    - видимостиvisibility conditions
    - визуального полетаcontact conditions

    weather conditions permitting contact flying at a given altitude.
    -, внеародромные — off-field conditions
    -, внешние — environmental conditions
    -, возможные эксплуатационные — expected operating conditions
    одиночный отказ в системе управления реверсом не должен вызывать нежелательного реверсирования тяги при любых возможных эксплуатационных условиях. — no single failure of reversing system will result in unwanted reverse thrust under any expected operating conditions.
    - второстепенной опасностиminor hazard conditions
    табло на рабочем месте правого летчика сигнализируют условия второстепенной опасности, напр., неплотность закрытия люков, дверей. — со-pilot's annunciator panel provides visual indications of minor hazard conditions such as doors and openings not securely closed.
    -, граничные — boundary conditions
    - договора (контракта)terms (of contract)
    -, заданные — predetermined conditions
    нормальная эксплуатация изделия зависит от выполнения заданных условий. — operation of item is dependent on fulfilment of certain predetermined conditions.
    -, заявленные — declared conditions
    -, исключительно благоприятные — exceptionally favorable conditions
    для данного взлета возможно потребуются исключительно благоприятные условия. — the takeoff may require exceptionally favorable conditions.
    - испытанияtest conditions
    - (i, 2) категории икао (метео) — icao category (1,2) weather limits /operating conditions/
    -, метеорологические — weather conditions
    -, наиболее неблагоприятные — lowest (unfavorable) conditions
    - на испытания, технические (раздел "испытание" рр) — test specifications
    -, неблагоприятные — unfavorable /adverse/ conditions
    -, нерасчетные — off-design conditions
    -, не создающие опасности обледенения — non-icing conditions further operation should be continued in non-icing conditions.
    -, нештатные (полета) — abnormal /emergency/ conditions
    - обледененияicing conditions
    безопасность выполнения полета должна обеспечиваться в условиях длительного или кратковременного сильного обледенения. — airplane must be able safely operate in continuous maximum or intermittent maximum icing conditions.
    - обледенения, атмосферные — atmospheric icing conditions
    - обледенения, длительные — continuous icing conditions
    - обледенения (повторнократковременные)intermittent icing conditions
    -, окружающие — environmental conditions
    - первостепенной опасностиmajor hazard conditions
    - плохой видимостиlow visibility conditions
    - по 2 -ой категории икао, метеорологические (наиболее неблагоприятные) — (lowest) icao category ii operating conditions
    -, погодные — weather conditions
    -, полевые — field conditions
    замена двигателя допускается в полевых условиях, — the engine may be removed under field conditions.
    - полетаflight conditions
    - полета, прогнозируемые — expected flight conditions
    -, предполагаемые (полета) — expected (flight) conditions
    - принятые при построении графикаconditions assumed to construct the chart
    -, прогнозируемые — expected conditions
    -, простые метеорологические (пму) — standard meteorological conditions, visual meteorological conditions (vmc)
    - прочности конструкцииstructural strength requirements
    -, расчетные — design conditions
    -, расчетные (как противопоставление стандартным атмосферным условиям) — non-standard conditions
    -, реальные рабочие — actual operating conditions
    - сбалансированной длины вппbalanced takeoff field length conditions
    условия равенства дистанции прерванного взлета и дистанции продолженного взлета. — accelerate-stop distance is equal to continuous takeoff distance.
    - сбалансированной длины разбегаbalanced takeoff run conditions
    условия равенства дистанции прерванного взлета и потребной длины разбега. — accelerate-stop distance is equal to takeoff run required.
    - сильного обледенения — severe /heavy/ icing conditions

    flying in heavy to moderate icing conditions.
    -, сложные метеорологические (сму) — adverse /bad/ weather conditions, instrument meteorological conditions (imc)
    -, стандартные — standard conditions
    условия при стандартных температуре и давлении. — standard conditions require standard temperature and pressure.
    - старта (при взлете)aerodrome conditions
    -, технические (ту) — specifications (spec.)
    -, тропические — tropical conditions
    - умеренного обледененияmoderate icing conditions
    -, умеренные (климатические) — temperate (climatic) conditions
    -, установившиеся — steady conditions
    - устойчивостиstability conditions
    -, фактические эксплуатационные — actual operating conditions
    - храненияstorage conditions
    условия хранения относительно допустимых влажности н температуры. — storage conditions such as humidity and temperature control shall be stated.
    -, штатные (полета) — normal conditions
    -, штилевые — no-wind conditions
    - эксплуатации (эксплуатационные)operating conditions
    в у. — under /in/ conditions
    в соответствии с техническим у. — in conformity with the specifications
    в эксплуатационных у. — under operating conditions
    выполнение у. — fulfilment of conditions
    возникновение (неблагоприятных) у. — occurrence of (abnormal) сonditions
    на у. договора — under the terms of the contract
    отклонение от технических у. — departure from the specifications
    при у. (если) — on condition (that)
    при у. (обстоятельствах) — under condition(s)
    при у. (состояние) — in condition(s)
    работа выполняемая в заводских у. — shop work
    входить в зону сложных (неблагоприятных) метеорологиpenetrate severe weather conditions
    ческих у. — the pilot should become skilled in interpreting the displays before relying wholly on the system to penetrate severe weather conditions.
    выполнять у. — fulfil conditions
    действовать согласно (создавшимся) условиям — act as conditions dictate assist the cabin crew in evacuating passengers as conditions dictate.
    соблюдать у. — observe the conditions
    соблюдать технические у. — meet the specifications
    эксплуатировать в (тропических) у. — operate under (tropical) conditions

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > условия

  • 71 без изменений

    1) General subject: inalterably, off-the-shelf (значительных; в технике, строительстве), as original
    2) Medicine: normal, within normal limits WNL (из dict.cc)
    3) Religion: in status quo
    4) Finances: in kind
    5) Architecture: unchanged
    6) Diplomatic term: inviolate
    7) Quality control: no change

    Универсальный русско-английский словарь > без изменений

  • 72 внешние инженерные сети

    Универсальный русско-английский словарь > внешние инженерные сети

  • 73 допустимое отклонение

    1) General subject: permissible variation
    2) Computers: admissible deviation
    3) Biology: standard deviation
    4) Medicine: tolerance
    5) Engineering: pass-off standard (от технических требований), permissible divergence, permitted deviation, (стандартное) sdev standard deviation, tolerance limits, allowed deviation
    7) Mathematics: acceptable deviation
    8) Law: margin
    10) Accounting: toleration
    11) Automobile industry: permissible tolerance
    12) Information technology: acceptable variation
    15) Quality control: allowable variation (напр. от стандарта), permissible variation (напр. от стандарта)
    16) Makarov: tolerance of location

    Универсальный русско-английский словарь > допустимое отклонение

  • 74 общезаводское хозяйство

    Универсальный русско-английский словарь > общезаводское хозяйство

  • 75 размежевать

    Универсальный русско-английский словарь > размежевать

  • 76 размер

    size, gage, magnitude, measurement, quantity
    * * *
    разме́р м.
    1. (величина, выражаемая в метрах или единицах, кратных ему) dimension
    выде́рживать разме́ры загото́вки прок.hold the billet to dimensions
    выде́рживать разме́ры с, напр. высо́кой то́чностью — hold dimensions to, e. g., a high degree of accuracy
    назнача́ть разме́ры — specify the dimensions
    назнача́ть разме́ры ( в пропорции от другого размера) — proportion
    высоту́ а́рки сле́дует назнача́ть в отноше́нии [пропо́рции] 1/ [m2]80 от её́ пролё́та — the rise of the arch should be proportioned to be 1/ 80 of the span
    наноси́ть разме́ры на чертё́ж — dimension a drawing
    устана́вливать разме́ры с указа́нием преде́лов — qualify the dimensions (of a part) with limits
    2. (безразмерная или условная величина; признак классификации по величине; номер обуви, одежды и т. п.) size
    быть разме́ром с … — be the size of …
    блок разме́ром со спи́чечный коробо́к — a unit (which is) the size of a matchbox
    крои́ть, ре́зать и т. п. по разме́ру — cut, etc. to size
    назнача́ть разме́р — specify the size
    не по разме́ру — off-size
    обраба́тывать (то́чно) по разме́ру — machine to size
    разме́р в свету́ — clear [inner] dimension
    разме́р вы́борки стат.sample size
    габари́тный разме́р — overall dimension
    габари́тные разме́ры, напр. генера́тора составля́ют 180 e 180 1 17 мм — the generator is [measures] 180 180 17 mm overall, the dimensions of the generator are 180 180 17 mm overall
    разме́р едини́цы ( физической величины) — size of a unit
    разме́р зерна́ — grain size
    крити́ческие разме́ры — critical size
    лине́йный разме́р — linear dimension
    лине́йный, определя́ющий разме́р хим.characteristic length
    модуля́рный разме́р — modular dimension
    монта́жный разме́р — fixing dimension
    номина́льный разме́р — nominal [basic] size
    разме́р па́мяти, отводи́мый (напр. набору данных) — the amount of storage allocated to a data set
    разме́р пе́чи — (furnace) size
    разме́р пиломатериа́ла, номина́льный — rated lumber size
    разме́р пиломатериа́ла, факти́ческий — actual lumber size
    разме́р под ключ — width across flats
    разме́р попере́чного сече́ния — cross-sectional dimension
    разме́р по полноте́ кож.width size
    преде́льный разме́р — limit of size, limit
    преде́льный, наибо́льший разме́р — the maximum limit of a dimension
    преде́льный, наиме́ньший разме́р — the minimum limit of a dimension
    предпочти́тельный разме́р — preferred size
    присоедини́тельный разме́р — mounting dimension
    ремо́нтный разме́р — repair size
    свобо́дный разме́р — free [non-mating] dimension
    сопряжё́нный разме́р — mating dimension
    станда́ртный разме́р — standard size
    устано́вочные разме́ры — mounting dimensions
    разме́р части́ц — particle size
    разме́р шва — weld size
    разме́р яче́йки си́та — mesh dimension, screen size
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > размер

  • 77 З-85

    ЗАХОДИТЬ/ЗАЙТИ (СЛИШКОМ) ДАЛЕКб (СЛИШКОМ) ДАЛЕКО ХВАТИТЬ VP subj: human (all variants) or abstr (variants with заходить/зайти only) when слишком is not directly stated, it is implied) (of a person) to go beyond the accepted norms in one's behavior or speech, (of a joke) to go beyond the permissible, beyond what is considered in good taste, (of an argument, matter etc) to go beyond a critical point, the point at which its course might have been reversed
    X зашел слишком далеко - X has gone too far
    that's going too far person X has overstepped the limits (the bounds) (in limited contexts) person X is pushing it (of a matter etc) things have gotten out of hand the situation has become (has gotten) serious.
    ...Преуменьшать значения молитвы... нельзя. Далеко зашел старик. С душком, с нехорошим душком молитва (Абрамов 1)....The importance of the prayer could not be underestimated. The old man had gone too far It had a nasty smell to it, that prayer (1a).
    «Monsieur le vicomte совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому» (Толстой 4). "Monsieur le Vicomte quite rightly supposes that matters have already gone too far. I think it will be difficult to return to the old regime" (4b).
    Послушай, Ольга, - заговорил он, наконец, торжественно, - под опасением возбудить в тебе досаду, навлечь на себя упрёки, я должен, однако ж, решительно сказать, что мы зашли далеко» (Гончаров 1). "Listen, Olga," he said at last, very gravely, "at the risk of annoying you and incurring your reproaches, I must tell you, very definitely, that we have gone too far" (1b).
    «Я не от твоих речей покраснел и не за твои дела, а за то, что я то же самое, что и ты». - «Ты-то? Ну, хватил немного далеко». -«Нет, не далеко», - с жаром проговорил Алеша (Достоевский 1). WI blushed not at your words, and not at your deeds, but because I'm the same as you." "You? Well, that's going a bit too far." "No, not too far," Alyosha said hotly (1a).
    Куртка его зелено-коричневой пижамы расстегивалась крупными пуговицами и не была тесна, и, кажется, бы не трудно было ее снять, но при вытягивании рук отдалось в шее, и Павел Николаевич простонал. О, как далеко зашло дело! (Солженицын 10). His green and brown pajama jacket had large buttons and was the right size. No one would have thought it could be difficult to take off. But when he stretched his arms it pulled at his neck and Pavel Nikolayevich groaned. The situation was serious! (10a).
    Ведь был же в ее жизни период, когда она знала о любви всё! Только посмотрит на какую-нибудь парочку... и все ясно - далеко ли зашло дело, на какой оно стадии... (Залыгин 1). ( context transl) Hadn't there been a time in her life when she knew all there was to know about love? She only had to glance at any couple.. to see everything - how far advanced the romance was, what stage it had reached.. (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-85

  • 78 С-38

    ВСЯК СВЕРЧОК ЗНАЙ СВОЙ ШЕСТОК ЗНАЙ СВЕРЧОК СВОЙ ШЕСТОК (saying) do not overstep the limits of your authority (said to or about a person who is behaving in a way inappropriate to his position or is interfering in someone else's affairs): = stay on your own side of the fence the cobbler should (let the cobbler) stick to his last mind your own business.
    (Аграфена Кондратьевна:) Опомнись! (Большое:) Знай сверчок свой шесток! Не твое дело! (Островский 10). (А.К.:) Recollect yourself!
    (В.:) Stay on your own side of the fence! This is none of your business! (10a).
    (Кочкарёв:) He смыслишь ничего, не мешайся. Знай сверчок свой шесток - убирайся! (Гоголь 1). (К.:) You don't understand anything. Don't interfere. The cobbler should stick to his last. Clear off! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-38

  • 79 С-178

    HE В СИЛАХ PrepP Invar used without negation to convey the opposite meaning)
    1. ( subj-compl with copula ( subj: usu. human, collect, animal, or мозг, сердце etc) or part of detached modif
    usu. used with infin) a person (a group of people etc) does not have the capability to do sth. (because of inadequate physical or emotional strength, a lack of means, low status etc)
    X не в силах делать Y = X lacks (doesn't have) the strength (the power) to do Y
    X cannot (is (quite) unable to) do Y X is incapable of doing Y Y is more than X can handle (take, bear) Y is too much for X X is powerless to do Y X doesn't have it in him to do Y Y is beyond X's power (capability) X is not strong enough to do Y.
    Илюша болезненно ему улыбался, всё ещё не в силах сказать слова. Коля вдруг поднял руку и провёл для чего-то своею ладонью по волосам Илюши (Достоевский 1). Ilyusha kept smiling wanly, still unable to say a word. Kolya suddenly reached out and for some reason stroked Ilyusha s hair with his hand (1a).
    Когда день полон грохота и человек по уши погружён в котёл войны, он не в силах понять, увидеть свою жизнь... (Гроссман 2). When a man is plunged up to his neck into the cauldron of war, he is quite unable to look at his life and understand anything... (2a).
    Ноги у Лёньки гудели. Он сидел неподвижно, не в силах пошевелиться (Семёнов 1). Lyonka's legs throbbed painfully. He sat motionless, incapable of stirring (1a).
    В конце 1936 года Коган, переведённый к тому времени в Ярославль, бросился под поезд, не в силах больше переносить ожидания ареста (Гинзбург 1). At the end of 1936 Kogan, by then transferred to Yaroslavl, found the daily expectation of arrest more than he could bear and threw himself under a train (1b).
    ...Его внимание не в силах сосредоточиться на чем-нибудь одном...» (Катаев 3). "...It is too much for his mind to concentrate on one thing" (3a).
    Они (чегемские старцы) как бы осознают, что происходящее должно было быть ими остановлено, но понимая, что не в силах ничего сделать, они чувствуют гнёт вины за собственное молчание, оскверненность своей духовной власти (Искандер 5). They (the elders of Chegem) seem to recognize that they should have stopped what is happening, and though they realize that they are powerless to do anything, they feel oppressed by guilt for their own silence, the defilement of their spiritual authority (5a).
    2. не в моих (твоих и т. п.) силах ( subj-compl with copula ( subj: infin or abstr)) sth. (or doing sth.) is beyond the limits of s.o. 's physical strength, ability, competence etc: (с)делать X не в Y-овых силах = Y cannot do X
    Y lacks (doesn't have) the power to do X (doing) X is beyond Y's power (capability) X is more than Y can do (handle) Y is powerless to do X.
    «Юрий Андреевич, будьте умницей, выйдите на минуту к мадемуазель, выпейте воды, голубчик, и возвращайтесь сюда таким, каким я вас привыкла и хотела бы видеть. Слышите, Юрий Андреевич? Я знаю, это в ваших силах. Сделайте это, я прошу вас» (Пастернак 1). "Yurii Andreievich...do be sensible, go off to Mademoiselle for a minute, have a drink of water and come back, please, as I've always known you till now and as I want you to be. Do you hear, Yurii Andreievich? I know you can do it. Please do it, I beg you" (1a).
    «Свободу вы у меня давно отняли, а вернуть её не в ваших силах, ибо её нет у вас самого» (Солженицын 3). "You took my freedom away long ago, and you don't have the power to return it because you don't have it yourself" (3a).
    Скоро тут произойдёт невообразимая свалка. Предотвратить её не в наших силах» (Пастернак 1). "There will be an unimaginable mess here soon, it's beyond our power to avert it" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-178

  • 80 С-190

    HE ПОД СИЛУ кому PrepP Invar subj-compl with copula ( subj: abstr or infin) used without negation to convey the opposite meaning)
    1. Also: HE ПО СИЛАМ ( occas. used as nonagreeing postmodif) sth. is beyond the limits of s.o. 's physical strength or beyond his abilities, competence etc: X Y-y не под силу - X is beyond Y's power (strength, capacity (to understand), reach)
    X is not in (within) Y's power X Is more than Y can do (deliver, handle) Y doesn't have what it takes (to do X) X is too much for Y Y lacks the strength (the ability) (to do X) (in limited contexts) Y is not competent at X
    X Y-y под силу - Y has the strength (the ability, the power) to do X
    Y can do (handle) X Y has it in him (has what it takes) to do X (in limited contexts) Y is competent at X X is within Yb means.
    «До сих пор я не понимал себя, я задавал себе задачи, которые мне не по силам...» (Тургенев 2). "Up till now I did not understand myself, I set myself tasks beyond my capacity..." (2c).
    Сейчас, задним числом, я думаю, что у кагебешников даже и шанса не было не сдаться. Вопрос о моём отъезде был решён на каких-то верхах, им недоступных. И нарушить решение верхов им было не под силу (Войнович 1). Now, with hindsight, I think the KGB had no choice but to give in. The question of my leaving the country had been decided high up, on levels to which these men had no access. It was not in their power to violate such a decision (1 a).
    Ha одно мгновение смысл существования опять открывался Ларе. Она тут, - постигала она, — для того, чтобы разобраться в сумасшедшей прелести земли и все назвать по имени, а если это будет ей не по силам, то из любви к жизни родить себе преемников, которые это сделают вместо неё (Пастернак 1). For a moment she (Lara) rediscovered the purpose of her life. She was on earth to grasp the meaning of its wild enchantment and to call each thing by its right name, or, if this were not within her power, to give birth out of love for life to successors who would do it in her place (1a).
    ...Иногда в голове возникают изумительные проекты, но чувствуешь, что тебе не под силу протолкнуть их через соответствующие учреждения (Искандер 4). Sometimes an amazing scheme will come to you, but you are aware that you don't have what it takes to push it through the appropriate channels (4a).
    (Я) взвалил его (баллон) на плечо... Пройдя первые десять ступенек, я понял, что слишком много взял на себя. Лет пять назад я мог пройти с таким баллоном втрое больше, теперь это было мне не под силу (Войнович 5)....1 hefted the cylinder up on my shoulder....After the first ten steps I realized that I'd bitten off more than I could chew. Five years ago I could have carried a cylinder like that three times as far, but now it was too much for me (5a).
    Путь Хлебникова был для меня запретен. Да и кому, кроме него, оказался бы он под силу? (Лившиц 1). For me the path chosen by Khlebnikov was a forbidden one. And who, apart from him, would have found the strength to pursue it? (1a).
    Давайте найдём себе дело по силам. К примеру, преферанс» (Распутин 1). "Let's turn to something we're more competent at—a game of preference, for instance" (1a).
    «Вопрос обсуждаемого романа - чего стоит человеку социализм и под силу ли цена?» (Солженицын 2). "The question in the novel we are discussing is: What does socialism cost, and is the price within our means?" (2a).
    2. sth. is very difficult or impossible for s.o. to do (because he lacks decisiveness, does not dare to, cannot overcome his sluggishness etc)
    X Y-y не под силу = Y just can't (get himself to (make himself etc)) do X
    Y is incapable of doing X there is no way Y can do X (in limited contexts) Y can't bear the thought of doing X.
    (Мандельштам) не мог отделить мою судьбу от своей... Мою любовь к живописи... он сразу забрал себе и так же решил поступить с Шекспиром. Ведь любить врозь означает отделиться друг от друга - это было ему не под силу (Мандельштам 2)....He (Mandelstam) could make no distinction between my life and his own....He had immediately taken over my love of painting...and decided on the same policy with regard to Shakespeare. Loving different things was the same as separating, and he just could not bear the thought (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-190

См. также в других словарях:

  • off limits — adj be off limits a) if a place is off limits, you are not allowed to go there = out of bounds be off limits to/for ▪ Footpaths are, of course, off limits to bikers. b) if a subject is off limits, you are not allowed to talk about it ▪ Unlike… …   Dictionary of contemporary English

  • Off Limits — may refer to: Off Limits (1953 film), a comedy film starring Bob Hope and Mickey Rooney Off Limits (1988 film), a mystery/thriller film starring Willem Dafoe and Gregory Hines Off Limits (TV series), a 2011 TV series on the Travel Channel… …   Wikipedia

  • Off Limits — Données clés Réalisation Christopher Crowe Scénario Christopher Crowe Jack Thibeau Acteurs principaux Willem Dafoe Gregory Hines Sociétés de production Twentieth Century Fox Pays d’origine …   Wikipédia en Français

  • off limits — limits /ɑ flimits/, it. /ɔ flimits/ locuz. angloamer. (propr. al di là dei limiti ), usata in ital. come agg. [di luoghi in cui non è consentito o è sconsigliato l accesso e, fig., di comportamenti non consentiti e sim.: un ufficio off limits ;… …   Enciclopedia Italiana

  • off limits — off li·mits loc.agg.inv. ES ingl. {{wmetafile0}} di zone, edifici, ecc., in cui l accesso è proibito agli estranei: la caserma è off limits | estens., scherz.: fuori, la mia stanza è off limits {{line}} {{/line}} DATA: 1950. ETIMO: ingl. off… …   Dizionario italiano

  • Off limits! —   Die Wendung stammt aus dem Amerikanischen und ist im Sinne von »Zutritt [für Soldaten] verboten« gebräuchlich: Auf Befehl des Kommandeurs gilt für alle Bars und Vergnügungslokale bis auf weiteres: off limits! In seiner übertragenen Bedeutung… …   Universal-Lexikon

  • off-limits — /ofˈlimits, ingl. ˈHfˌlɪmɪts/ [loc. ingl., propriamente «fuori (off) dei limiti (limits)»] loc. avv. (est.) proibito, vietato CONTR. consentito, permesso, lecito …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • off-limits — adj. barred to a designated group; as, the topless bar is off lints to military personnel. Syn: out of bounds(predicate). [WordNet 1.5] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • off-limits — adjective if a place is off limits, you are not allowed to go there …   Usage of the words and phrases in modern English

  • off-limits — (adj.) forbidden, by 1881, U.S. military academies jargon, from OFF (Cf. off) (adv.) + LIMIT (Cf. limit) (n.). Earlier (1857) it was applied to cadets, etc., who were in violation of the limitations on their movement and behavior …   Etymology dictionary

  • off-limits — {{hw}}{{off limits}}{{/hw}}locuz. avv. Detto di luogo, segnalato da un caratteristico contrassegno, in cui era vietato l ingresso alle truppe di occupazione americane | (est.) Di luogo in cui sono proibiti l entrata o il passaggio | (fig.)… …   Enciclopedia di italiano

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»