Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

not+to+have+all

  • 81 Р-18

    В КОТОРЫЙ РАЗ PrepP Invar adv fixed WO
    ( s.o. does sth., sth. happens) one more time after too many times (often used to convey irritation)
    for the umpteenth time
    once more (again) yet again (in limited contexts) how many times.
    «Смена времен года - в который раз! Сколько можно!» (Битов 2). "The changing of the seasons - for the umpteenth time! Not again!" (2a)
    Кузьма устраивается поудобнее и в который раз пытается уснуть (Распутин 1). Не (Kuzma) huddled under the blanket and tried once more to fall asleep (1a).
    .Потеряв голову, опозорясь с нобелевской церемонией, власти прекратили публичную травлю и в который раз по несчастности стекшихся против них обстоятельств оставили меня на родине и на свободе (Солженицын 2)...Having panicked, and disgraced themselves over the Nobel ceremony, the authorities stopped hounding me publicly and, circumstances having conspired so unhappily against them, were forced yet again to leave me in my native land and at large (2a).
    «Светлана, а почему бы вам не написать воспоминания? Ведь вам есть что рассказать!» Опять! Наверно, все сговорились в который раз приходится слышать эти слова (Аллилуева 2). "Svetlana, why don't you write your memoirs? You have so much to say!" Again! They must have all got together on the subject-how many times have I heard those words! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-18

  • 82 в который раз

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (s.o. does sth., sth. happens) one more time after too many times (often used to convey irritation):
    - [in limited contexts] how many times.
         ♦ "Смена времен года - в который раз! Сколько можно!" (Битов 2). "The changing of the seasons - for the umpteenth time! Not again!" (2a)
         ♦ Кузьма устраивается поудобнее и в который раз пытается уснуть (Распутин 1). Не [Kuzma] huddled under the blanket and tried once more to fall asleep (1a).
         ♦...Потеряв голову, опозорясь с нобелевской церемонией, власти прекратили публичную травлю и в который раз по несчастности стекшихся против них обстоятельств оставили меня на родине и на свободе (Солженицын 2)...Having panicked, and disgraced themselves over the Nobel ceremony, the authorities stopped hounding me publicly and, circumstances having conspired so unhappily against them, were forced yet again to leave me in my native land and at large (2a).
         ♦ "Светлана, а почему бы вам не написать воспоминания? Ведь вам есть что рассказать!" Опять! Наверно, все сговорились; в который раз приходится слышать эти слова (Аллилуева 2). "Svetlana, why don't you write your memoirs? You have so much to say!" Again! They must have all got together on the subject-how many times have I heard those words! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в который раз

  • 83 на готовом

    на < всём> готовом (готовеньком) (быть, жить и т. п.)
    разг., часто неодобр.
    everything provided for one; all found; board and lodging found; live carefree

    Арина Петровна даже глаза зажмурила: так это хорошо ей показалось, что все живут на всём на готовеньком, у всех-то всё припасено, а она одна - целый-то день мается да всем тяготы носит. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — Arina Petrovna closed her eyes, it was so delightful to think of everyone living carefree, everything provided for them, while she alone knew no rest from morning to night bearing other people's burdens.

    Сделались наши генералы весёлые, рыхлые, сытые, белые. Стали говорить, что вот они здесь на всём готовом живут, а в Петербурге, между тем, пенсии ихние всё накапливаются. (М. Салтыков-Щедрин, Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил) — The two officials were blithe and merry and became so nice and plump that it was good to look at them. 'It's not so bad here, after all,' they would say. 'Here we are, we have all we want, and at home in St. Petersburg our pensions are piling up into a tidy sum.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на готовом

  • 84 Д-125

    ПОСЛЕДНЕЕ ДЕЛО coll NP Invar subj-compl with быть« ( subj: abstr, infin, or a clause), usu. pres)
    1. ( fixed WO
    some situation (doing sth. etc) is very bad, not good at all: (of a situation etc) things are as bad as can be
    things are really bad things are in a bad way things have hit (reached) rock bottom (in limited contexts) ift (the beginning of) the end (of doing sth.) (doing sth. is) as low as you can get despicable you can't get lower than (doing sth.).
    ...Хозяин добавил: «Твой муж никому зла сделать не мог - последнее дело, если таких берут...» (Мандельштам 1). And the old man added. "Your husband could never have done harm to anyone. If they are arresting people like him, things must be really bad" (1a).
    «Ох, уж эти мне базары! Нет, что вы на это скажете? Уж если они немцев перестанут бояться... последнее дело» (Булгаков 3). "Hell - these market women! How'd you like that? Once they stop being afraid of the Germans...it's the beginning of the end" (3a).
    2. sth. is of negligible importance within the framework of the matter in question
    completely unimportant
    means nothing (in limited contexts) the last thing (you think of etc) the last thing on one's list the least of one's concerns (worries)).
    (Беневоленский:) Теперь я вас спрошу, что такое красота в мужчине? - Последнее дело (Островский 1). (В.:) Now I ask you, what are good looks in a man, exactly? It's the last thing you think of (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-125

  • 85 Д-178

    ЗА ДЕРЕВЬЯМИ (ИЗ-ЗА ДЕРЕВЬЕВ) ЛЕСА НЕ ВИДЕТЬ disapprov VP subj: human usu. pres) not to have a complete understanding of the whole because one pays too much attention to minor details
    X за деревьями леса не видит = X doesn't (can't) see the forest (the wood(s)) for the trees
    X misses the forest for the trees.
    Многие из них (моих современников) всю жизнь ждали революцию, но увидев ее будни, испугались и отвернулись. А были и другие - они боялись собственного испуга: еще проморгаешь, из-за деревьев не увидишь леса... (Мандельштам 1). Many of them (my contemporaries) had awaited the Revolution all their lives, but at the sight of what it meant in terms of everyday life, they were horrified and looked away. Then there were others who were frightened of their own fears and were terrified of not seeing the wood for the trees (1 a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-178

  • 86 З-176

    ПОЧЁМ МНЕ (тебе и т. п.) ЗНАТЬ ПОЧЁМ Я ЗНАЮ (ты знаешь и т. п.) all coll (sent these forms only fixed WO
    I (you etc) do not know at all, have no idea (often used in answer to a question)
    how could I (you etc) (possibly) know?
    I (you etc) haven't the foggiest (the faintest) (idea) (1st pers only) how (on earth) should I know? search (beats) me I'm sure I don't know.
    (Трагик:) Где мой Вася? Где мой Вася? (Нароков:) А я почём знаю (Островский 11). (Т.:) Where's my Vasya? Where's my Vasya? (N.:) How should I know? (1 la).
    «А им кто сказывал?» - «Я почем знаю!» (Гончаров 1). "And who told them7" I'm sure I don't know, sir" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-176

  • 87 последнее дело

    [NP; Invar; subj-compl with быть (subj: abstr, infin, or a clause), usu. pres]
    =====
    1. [fixed WO]
    some situation (doing sth. etc) is very bad, not good at all:
    - [of a situation etc] things are as bad as can be;
    - [in limited contexts] it's (the beginning of) the end;
    - [of doing sth.] (doing sth. is) as low as you can get;
    - you can't get lower than (doing sth.).
         ♦...Хозяин добавил: "Твой муж никому зла сделать не мог - последнее дело, если таких берут..." (Мандельштам 1). And the old man added. "Your husband could never have done harm to anyone. If they are arresting people like him, things must be really bad" (1a).
         ♦ "Ох, уж эти мне базары! Нет, что вы на это скажете? Уж если они немцев перестанут бояться... последнее дело" (Булгаков 3). "Hell - these market women! How'd you like that? Once they stop being afraid of the Germans...it's the beginning of the end" (3a).
    2. sth. is of negligible importance within the framework of the matter in question:
    - [in limited contexts] the last thing (you think of etc);
    - the least of one's concerns (worries).
         ♦ [Беневоленский:] Теперь я вас спрошу, что такое красота в мужчине? - Последнее дело (Островский 1). [В.:] Now I ask you, what are good looks in a man, exactly? It's the last thing you think of (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > последнее дело

  • 88 за деревьями леса не видеть

    ЗА ДЕРЕВЬЯМИ < ИЗ-ЗА ДЕРЕВЬЕВ> ЛЕСА НЕ ВИДЕТЬ disapprov
    [VP; subj: human; usu. pres]
    =====
    not to have a complete understanding of the whole because one pays too much attention to minor details:
    - X за деревьями леса не видит X doesn't (can't) see the forest (the wood<s>) for the trees;
    - X misses the forest for the trees.
         ♦ Многие из них [моих современников] всю жизнь ждали революцию, но увидев ее будни, испугались и отвернулись. А были и другие - они боялись собственного испуга: еще проморгаешь, из-за деревьев не увидишь леса... (Мандельштам 1). Many of them [my contemporaries] had awaited the Revolution all their lives, but at the sight of what it meant in terms of everyday life, they were horrified and looked away. Then there were others who were frightened of their own fears and were terrified of not seeing the wood for the trees (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за деревьями леса не видеть

  • 89 из-за деревьев леса не видеть

    ЗА ДЕРЕВЬЯМИ < ИЗ-ЗА ДЕРЕВЬЕВ> ЛЕСА НЕ ВИДЕТЬ disapprov
    [VP; subj: human; usu. pres]
    =====
    not to have a complete understanding of the whole because one pays too much attention to minor details:
    - X за деревьями леса не видит X doesn't (can't) see the forest (the wood<s>) for the trees;
    - X misses the forest for the trees.
         ♦ Многие из них [моих современников] всю жизнь ждали революцию, но увидев ее будни, испугались и отвернулись. А были и другие - они боялись собственного испуга: еще проморгаешь, из-за деревьев не увидишь леса... (Мандельштам 1). Many of them [my contemporaries] had awaited the Revolution all their lives, but at the sight of what it meant in terms of everyday life, they were horrified and looked away. Then there were others who were frightened of their own fears and were terrified of not seeing the wood for the trees (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из-за деревьев леса не видеть

  • 90 почем мне знать

    ПОЧЕМ МНЕ <тебе и т.п.> ЗНАТЬ; ПОЧЕМ Я ЗНАЮ (ты знаешь и т. п.) all coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    I (you etc) do not know at all, have no idea (often used in answer to a question):
    - how could I (you etc) (possibly) know?;
    - I (you etc) haven't the foggiest (the faintest) (idea);
    - [1st pers only] how (on earth) should I know?;
    - I'm sure I don't know.
         ♦ [Трагик:] Где мой Вася? Где мой Вася? [Нароков:] А я почём знаю (Островский 11). [Т.:] Where's my Vasya? Where's my Vasya? [N.:] How should I know? (11a).
         ♦ "А им кто сказывал?" - "Я почем знаю!" (Гончаров 1). "And who told them?" "I'm sure I don't know, sir" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > почем мне знать

  • 91 почем я знаю

    ПОЧЕМ МНЕ <тебе и т.п.> ЗНАТЬ; ПОЧЕМ Я ЗНАЮ (ты знаешь и т. п.) all coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    I (you etc) do not know at all, have no idea (often used in answer to a question):
    - how could I (you etc) (possibly) know?;
    - I (you etc) haven't the foggiest (the faintest) (idea);
    - [1st pers only] how (on earth) should I know?;
    - I'm sure I don't know.
         ♦ [Трагик:] Где мой Вася? Где мой Вася? [Нароков:] А я почём знаю (Островский 11). [Т.:] Where's my Vasya? Where's my Vasya? [N.:] How should I know? (11a).
         ♦ "А им кто сказывал?" - "Я почем знаю!" (Гончаров 1). "And who told them?" "I'm sure I don't know, sir" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > почем я знаю

  • 92 досказывать

    досказать
    (вн.; о рассказе, сказке и т. п.) finish (d.); (вн. до) tell* (d. to)

    вы чего-то не досказали мне — you have not told me all, you have kept something back

    Русско-английский словарь Смирнитского > досказывать

  • 93 разбирать

    разобрать (вн.)
    1. ( расхватывать) take* (d.); ( раскупать) buy* up (d.)

    все книги разобрали — all the books are taken, the books have all been taken

    2. ( на частио механизме и т. п.) strip (d.), disassemble (d.), dismantle (d.), take* to pieces (d.); (о доме, стене и т. п.) pull down (d.), demolish (d.)
    4. (расследовать дело, вопрос и т. п.) look (into), investigate (d.); ( рассматривать) discuss (d.); sort out (d.) разг.
    5. грам. ( по частям речи) parse (d.); ( по членам предложения) analyse (d.)
    6. ( понимать) make* out (d.); несов. тж. try to make out (d.); ( о нотах) read* (d.)

    он хорошо разбирает почерки — he is good / clever at deciphering people's handwriting

    он разбирал, но не мог разобрать почерк — he tried to make out the handwriting but couldn't / failed

    разобрать сигнал мор. — make* out the signal / flags

    ничего не могу разобрать — I can't make anything out; I can't make head or tail of it идиом.

    7. разг. ( охватыватьо чувствах) seize / fill with
    8. тк. несов. разг. ( быть разборчивым) be fastidious

    брать не разбирая — take* indiscriminately

    9. тк. несов. ( критически обсуждать) discuss (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > разбирать

  • 94 выходить из границ

    ( чего), тж. выходить за границы ( чего)
    overstep the limits of smth.; overstep the mark; go beyond bounds; pass all bounds

    Напрасно возражала она самой себе, что беседа их не выходила из границ благопристойности, что эта шалость не могла иметь никакого последствия, совесть её роптала громче её разума. (А. Пушкин, Барышня-крестьянка) — She assured herself in vain that their conversation had not overstepped the limits of decency, that her prank could not possibly have any untoward consequences - conscience spoke louder than reason.

    Русско-английский фразеологический словарь > выходить из границ

  • 95 грешным делом

    прост., иногда шутл.
    I must confess; I'm afraid...; I am sad (sorry) to say; for my sins; much as I regret it

    - Бегу к Макаровой квартире: стрельба будто оттуда доносилась. Грешным делом подумал, что это Макар чего-нибудь чудит. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'The shooting seemed to be coming from Makar's house, so I made for there. I'm afraid I thought it was Makar getting up to something.'

    - Между прочим, Юрий Сергеевич, вы как насчёт философии, разной там диалектики? Не увлекаетесь? А я, знаете, люблю, грешным делом, люблю! (В. Липатов, И это всё о нём) — 'Incidentally, Yuri Sergeyevich, how d'you feel about philosophy, all those different dialectics? They don't appeal to you? I love them, you know, I love them, for my sins!'

    - Видная она женщина. Потомство от неё хорошее будет. Я, грешным делом, люблю крупных баб. И сынам всегда наказывал: не путайтесь с мелкотой. (Б. Можаев, Трое) — 'She's a fine-looking woman. She'll have fine children. I must confess I like large women. And I've always tried to warn my sons not to have anything to do with small girls.'

    Русско-английский фразеологический словарь > грешным делом

  • 96 становиться

    гл.— 1. to become; 2. to get; 3. to grow; 4. to turn; 5. to go
    Все английские соответствия русского глагола становиться образуют сочетания с последующим прилагательным и обозначают разный характер обретения данного качества или состояния.
    1. to become — становиться, стать (глагол является наиболее нейтральным; обычно употребляется для указания на временные изменения эмоционального и физического характера, постоянные изменения в обществе и природе, переходы одного качества в другое): to become smb — становиться кем-либо; to become an actor (a doctor, a writer) — стать актером (врачом, писателем); to become angry — paccepдиться; to become old — постареть The days become longer. — Дни становятся длиннее. The situation becomes worse, — Ситуация ухудшается. He became President in 2001. — Он стал президентом в 2001 году. The sky became dark. — Небо потемнело.
    2. to get — становиться ( носит нейтральный и более общеупотребительный характер): It got dark. — Стемнело. It is getting cold. — Холодает. He is getting old. — Он стареет. She is easily getting tired. — Она легко устает./Она быстро устает. It is getting windy. — Становится ветрено. It is getting late — I have to go. — Уже становится поздно, мне надо идти. If the spot gets any worse, you should go to the doctor. — Если это пятно будет расти/увеличиваться, тебе надо будет обратиться к врачу. It was raining and we all got wet. — Шел дождь, и мы все промокли.
    3. to grow — становиться ( подчеркивает постепенное изменение): to grow old — стареть; to grow dark — темнеть; to grow angry — paccepдиться; to grow pale — побледнеть; to grow tired — уставать The popularity of the film is growing. — Фильм становится все попу лярнее./Фильм обретает популярность. The world's population is growing fasterthan predicted. — Население планеты растет быстрее, чем это предсказывалось. The waiting list for housing is growing longer every year. — С каждым годом список людей, стоящих в очереди на жилье растет./С каждым годом список людей, стоящих в очереди на жилье становится все длиннее.
    4. to turn — становиться (подчеркивает быстроту, внезапность перехода в другое качество; часто используется для указания изменении цвета; глагол to turn не сочетается с прилагательными типа old, ill, tired) to turn red — покраснеть; to turn pale — побледнеть The sea turned black. — Море вдруг почернсло./Море вдруг потемнело. The milk turned sour. — Молоко скисло. The weather turned quite chilly in the afternoon. — Днем вдруг похолодало./Днем стало гораздо прохладнее. The leaves turn bright red in autumn. — Осенью листья на деревьях становятся ярко-красными.
    5. to go — становиться (чаще всего употребляется для указания на постепенное изменение самочувствия людей в худшую сторону; используется для указания на изменение цвета; глагол to go не сочетается с прилагательными типа old, ill, tired): to go deaf— глохнуть; to go bald — лысеть; to go mad/insane — сходить с ума; to go bad — портиться/гнить He is going bald. — Он лысеет. Lee had gone completely blind before she dead. — Ли перед смертью совершенно ослепла. The fish smells like it is going bad. — Рыба пахнет так, как будто она портится. You should not go hungry all day and eat plenty in the evening. — Нельзя ходить голодным весь день и наедаться вечером.

    Русско-английский объяснительный словарь > становиться

  • 97 военные переживания не оставили никакого следа в его душе

    Универсальный русско-английский словарь > военные переживания не оставили никакого следа в его душе

  • 98 как это было

    General subject: as was the case (If sunspots do not return at all for an extended period as was the case in the 1600s when the Thames River froze every winter, we could have another Little Ice Age.)

    Универсальный русско-английский словарь > как это было

  • 99 П-449

    НА ПОЧВЕ чего, какой PrepP Invar Prep the resulting PrepP is adv
    by reason of sth., as a consequence of sth.: on the grounds of
    on account of because of due (owing) to (resulting) from.
    На почве вызовов (в политическую полицию) у людей развились две болезни: одни подозревали во всяком человеке стукача, другие боялись, что их примут за стукача (Мандельштам 1). Because of this system of "interviews (with the secret police)," people developed two kinds of phobia-some suspected that everybody they met was an informer, others that they might be taken for one (1a).
    Сам он говорил, что на него нашло затмение на почве выпивки... (Искандер 3). Не himself said that his head had been befuddled from drink (3a).
    На почве разницы в этих привилегиях иногда такие неприятности случаются, что иной раз задумаешься, может, этих привилегий лучше и совсем не иметь (Войнович 1). ( context transl) Differences in privileges are sometimes grounds for such problems that you might think better not to have those privileges at all (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-449

  • 100 С-358

    В ДАННОМ СЛУЧАЕ PrepP Invar sent adv fixed WO
    in the given instance
    in this case (instance)
    on this occasion in the present case in the case in question (at hand).
    «Смотрите! - вдруг закричал он в восторге. — Продают квас! Вот здорово!» Действительно, далеко в перспективе улицы можно было разглядеть жёлтую цистерну с квасом, окружённую толпой. Девочка посмотрела и презрительно пожала плечами. «Вовсе не квас, а керосин», - сказала она... Это мог быть, конечно, и керосин, который развозили в подобных же цистернах, но в данном случае это был действительно квас (Катаев 2). "Look," he shouted suddenly with joy. "They're selling kvas! Super!" True enough, in the distance at the end of the street you could make out a yellow tank surrounded by a crowd. The girl also looked and shrugged with contempt. "It's not kvas at all, it's kerosene," she said....It might well have been kerosene, which was sold in tanks like this, but on this occasion it was in fact kvas (2a).
    Если я сказал, что я сделаю то-то и то-то, я должен это сделать. А уж в данном случае тем более (Войнович 1). If I've said I'll do something, I should do it. Especially in the case at hand... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-358

См. также в других словарях:

  • have all one's buttons — or[have all one s marbles] {v. phr.}, {slang} To have all your understanding; be reasonable. Usually used in the negative or conditionally. * /Mike acts sometimes as if he didn t have all his buttons./ * /He would not go to town barefooted if he… …   Dictionary of American idioms

  • have all one's buttons — or[have all one s marbles] {v. phr.}, {slang} To have all your understanding; be reasonable. Usually used in the negative or conditionally. * /Mike acts sometimes as if he didn t have all his buttons./ * /He would not go to town barefooted if he… …   Dictionary of American idioms

  • We Have All the Time in the World — is a James Bond theme and popular song sung by Louis Armstrong. Its music was composed by John Barry and the lyrics by Hal David; it is a secondary musical theme in 1969 James Bond film On Her Majesty s Secret Service ; the title theme being the… …   Wikipedia

  • All That Fall — is a one act radio play by Samuel Beckett produced following a request [It has been reported that Beckett wrote this play following a commission from the BBC. This is not correct. Hugh Kenner advises that Beckett had written only some of his… …   Wikipedia

  • All-Star Final Vote — 2007 National League All Star Final Vote winner Chris Young warming up in the Wrigley Field bullpen with a four seam fastball Awarded for …   Wikipedia

  • All-Star Baseball — is a baseball video game series developed and published by Acclaim Entertainment. The series began in 1998 with the release of All Star Baseball 99 . The announcers John Sterling and Michael Kay have been added during the ballgame from 1998 2000… …   Wikipedia

  • All the Pretty Horses (lullaby) — All the Pretty Little Horses (also known as Hush a bye ) is a traditional lullaby from the southern United States. As the song was transmitted by oral tradition, not much is definitively known about it.MeaningCurrent theory is that the lullaby… …   Wikipedia

  • All-seater stadium — is the terminology applied to those sports stadia in which every spectator has a seat. This is commonplace in football (soccer) stadiums in nations such as Spain, the Netherlands and the United Kingdom.However, some countries, such Germany, do… …   Wikipedia

  • Not Insane or Anything You Want To — Studio album by The Firesign Theatre Released 1972 …   Wikipedia

  • All Saints High School, Hyderabad — All Saints High School is a Catholic school in Hyderabad, India, offering an outstanding education for children from pre Kindergarten to Tenth Standard (matriculation). It was founded in the year 1855 and is run by the [http://www.montfort.net… …   Wikipedia

  • Not Penis Cream — EP by I Voted for Kodos Released May 16, 2003 Genre Ska punk Length 26 minutes …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»