Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

not+to+have+all

  • 61 только этого не хватало!

    Этого ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ТОЛЬКО ЭТОГО (И) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ЕЩЕ ЧЕГО НЕ ХВАТАЛО! all coll
    [Interj; these forms only; the verb is usu. in the final position]
    =====
    (used to express one's dissatisfaction with, indignation at, disapproval of etc some action, event, or circumstance; also used to express one's sharp and rather rude refusal to do what another has suggested) this is intolerable, unacceptable:
    - that's all I <we> need!;
    - this is < that's> the limit!;
    - that is < that's> going too far!;
    - this is (really) too much!;
    - that's the last straw!
         ♦ "Слов, конечно, они [немки] не понимали, но всё ясно было и без слов: я выгнал майора... "Майор гестапо?" - спрашивает у меня Катя. "Найн, найн," - говорю. Этого ещё не хватало" (Искандер 5). "They [the German girls] hadn't understood the words, of course, but all was clear even without words: I'd thrown out the major....'Major - GestapoT Katya asked me. 'Nein, nein,' I said. That's all we needed!" (5a).
         ♦ "Господин сотник, что это за чёрт? Приведите свой взвод в порядок, этого ещё недоставало!" (Шолохов 2). "What the devil are you doing, Lieutenant! Put your troop in order! This is the limit..." (2a).
         ♦ Гладышев вдруг заметил, что на переднем копыте мерина нет подковы. "Этого ещё не хватало", - пробормотал он... (Войнович 2). Suddenly Gladishev noticed that there was no shoe on the gelding's front hoof. "That's the limit," he muttered (2a).
         ♦ "Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо и уничтожены ли они. И ежели почему-нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что..." - "Этого только недоставало!" - перебила его княжна... (Толстой 4). "You, my dear, ought to know whether the will and letter were written, and whether or not they have been destroyed. And if they have somehow been overlooked, then you must know where they are and must find them, because-" "That is going too far!" the Princess interrupted... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только этого не хватало!

  • 62 только этого недоставало!

    Этого ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ТОЛЬКО ЭТОГО (И) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ЕЩЕ ЧЕГО НЕ ХВАТАЛО! all coll
    [Interj; these forms only; the verb is usu. in the final position]
    =====
    (used to express one's dissatisfaction with, indignation at, disapproval of etc some action, event, or circumstance; also used to express one's sharp and rather rude refusal to do what another has suggested) this is intolerable, unacceptable:
    - that's all I <we> need!;
    - this is < that's> the limit!;
    - that is < that's> going too far!;
    - this is (really) too much!;
    - that's the last straw!
         ♦ "Слов, конечно, они [немки] не понимали, но всё ясно было и без слов: я выгнал майора... "Майор гестапо?" - спрашивает у меня Катя. "Найн, найн," - говорю. Этого ещё не хватало" (Искандер 5). "They [the German girls] hadn't understood the words, of course, but all was clear even without words: I'd thrown out the major....'Major - GestapoT Katya asked me. 'Nein, nein,' I said. That's all we needed!" (5a).
         ♦ "Господин сотник, что это за чёрт? Приведите свой взвод в порядок, этого ещё недоставало!" (Шолохов 2). "What the devil are you doing, Lieutenant! Put your troop in order! This is the limit..." (2a).
         ♦ Гладышев вдруг заметил, что на переднем копыте мерина нет подковы. "Этого ещё не хватало", - пробормотал он... (Войнович 2). Suddenly Gladishev noticed that there was no shoe on the gelding's front hoof. "That's the limit," he muttered (2a).
         ♦ "Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо и уничтожены ли они. И ежели почему-нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что..." - "Этого только недоставало!" - перебила его княжна... (Толстой 4). "You, my dear, ought to know whether the will and letter were written, and whether or not they have been destroyed. And if they have somehow been overlooked, then you must know where they are and must find them, because-" "That is going too far!" the Princess interrupted... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только этого недоставало!

  • 63 этого еще не хватало!

    Этого ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ТОЛЬКО ЭТОГО (И) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ЕЩЕ ЧЕГО НЕ ХВАТАЛО! all coll
    [Interj; these forms only; the verb is usu. in the final position]
    =====
    (used to express one's dissatisfaction with, indignation at, disapproval of etc some action, event, or circumstance; also used to express one's sharp and rather rude refusal to do what another has suggested) this is intolerable, unacceptable:
    - that's all I <we> need!;
    - this is < that's> the limit!;
    - that is < that's> going too far!;
    - this is (really) too much!;
    - that's the last straw!
         ♦ "Слов, конечно, они [немки] не понимали, но всё ясно было и без слов: я выгнал майора... "Майор гестапо?" - спрашивает у меня Катя. "Найн, найн," - говорю. Этого ещё не хватало" (Искандер 5). "They [the German girls] hadn't understood the words, of course, but all was clear even without words: I'd thrown out the major....'Major - GestapoT Katya asked me. 'Nein, nein,' I said. That's all we needed!" (5a).
         ♦ "Господин сотник, что это за чёрт? Приведите свой взвод в порядок, этого ещё недоставало!" (Шолохов 2). "What the devil are you doing, Lieutenant! Put your troop in order! This is the limit..." (2a).
         ♦ Гладышев вдруг заметил, что на переднем копыте мерина нет подковы. "Этого ещё не хватало", - пробормотал он... (Войнович 2). Suddenly Gladishev noticed that there was no shoe on the gelding's front hoof. "That's the limit," he muttered (2a).
         ♦ "Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо и уничтожены ли они. И ежели почему-нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что..." - "Этого только недоставало!" - перебила его княжна... (Толстой 4). "You, my dear, ought to know whether the will and letter were written, and whether or not they have been destroyed. And if they have somehow been overlooked, then you must know where they are and must find them, because-" "That is going too far!" the Princess interrupted... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > этого еще не хватало!

  • 64 этого еще недоставало!

    Этого ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ТОЛЬКО ЭТОГО (И) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ЕЩЕ ЧЕГО НЕ ХВАТАЛО! all coll
    [Interj; these forms only; the verb is usu. in the final position]
    =====
    (used to express one's dissatisfaction with, indignation at, disapproval of etc some action, event, or circumstance; also used to express one's sharp and rather rude refusal to do what another has suggested) this is intolerable, unacceptable:
    - that's all I <we> need!;
    - this is < that's> the limit!;
    - that is < that's> going too far!;
    - this is (really) too much!;
    - that's the last straw!
         ♦ "Слов, конечно, они [немки] не понимали, но всё ясно было и без слов: я выгнал майора... "Майор гестапо?" - спрашивает у меня Катя. "Найн, найн," - говорю. Этого ещё не хватало" (Искандер 5). "They [the German girls] hadn't understood the words, of course, but all was clear even without words: I'd thrown out the major....'Major - GestapoT Katya asked me. 'Nein, nein,' I said. That's all we needed!" (5a).
         ♦ "Господин сотник, что это за чёрт? Приведите свой взвод в порядок, этого ещё недоставало!" (Шолохов 2). "What the devil are you doing, Lieutenant! Put your troop in order! This is the limit..." (2a).
         ♦ Гладышев вдруг заметил, что на переднем копыте мерина нет подковы. "Этого ещё не хватало", - пробормотал он... (Войнович 2). Suddenly Gladishev noticed that there was no shoe on the gelding's front hoof. "That's the limit," he muttered (2a).
         ♦ "Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо и уничтожены ли они. И ежели почему-нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что..." - "Этого только недоставало!" - перебила его княжна... (Толстой 4). "You, my dear, ought to know whether the will and letter were written, and whether or not they have been destroyed. And if they have somehow been overlooked, then you must know where they are and must find them, because-" "That is going too far!" the Princess interrupted... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > этого еще недоставало!

  • 65 этого еще только не хватало!

    Этого ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ТОЛЬКО ЭТОГО (И) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ЕЩЕ ЧЕГО НЕ ХВАТАЛО! all coll
    [Interj; these forms only; the verb is usu. in the final position]
    =====
    (used to express one's dissatisfaction with, indignation at, disapproval of etc some action, event, or circumstance; also used to express one's sharp and rather rude refusal to do what another has suggested) this is intolerable, unacceptable:
    - that's all I <we> need!;
    - this is < that's> the limit!;
    - that is < that's> going too far!;
    - this is (really) too much!;
    - that's the last straw!
         ♦ "Слов, конечно, они [немки] не понимали, но всё ясно было и без слов: я выгнал майора... "Майор гестапо?" - спрашивает у меня Катя. "Найн, найн," - говорю. Этого ещё не хватало" (Искандер 5). "They [the German girls] hadn't understood the words, of course, but all was clear even without words: I'd thrown out the major....'Major - GestapoT Katya asked me. 'Nein, nein,' I said. That's all we needed!" (5a).
         ♦ "Господин сотник, что это за чёрт? Приведите свой взвод в порядок, этого ещё недоставало!" (Шолохов 2). "What the devil are you doing, Lieutenant! Put your troop in order! This is the limit..." (2a).
         ♦ Гладышев вдруг заметил, что на переднем копыте мерина нет подковы. "Этого ещё не хватало", - пробормотал он... (Войнович 2). Suddenly Gladishev noticed that there was no shoe on the gelding's front hoof. "That's the limit," he muttered (2a).
         ♦ "Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо и уничтожены ли они. И ежели почему-нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что..." - "Этого только недоставало!" - перебила его княжна... (Толстой 4). "You, my dear, ought to know whether the will and letter were written, and whether or not they have been destroyed. And if they have somehow been overlooked, then you must know where they are and must find them, because-" "That is going too far!" the Princess interrupted... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > этого еще только не хватало!

  • 66 этого еще только недоставало!

    Этого ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ТОЛЬКО ЭТОГО (И) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ЕЩЕ ЧЕГО НЕ ХВАТАЛО! all coll
    [Interj; these forms only; the verb is usu. in the final position]
    =====
    (used to express one's dissatisfaction with, indignation at, disapproval of etc some action, event, or circumstance; also used to express one's sharp and rather rude refusal to do what another has suggested) this is intolerable, unacceptable:
    - that's all I <we> need!;
    - this is < that's> the limit!;
    - that is < that's> going too far!;
    - this is (really) too much!;
    - that's the last straw!
         ♦ "Слов, конечно, они [немки] не понимали, но всё ясно было и без слов: я выгнал майора... "Майор гестапо?" - спрашивает у меня Катя. "Найн, найн," - говорю. Этого ещё не хватало" (Искандер 5). "They [the German girls] hadn't understood the words, of course, but all was clear even without words: I'd thrown out the major....'Major - GestapoT Katya asked me. 'Nein, nein,' I said. That's all we needed!" (5a).
         ♦ "Господин сотник, что это за чёрт? Приведите свой взвод в порядок, этого ещё недоставало!" (Шолохов 2). "What the devil are you doing, Lieutenant! Put your troop in order! This is the limit..." (2a).
         ♦ Гладышев вдруг заметил, что на переднем копыте мерина нет подковы. "Этого ещё не хватало", - пробормотал он... (Войнович 2). Suddenly Gladishev noticed that there was no shoe on the gelding's front hoof. "That's the limit," he muttered (2a).
         ♦ "Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо и уничтожены ли они. И ежели почему-нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что..." - "Этого только недоставало!" - перебила его княжна... (Толстой 4). "You, my dear, ought to know whether the will and letter were written, and whether or not they have been destroyed. And if they have somehow been overlooked, then you must know where they are and must find them, because-" "That is going too far!" the Princess interrupted... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > этого еще только недоставало!

  • 67 Т-104

    А ТО И coord Conj, disjunctive or connective-disjunctive) used to introduce an alternative ( usu. one that is more intense or goes further than the preceding element)
    or (perhaps) even
    (and sometimes) even and even if not...
    or else... (Доктор:)...Волноваться-то очень незачем. (Барыня:) Да ведь как же? Полную дезинфекцию надо. (Доктор:) Нет, что ж полную, это дорого слишком, рублей триста, а то и больше станет. А я вам дешево и сердито устрою (Толстой 3). (Doctor:)...There's no reason to get very excited. (A.P.:) What do you mean? There'll have to be a complete disinfection. (Doctor:) No, why a complete disinfection? That's too expensive. That could run to some three hundred rubles, or even more. I'll fix you one that's cheap and effective (3a).
    За последнее десятилетие выяснилось, что тайное становится явным... Для этого нужно только время -десяток лет или еще полстолетия, а то и столетие (Мандельштам 2). In the last decade we have seen how "nothing is hidden that shall not be known".... All that is needed is time-ten years, or fifty, or perhaps even a hundred (2a).
    Определять подлинность достижений в сферах человеческого духа - дело довольно сложное. Иногда на это уходили годы, а то и столетия (Войнович 5). The definition of authenticity of achievements in various fields of human creative endeavor would...be a rather difficult task. In fact, this has sometimes taken years, if not centuries (5a).
    В то время было или казалось, а то и делали вид, что было, временное равновесие сил (Искандер 3). At that time there was, or seemed to be, or else they pretended there was, a (temporary) balance of power (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-104

  • 68 а то и

    А ТО И
    [coord Conj, disjunctive or connective-disjunctive]
    =====
    used to introduce an alternative (usu. one that is more intense or goes further than the preceding element):
    - if not...;
    - or else...
         ♦ [ Доктор:]...Волноваться-то очень незачем. [Барыня:] Да ведь как же? Полную дезинфекцию надо. [ Доктор:] Нет, что ж полную, это дорого слишком, рублей триста, а то и больше станет. А я вам дешево и сердито устрою (Толстой 3). [Doctor:]... There's no reason to get very excited. [A.P.:] What do you mean? There'll have to be a complete disinfection. [Doctor:] No, why a complete disinfection? That's too expensive. That could run to some three hundred rubles, or even more. I'll fix you one that's cheap and effective (3a).
         ♦ За последнее десятилетие выяснилось, что тайное становится явным... Для этого нужно только время - десяток лет или еще полстолетия, а то и столетие (Мандельштам 2). In the last decade we have seen how "nothing is hidden that shall not be known".... All that is needed is time-ten years, or fifty, or perhaps even a hundred (2a).
         ♦...Определять подлинность достижений в сферах человеческого духа - дело довольно сложное. Иногда на это уходили годы, а то и столетия (Войнович 5). The definition of authenticity of achievements in various fields of human creative endeavor would...be a rather difficult task. In fact, this has sometimes taken years, if not centuries (5a).
         ♦ В то время было или казалось, а то и делали вид, что было, временное равновесие сил (Искандер 3). At that time there was, or seemed to be, or else they pretended there was, a [temporary] balance of power (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > а то и

  • 69 по адресу

    (кого, чьему), тж. в адрес (кого, чей)
    about (over, to) smb.; in smb.'s regard; concerning smb.; in respect of smb.; in reference to smb.; directed (aimed) at smb.; meant for smb.

    Варвара Михайловна. Желаний, ясных, сильных желаний, нет у нас... нет! Рюмин. Это по моему адресу? да? (М. Горький, Дачники)Varvara Mikhailovna: We have no real desires - clear, strong desires. Ryumin: Are you referring to me?

    Зубоскалы наши не всегда были в силах удержаться от сарказмов по их адресу. (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — Certain wits were not always able to refrain from sarcasms in their regard.

    Возможно, Анжелика не слышала этого оскорбления, отпущенного по моему адресу, а может быть, просто сделала вид, что не слышит. (В. Беляев, Старая крепость) — Perhaps Angelika did not hear the insult directed at me, perhaps she simply pretended not to have heard it.

    - Могу ещё добавить, что в живописи невозможно выразить, что делает чувство, когда дремлет разум... - Намёк в мой адрес, Володя? - В свой, твой и всей живописи. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'I might also add that in painting it is impossible to express what feeling does when reason slumbers...' 'Is that aimed at me, Volodya?' 'At me, at you, at all art.'

    Русско-английский фразеологический словарь > по адресу

  • 70 обанкротиться

    2) American: go to glory
    3) Agriculture: fail (о фирме и т.п.)
    4) Construction: go belly up
    6) Australian slang: flop
    8) Banking: crash, went to the wall
    9) Business: go bust
    10) Investment: become a bankrupt
    11) Makarov: go (all) to pieces, go (all) to rack and ruin, go (went; gone), go broke, go smash, have shut up shopwindows, swallow a spider, cease payment, fold up

    Универсальный русско-английский словарь > обанкротиться

  • 71 Б-59

    ДО БЕСКОНЕЧНОСТИ PrepP Invar
    1. ( adv
    used with impfv verbs) for a very long time
    to infinity
    endlessly till the end of time forever ad infinitum.
    Пить он мог до бесконечности, но мог и совсем не пить... (Достоевский 3). Не could drink to infinity or not drink at all... (3a).
    «Посмотрите: вот нас двое умных людей, мы знаем заранее, что обо всём можно спорить до бесконечности...» (Лермонтов 1). "Now here we are, two intelligent people, we know in advance that everything can be argued about endlessly..." (1b).
    «Он мне всё рассказал: секретный институт... Вы знаете, Гол ем, они там у вас воображают, будто смогут вертеть генералом Пфердом до бесконечности» (Стругацкие 1). "Не told me everything: a high-security think tank....You know, Golem, your friends over there imagine that they can manipulate General Pferd forever" (1a).
    Надо подать проект, - подумал секретарь, - чтобы в каждом районе было два Учреждения. Тогда первое будет выполнять свои функции, а второе будет наблюдать, чтобы не пропало первое... А кто же будет наблюдать за другим Учреждением? Значит, нужно создать третье, а за третьим -четвёртое и так далее до бесконечности...» (Войнович 2). А resolution should be submitted, thought the Secretary, that there be two Institutions in each district. The first would carry out its usual functions and the second would keep an eye on the first so that it wouldn't disappear....But who's going to keep their eye on the second Institution? That means a third will have to be created, and a fourth for the third and so on, ad infinitum... (2a).
    2. ( modif or adv ( intensif)) extremely
    to the nth degree
    like you wouldn't believe (in limited contexts) unbearably (an unbearable...) abysmally (an abysmal...) as AdjP as they come.
    Повторяю: всё это (рассказы иностранцев о России) в высшей степени преувеличено и до бесконечности невежественно... (Салтыков-Щедрин 2). All this (foreigners' portrayals of Russian life), I repeat, is not only shamelessly exaggerated, but also reveals a quite abysmal ignorance of the conditions in our country (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-59

  • 72 легко

    (см. также трудно) easily, it is easy, readily, with ease, it is a straightforward matter (to prove, etc.)
    легко как антоним трудно, сложно о Было довольно нелегко разработать метод для... - It was fairly difficult to develop a method for... (not easy at all)
    Было довольно сложно разработать метод для... - It was quite difficult to develop a method for...
    Было легко разработать метод для... - It was easy to develop a method for... (easy on an absolute scale; really easy)
    Было относительно легко (= просто) разработать метод для... - It was relatively easy to develop a method for... (not easy on an absolute scale, but less challenging than other tasks)
    Было почти невозможно разработать метод для... - It was almost impossible to develop a method for... (so hard that we nearly failed)
    Подобным способом легко показывается, что... - It is readily shown in a similar way that...
    Во многих ситуациях относительно легко (вычислить и т. п.)... - In many situations it is relatively easy to...
    Далее легко показать, что... - It is easy to show, furthermore, that...
    Довольно легко увидеть (= убедиться), что... - It is reasonably easy to see that...
    Из этого легко заключить, что... - Prom this it is easy to deduce that...
    К счастью, легко (получить и т. п.)... - Fortunately, it is easy to...
    Каждое из этих утверждений легко доказывается (способом). - Each of these statements is readily proved by...
    Как легко заметить... - As will readily be observed..., As is easy to see...
    Легко (= нетрудно) можно проверить, что... - It may be verified without difficulty that...
    Легко видеть, что... - It is еаsilу (геаdilу) sееп thаt...; Опе сап геаdilу sее thаt...;
    Легко видеть, что это условие является необходимым. - It is easy to see that this condition is a necessary one.
    Легко доказываются следующие результаты. - The following results are easily proved.
    Легко отличить... от... - It is easily distinguish... from...
    Легко показать, что... - It is easily shown that...
    Легко получаем, что... - It follows without difficulty that...
    Легко получить, что - It is easy to obtain that.
    Легко понять причину этого (эффекта). - The reason for this is readily understood.
    Легко понять, что... - It is easily comprehended that...; It is easy to understand that...
    Легко проверить, что... - It is easy to verify that...
    Легко проверить, что... - It is easy to verify that...; It is easily verified that...; It is readily verifiable that...
    Легко убедиться, что... - It is easy to convince ourselves that...
    Можно легко распознать, что... - One can easily recognize that...
    Мы легко оценим, что... - It is readily appreciated that...
    Однако легко переоценить его значение в связи с... - But it is easy to over-estimate its significance in relation to...
    Однако мы легко можем разработать метод для... - We can, however, easily devise a means for...
    Относительно легко (установить и т. п.)... - It is a comparatively simple matter to...
    Подобным образом мы легко можем выписать уравнение... - In the same way we can easily write down the equation of...
    Прямой подстановкой легко проверяется, что... - It is readily verified by direct substitution that...
    Так же легко (= просто) эти идеи могут быть сформулированы (и) для... - These ideas can be formulated just as easily for...
    Теперь мы могли бы легко увидеть, что... - Now we may easily see that...
    Читатель легко может проверить, что... - The reader will have no difficulty in verifying...
    Это легко подтверждается. - This is easily confirmed.
    Это поведение легко объяснимо. - This behavior is easily explained.
    Этот результат легко установить. - It is easy to establish this result.
    Этот результат можно было бы получить более легко, увидев, что... - This result could have been obtained more easily by recognizing that...

    Русско-английский словарь научного общения > легко

  • 73 до бесконечности

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [adv; used with impfv verbs]
    for a very long time:
    - ad infinitum.
         ♦ Пить он мог до бесконечности, но мог и совсем не пить... (Достоевский 3). He could drink to infinity or not drink at all... (3a).
         ♦ "Посмотрите: вот нас двое умных людей, мы знаем заранее, что обо всём можно спорить до бесконечности..." (Лермонтов 1). "Now here we are, two intelligent people; we know in advance that everything can be argued about endlessly..." (1b).
         ♦ "Он мне всё рассказал: секретный институт... Вы знаете, Голем, они там у вас воображают, будто смогут вертеть генералом Пфердом до бесконечности" (Стругацкие 1). "He told me everything: a high-security think tank....You know, Golem, your friends over there imagine that they can manipulate General Pferd forever" (1a).
         ♦ "Надо подать проект, - подумал секретарь, - чтобы в каждом районе было два Учреждения. Тогда первое будет выполнять свои функции, а второе будет наблюдать, чтобы не пропало первое... А кто же будет наблюдать за другим Учреждением? Значит, нужно создать третье, а за третьим - четвёртое и так далее до бесконечности..." (Войнович 2). А resolution should be submitted, thought the Secretary, that there be two Institutions in each district. The first would carry out its usual functions and the second would keep an eye on the first so that it wouldn't disappear....But who's going to keep their eye on the second Institution? That means a third will have to be created, and a fourth for the third and so on, ad infinitum... (2a).
    2. [modif or adv (intensif)]
    extremely:
    - [in limited contexts] unbearably <an unbearable...>;
    - abysmally <an abysmal...>;
    - as [AdjP] as they come.
         ♦ Повторяю: всё это [рассказы иностранцев о России] в высшей степени преувеличено и до бесконечности невежественно... (Салтыков-Щедрин 2). All this [foreigners' portrayals of Russian life], I repeat, is not only shamelessly exaggerated, but also reveals a quite abysmal ignorance of the conditions in our country (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до бесконечности

  • 74 стоять

    стоя́ть на нога́х — stand on one's feet

    стоя́ть на коле́нях — kneel

    стоя́ть на цы́почках — stand on tiptoe

    стоя́ть на четвере́ньках — be on all fours

    стоя́ть и разгова́ривать [кури́ть] — stand talking [smoking]

    2) ( о предметах - находиться где-л) be; (о высоких предметах тж.) stand

    таре́лка стои́т в шкафу́ — the plate is in the cupboard ['kʌbəd]

    там стоя́л дом — there stood / was a house

    дом стои́т на берегу́ реки́ — the house stands [is (situated)] on the bank of the river

    сте́ны всё ещё стоя́т — the walls still stand

    по́езд стои́т де́сять мину́т — the train stops for ten minutes

    стоя́ть на я́коре — be at anchor ['æŋkə], lie / ride at anchor

    стоя́ть у прича́ла мор. — lie alongside; be docked амер.

    где у вас стои́т маши́на? — where is your car parked?

    стоя́ть ла́герем — be encamped, be under canvas

    4) ( не двигаться) stand still

    стоя́ть! — stop!, don't move!; ( команда собаке) stay!

    сто́й(те)! (просьба подождать) — wait!; hold it! разг.

    стоя́ть в про́бках — be stuck in traffic jams

    5) (простаивать, бездействовать - о машине, заводе и т.п.) be at a standstill, be idle

    часы́ стоя́т — the watch / clock has come to a standstill

    стоя́ть на посту́ — be at one's post

    стоя́ть на часа́х — stand guard

    стоя́ть на стра́же — be on guard

    стоя́ть на ва́хте — keep watch, be on watch

    стоя́ть у руля́ — be at the helm

    стоя́ть в о́череди — 1) ( физически) stand in a queue [kjuː] брит.; stand in a line амер. 2) ( находиться в списке ожидающих) be on the waiting list

    стоя́ть на пове́стке дня — be on the agenda

    на докуме́нте стои́т штамп — there is a stamp on the document, the document is stamped

    про́тив ва́шей фами́лии стои́т га́лочка — your name is ticked off [checked off амер.]

    9) (о солнце, погодных условиях) be

    со́лнце стои́т высоко́ на не́бе — the sun is high in the sky

    стои́т моро́з — there is a frost

    тре́тий день стои́т хоро́шая пого́да — the weather keeps fine for a third day now

    це́ны стоя́т высо́кие — prices are still high

    11) (держаться, не сдаваться) not to yield

    стоя́ть на́смерть [до после́днего] — fight to the bitter end; die in the last ditch идиом. разг.

    12) (за кого́-л; защищать) stand up (for smb); ( за что-л) stand / be for smth

    он стои́т за то, что́бы попыта́ться ещё раз — he is for trying once again

    стоя́ть горо́й (за вн.)defend (d) with might and main; stand through thick and thin (by); be solidly (behind)

    13) (на пр.; настаивать) stand (on, upon)

    стоя́ть на своём (мне́нии) — hold / stand one's ground

    14) (на пр.; опираться на что-л, руководствоваться чем-л) stand (on), be guided (by)

    на том стои́м — this is what we stand on

    стоя́ть на пози́ции (рд.)stand (for)

    стоя́ть на противополо́жных пози́циях — take opposing views

    15) (пе́ред чем-л; сталкиваться, иметь дело с чем-л) face (d), be faced / confronted (with), have to deal (with)

    он стои́т пе́ред вы́бором — he is faced with the choice

    16) (пе́ред кем-л; требовать решения, действий - о задачах, вопросах и т.п.) face (d)

    пе́ред ним стои́т тру́дный вы́бор — a difficult choice is facing him, he is faced with a difficult choice

    зада́чи, стоя́щие пе́ред на́ми — the tasks confronting us

    передо мной стои́т вопро́с — I am faced with the question, the question has arisen before me

    17) уст. (жить, размещаться где-л) stay

    стоя́ть на кварти́ре воен.be billeted

    18) вульг. ( о половом члене) be erect; be up

    у него́ стои́т — he has a hard-on

    у него́ не стои́т (на вн.)he can't get it up (on)

    ••

    стоя́ть на пути́ / доро́ге у кого́-лstand in smb's way

    стоя́ть над душо́й — см. душа

    стоя́ть ря́дом, стоя́ть в (одно́м) ряду́ тв.; равняться по значимости)rank (with)

    его́ и́мя стои́т ря́дом с имена́ми... — his name ranks with those of...

    и ря́дом не стоя́ть (с тв.)not to have the slightest resemblance (to)

    стоя́ть у вла́сти — hold power, be in power, be in office

    стоя́ть во главе́ (рд.) — be at the head (of), head (d)

    про́чно / твёрдо стоя́ть на нога́х — stand firmly on one's own feet

    хоть стой, хоть па́дай — ≈ it makes one speechless (with astonishment, etc); you couldn't believe your ears

    Новый большой русско-английский словарь > стоять

  • 75 на роду написано

    (кому, у кого)
    one is born (fated, destined, predestined, ordained, preordained) to be or to do smth.; it is ordained (preordained) that he (she) should be or do smth.

    Остапу, казалось, был на роду написан битвенный путь и трудное знанье вершить ратные дела. (Н. Гоголь, Тарас Бульба) — It seemed as though Ostap were destined from birth for the career of arms and the hard discipline of warlike deeds.

    - Наделал он мне хлопот, не тем будь помянут! Ведь есть, право, этакие люди, у которых на роду написано, что с ними должны случаться разные необыкновенные вещи! (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — 'He caused me plenty of trouble, God forgive him! But after all, there are people who are predestined to have all sorts of odd things happen to them!'

    - Тут что мне, верно, на роду было назначено не с милым, а с постылым, - той судьбы я и не минула. (Н. Лесков, Тупейный художник) — 'It seems that I was fated to belong to the man I hated and not to the one I loved and I did not escape my fate.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на роду написано

  • 76 понять

    1) General subject: appreciate, apprehend, awake, be on to (что-л.), be wise, compass, comprehend, conceive, enter into, fathom, figure out, gain an insight, gain an insight into, get a read, get at (I cannot get at the meaning - я не могу понять смысла), get the hang of, get the hang of (что-л.), get wise, get wise to (что-либо), grasp, gripe, imagine, interpret, penetrate, perceive, pick out (значение), realize, savvy, see, see the hang of (что-л.), see the light, seize (мысль), sense, suss, take (do you take me? - вы меня понимаете?), to be (get) wise (to), to be on to (smth.) (что-л.), twig, twig on, understand, unravel (smth), wise up, get at, give to understand, have/ get a handle on smth. (e.g. "I thought I had a handle on it, but guess I lost it."), get at (что-л.), get into mind (что-л.), work out (контекстуальный перевод на русский язык), know, get the point, be clear about, get a point
    2) Colloquial: catch, cotton on, get your head around ( smth) (что-то), wrap (one's) head around (I can't seem to wrap my head around the new system at all. He/She doesn't understand how the new system works.), get a sense
    3) American: warm wise to (что-л.)
    4) Mathematics: clear up, mean
    5) Religion: get the message
    6) Diplomatic term: take point (кого-л.)
    8) Jargon: dig, get jeny, latch on (to something), take a tumble, tumble to, make, put (someone) wise, rap to, tumble
    9) Makarov: make head or tail of (smth.) (что-л.), catch on, find out
    10) Phraseological unit: come to realize (I have come to realize that I not only have the power to make a difference in my community, but I have a responsibility to do it), put (one's) finger on it (There's something strange about him, I just can't put my finger on it... - никак не могу понять / никак не могу разобраться, что именно)
    11) Idiomatic expression: get through one's head

    Универсальный русско-английский словарь > понять

  • 77 Б-165

    БОЛЕЕ (БОЛЬШЕ) ТОГО these forms only usu. sent adv fixed WO
    in addition to and beyond what has just been stated (used to indicate the significance of the statement that follows): (and) what is more
    more than that and not only that moreover on top of that (in limited contexts) even worse.
    ...Он (юный негодяй) при всем своём нахальстве никак не мог там (в доме дяди Сандро) показаться. Более того. Ему пришлось совсем уехать из наших мест (Искандер 3)....Despite his considerable effrontery, he (the young reprobate) did not dare make an appearance there (at Uncle Sandro's). More than that, he had to get out of our part of the world altogether (3a).
    ...С момента исключения (из Союза писателей) и до самого моего отъезда в декабре 1980 года ни в одной советской газете моё имя не было упомянуто ни разу. Больше того, чиновники из Союза писателей делали вид, что они о таком писателе даже не слышали... (Войнович 1)....From the moment I was expelled (from the Writers' Union) until I left the country, in December 1980, my name was not mentioned in a single Soviet newspaper. Moreover, the officials in the Writers' Union pretended not to have ever heard of a writer named Voinovich... (1a).
    Остаётся признать, что сюр-интендант Ратабон умышленно не предупредил труппу об уничтожении театра. Более того, он скрыл всякие приготовления к этому... (Булгаков 5). We must...conclude that Superintendent Ratabon had deliberately refrained from informing the company of the imminent demolition of its theater. Even worse, he concealed all the preparations for this action... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-165

  • 78 более того

    БОЛБЕ < БОЛЬШЕ> ТОГО
    [these forms only; usu. sent adv; fixed WO]
    =====
    in addition to and beyond what has just been stated (used to indicate the significance of the statement that follows):
    - [in limited contexts] even worse.
         ♦...Он [ЮНЫЙ негодяй] при всем своём нахальстве никак не мог там [в доме дяди Сандро] показаться. Более того. Ему пришлось совсем уехать из наших мест (Искандер 3).... Despite his considerable effrontery, he [the young reprobate] did not dare make an appearance there [at Uncle Sandro's]. More than that, he had to get out of our part of the world altogether (3a).
         ♦...С момента исключения [из Союза писателей] и до самого моего отъезда в декабре 1980 года ни в одной советской газете моё имя не было упомянуто ни разу. Больше того, чиновники из Союза писателей делали вид, что они о таком писателе даже не слышали... (Войнович 1)....From the moment I was expelled [from the Writers' Union] until I left the country, in December 1980, my name was not mentioned in a single Soviet newspaper. Moreover, the officials in the Writers' Union pretended not to have ever heard of a writer named Voinovich... (1a).
         ♦...Остаётся признать, что сюринтендант Ратабон умышленно не предупредил труппу об уничтожении театра. Более того, он скрыл всякие приготовления к этому... (Булгаков 5). We must...conclude that Superintendent Ratabon had deliberately refrained from informing the company of the imminent demolition of its theater. Even worse, he concealed all the preparations for this action... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > более того

  • 79 больше того

    БОЛБЕ < БОЛЬШЕ> ТОГО
    [these forms only; usu. sent adv; fixed WO]
    =====
    in addition to and beyond what has just been stated (used to indicate the significance of the statement that follows):
    - [in limited contexts] even worse.
         ♦...Он [ЮНЫЙ негодяй] при всем своём нахальстве никак не мог там [в доме дяди Сандро] показаться. Более того. Ему пришлось совсем уехать из наших мест (Искандер 3).... Despite his considerable effrontery, he [the young reprobate] did not dare make an appearance there [at Uncle Sandro's]. More than that, he had to get out of our part of the world altogether (3a).
         ♦...С момента исключения [из Союза писателей] и до самого моего отъезда в декабре 1980 года ни в одной советской газете моё имя не было упомянуто ни разу. Больше того, чиновники из Союза писателей делали вид, что они о таком писателе даже не слышали... (Войнович 1)....From the moment I was expelled [from the Writers' Union] until I left the country, in December 1980, my name was not mentioned in a single Soviet newspaper. Moreover, the officials in the Writers' Union pretended not to have ever heard of a writer named Voinovich... (1a).
         ♦...Остаётся признать, что сюринтендант Ратабон умышленно не предупредил труппу об уничтожении театра. Более того, он скрыл всякие приготовления к этому... (Булгаков 5). We must...conclude that Superintendent Ratabon had deliberately refrained from informing the company of the imminent demolition of its theater. Even worse, he concealed all the preparations for this action... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > больше того

  • 80 не в последнюю очередь

    General subject: in no small measure, not least of all, last but not least (Example: Last but not least, we have to accomplish this task by tomorrow morning!)

    Универсальный русско-английский словарь > не в последнюю очередь

См. также в других словарях:

  • have all one's buttons — or[have all one s marbles] {v. phr.}, {slang} To have all your understanding; be reasonable. Usually used in the negative or conditionally. * /Mike acts sometimes as if he didn t have all his buttons./ * /He would not go to town barefooted if he… …   Dictionary of American idioms

  • have all one's buttons — or[have all one s marbles] {v. phr.}, {slang} To have all your understanding; be reasonable. Usually used in the negative or conditionally. * /Mike acts sometimes as if he didn t have all his buttons./ * /He would not go to town barefooted if he… …   Dictionary of American idioms

  • We Have All the Time in the World — is a James Bond theme and popular song sung by Louis Armstrong. Its music was composed by John Barry and the lyrics by Hal David; it is a secondary musical theme in 1969 James Bond film On Her Majesty s Secret Service ; the title theme being the… …   Wikipedia

  • All That Fall — is a one act radio play by Samuel Beckett produced following a request [It has been reported that Beckett wrote this play following a commission from the BBC. This is not correct. Hugh Kenner advises that Beckett had written only some of his… …   Wikipedia

  • All-Star Final Vote — 2007 National League All Star Final Vote winner Chris Young warming up in the Wrigley Field bullpen with a four seam fastball Awarded for …   Wikipedia

  • All-Star Baseball — is a baseball video game series developed and published by Acclaim Entertainment. The series began in 1998 with the release of All Star Baseball 99 . The announcers John Sterling and Michael Kay have been added during the ballgame from 1998 2000… …   Wikipedia

  • All the Pretty Horses (lullaby) — All the Pretty Little Horses (also known as Hush a bye ) is a traditional lullaby from the southern United States. As the song was transmitted by oral tradition, not much is definitively known about it.MeaningCurrent theory is that the lullaby… …   Wikipedia

  • All-seater stadium — is the terminology applied to those sports stadia in which every spectator has a seat. This is commonplace in football (soccer) stadiums in nations such as Spain, the Netherlands and the United Kingdom.However, some countries, such Germany, do… …   Wikipedia

  • Not Insane or Anything You Want To — Studio album by The Firesign Theatre Released 1972 …   Wikipedia

  • not guilty — n 1: a plea by a criminal defendant who intends to contest the charges compare guilty, nolo contendere ◇ Under the Federal Rules of Criminal Procedure, if a defendant refuses to plead or if the defendant is a corporation that fails to appear the… …   Law dictionary

  • All Saints High School, Hyderabad — All Saints High School is a Catholic school in Hyderabad, India, offering an outstanding education for children from pre Kindergarten to Tenth Standard (matriculation). It was founded in the year 1855 and is run by the [http://www.montfort.net… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»