Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

not+in+contract

  • 21 признать договор незаключённым

    Универсальный русско-английский словарь > признать договор незаключённым

  • 22 Т-51

    (ДА (A» НУ ТЕБЯ (его и т. п.)! coll Interj these forms only fixed WO
    1. used to express one's dissatisfaction with s.o. 's statement(s) or action(s) ( occas. used when the speaker pretends to be annoyed)
    oh, you (him etc)!
    you're (he's etc) impossible (unbelievable, incorrigible, hopeless, too much)! (in limited contexts) that's enough from you!
    (Влетает Маша). (Валентин:) Маша? Ты что? (Маша (с ходу):) Да ну их! Совсем уж! Детям до шестнадцати (не разрешается), детям до шестнадцати (не разрешается)! (Рощин 1). (Masha rushes in...) (V:) Masha! Back already? (M. (furiously):) Oh, theml It's too much! Children under sixteen not admitted! Children under sixteen not admitted! (1a).
    (Анастасия Ефремовна:) Где пепельница? (Андрей:) Вадим взял. (Анастасия Ефремовна:) Я же просила не трогать! Из неё окурки выковыривать трудно. (Андрей:) Сама говорила - для гостей. Да ну тебя! (Розов 1). (А.Е.:) What did you do with the ash tray? (A.:) Vadim is using it. (A.E.:) Didn't I ask you not to touch it? It's hard to clean the cigarette butts out of it. (A.:) You said yourself that it was for guests! Oh, you're impossible! (1a).
    2. used to express intense irritation with s.o. or sth. and usu. the speaker's desire to be entirely rid of him or it
    get lost!
    to (the) hell with you (him etc) (oh,) go to hell!
    the devil take you (him etc). "(Мы с женой) разошлись, я сразу поехал». - «А почему?» - «Без понятия она, не понимала меня. Поэтому... Ну её!.. На свете баб много» (Распутин 1). "(My wife and I have) parted. I up and left." "What for?" "She's dumb, didn't understand me. That's why....Oh, to hell with her!...There's lots of other women in the world" (1a).
    Друг мой прочитал договор и, к великому моему удивлению, рассердился на меня. «Это что за филькина грамота?..» - спросил он меня... «Да ну вас!» — вскричал я... (Булгаков 12). My friend read the contract and to my great astonishment lost his temper with me. "This is nothing but a useless scrap of paper!..." he shouted...."Oh, goto hell!" I shouted... (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-51

  • 23 а ну тебя!

    (ДА <А>) НУ ТЕБЯ (его и т. п.)! coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. used to express one's dissatisfaction with s.o.'s statement(s) or action(s) (occas. used when the speaker pretends to be annoyed):
    - oh, you (him etc)!;
    - you're (hefc etc) impossible (unbelievable, incorrigible, hopeless, too much)!;
    - [in limited contexts] that's enough from you!
    (Влетает Маша). [Валентин:] Маша? Ты что? [Маша (с ходу):] Да ну их! Совсем уж! Детям до шестнадцати [не разрешается], детям до шестнадцати [не разрешается]! (Рощин 1). (Masha rushes in...) [V.:] Masha! Back already? [M. [furiously):] Oh, theml It's too much! Children under sixteen not admitted! Children under sixteen not admitted! (1a).
         ♦ [Анастасия Ефремовна:] Где пепельница? [Андрей:] Вадим взял. [Анастасия Ефремовна:] Я же просила не трогать! Из неё окурки выковыривать трудно. [Андрей:] Сама говорила - для гостей. Да ну тебя! (Розов 1). [А.Е.:] What did you do with the ash tray? [A.:] Vadim is using it. [A.E.:] Didn't I ask you not to touch it? It's hard to clean the cigarette butts out of it. [A.:] You said yourself that it was for guests! Oh, you're impossible! (1a).
    2. used to express intense irritation with s.o. or sth. and usu. the speaker's desire to be entirely rid of him or it:
    - get lost!;
    - to (the) hell with you (him etc);
    - (oh,) go to hell!;
    - the devil take you (him etc).
         ♦ "[Мы с женой] разошлись, я сразу поехал". - "А почему?" - "Без понятия она, не понимала меня. Поэтому... Ну её!.. На свете баб много" (Распутин 1). "[My wife and I have] parted. I up and left." "What for?" "She's dumb, didn't understand me. That's why....Oh, to hell with her!...There's lots of other women in the world" (1a).
         ♦ Друг мой прочитал договор и, к великому моему удивлению, рассердился на меня. "Это что за филькина грамота?.." - спросил он меня... "Да ну вас!" - вскричал я... (Булгаков 12). My friend read the contract and to my great astonishment lost his temper with me. "This is nothing but a useless scrap of paper!..." he shouted...."Oh, goto hell!" I shouted... (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > а ну тебя!

  • 24 да ну тебя!

    (ДА <А>) НУ ТЕБЯ (его и т. п.)! coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. used to express one's dissatisfaction with s.o.'s statement(s) or action(s) (occas. used when the speaker pretends to be annoyed):
    - oh, you (him etc)!;
    - you're (hefc etc) impossible (unbelievable, incorrigible, hopeless, too much)!;
    - [in limited contexts] that's enough from you!
    (Влетает Маша). [Валентин:] Маша? Ты что? [Маша (с ходу):] Да ну их! Совсем уж! Детям до шестнадцати [не разрешается], детям до шестнадцати [не разрешается]! (Рощин 1). (Masha rushes in...) [V.:] Masha! Back already? [M. [furiously):] Oh, theml It's too much! Children under sixteen not admitted! Children under sixteen not admitted! (1a).
         ♦ [Анастасия Ефремовна:] Где пепельница? [Андрей:] Вадим взял. [Анастасия Ефремовна:] Я же просила не трогать! Из неё окурки выковыривать трудно. [Андрей:] Сама говорила - для гостей. Да ну тебя! (Розов 1). [А.Е.:] What did you do with the ash tray? [A.:] Vadim is using it. [A.E.:] Didn't I ask you not to touch it? It's hard to clean the cigarette butts out of it. [A.:] You said yourself that it was for guests! Oh, you're impossible! (1a).
    2. used to express intense irritation with s.o. or sth. and usu. the speaker's desire to be entirely rid of him or it:
    - get lost!;
    - to (the) hell with you (him etc);
    - (oh,) go to hell!;
    - the devil take you (him etc).
         ♦ "[Мы с женой] разошлись, я сразу поехал". - "А почему?" - "Без понятия она, не понимала меня. Поэтому... Ну её!.. На свете баб много" (Распутин 1). "[My wife and I have] parted. I up and left." "What for?" "She's dumb, didn't understand me. That's why....Oh, to hell with her!...There's lots of other women in the world" (1a).
         ♦ Друг мой прочитал договор и, к великому моему удивлению, рассердился на меня. "Это что за филькина грамота?.." - спросил он меня... "Да ну вас!" - вскричал я... (Булгаков 12). My friend read the contract and to my great astonishment lost his temper with me. "This is nothing but a useless scrap of paper!..." he shouted...."Oh, goto hell!" I shouted... (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > да ну тебя!

  • 25 ну тебя!

    (ДА <А>) НУ ТЕБЯ (его и т. п.)! coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. used to express one's dissatisfaction with s.o.'s statement(s) or action(s) (occas. used when the speaker pretends to be annoyed):
    - oh, you (him etc)!;
    - you're (hefc etc) impossible (unbelievable, incorrigible, hopeless, too much)!;
    - [in limited contexts] that's enough from you!
    (Влетает Маша). [Валентин:] Маша? Ты что? [Маша (с ходу):] Да ну их! Совсем уж! Детям до шестнадцати [не разрешается], детям до шестнадцати [не разрешается]! (Рощин 1). (Masha rushes in...) [V.:] Masha! Back already? [M. [furiously):] Oh, theml It's too much! Children under sixteen not admitted! Children under sixteen not admitted! (1a).
         ♦ [Анастасия Ефремовна:] Где пепельница? [Андрей:] Вадим взял. [Анастасия Ефремовна:] Я же просила не трогать! Из неё окурки выковыривать трудно. [Андрей:] Сама говорила - для гостей. Да ну тебя! (Розов 1). [А.Е.:] What did you do with the ash tray? [A.:] Vadim is using it. [A.E.:] Didn't I ask you not to touch it? It's hard to clean the cigarette butts out of it. [A.:] You said yourself that it was for guests! Oh, you're impossible! (1a).
    2. used to express intense irritation with s.o. or sth. and usu. the speaker's desire to be entirely rid of him or it:
    - get lost!;
    - to (the) hell with you (him etc);
    - (oh,) go to hell!;
    - the devil take you (him etc).
         ♦ "[Мы с женой] разошлись, я сразу поехал". - "А почему?" - "Без понятия она, не понимала меня. Поэтому... Ну её!.. На свете баб много" (Распутин 1). "[My wife and I have] parted. I up and left." "What for?" "She's dumb, didn't understand me. That's why....Oh, to hell with her!...There's lots of other women in the world" (1a).
         ♦ Друг мой прочитал договор и, к великому моему удивлению, рассердился на меня. "Это что за филькина грамота?.." - спросил он меня... "Да ну вас!" - вскричал я... (Булгаков 12). My friend read the contract and to my great astonishment lost his temper with me. "This is nothing but a useless scrap of paper!..." he shouted...."Oh, goto hell!" I shouted... (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ну тебя!

  • 26 обговаривать

    несов. - обгова́ривать, сов. - обговори́ть
    1) ( обсуждать) discuss (d)
    2) ( формулировать условие) provide (for), make a provision (for)

    в контра́кте э́то не обговорено́ — the contract does not provide for this, there is no provision for that in the contract

    ты до́лжен обговори́ть э́то усло́вие — you must clearly state this condition

    Новый большой русско-английский словарь > обговаривать

  • 27 законодательство и толкование

    (Статья контракта.)

    1. Контракт [или соглашение] регулируется английским законодательством, и Покупатель [или агент или другое определенное лицо] соглашается с исключительной юрисдикцией английских судов во всех вопросах касательно Контракта [или этого соглашения] за исключением случаев обращения Компании к юрисдикции судов какой-либо другой страны. — 1. The Contract [or its agreement] shall be governed by English law and the Customer [or Agent or as otherwise defined] consents to the exclusive jurisdiction of the English courts in all matters regarding the Contract [or this agreement] except to the extent that the Company invokes the jurisdiction of the courts of any other country.

    2. Заголовки условий предназначаются только для удобства ссылки и не влияют на их токование. — 2. The headings of conditions are for convenience of reference only and shall not affect their interpretation.

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > законодательство и толкование

  • 28 полномочия агента

    Полномочия агента могут быть прямо переданы ему принципалом или их существование может вытекать из положений законодательства. — The agent's authority may have being conferred on him expressly by his principal or its existence may be implied by law.

    полномочия агента, прямо оговоренные — agent's express authority

    Прямо оговоренные полномочия агента означают, что он может, но не должен, действовать в соответствии с договором с принципалом. В случае существования такого договора агент связан обязательством перед принципалом по выполнению посреднических операций и имеет право на получение от принципала вознаграждения за свои услуги в согласованном размере. — The agent's express authority means that he may, but need not, be acting under a contract with the principal. When there is such a contract, the agent is under an obligation to the principal to perform the agency transaction and he is entitled to claim from the principal the agreed remuneration for his services.

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > полномочия агента

  • 29 схема

    от греч. schēma образ, вид, форма
    (Изображение или описание в общих, основных чертах.)

    Эта схема не всегда работает, так как ex post (например во втором периоде) третья сторона и монополист будут обладать стимулом для пересмотра условий договора. Третья сторона, зная, что не получит депонированную у неё сумму денег, если не пересмотрит условий договора, будет готова получить небольшую взятку, чтобы осуществить такой пересмотр и позволить монополисту снизить рыночную цену. — This scheme should not necessarily work because ex post (e.g., in period 2) the third party and the monopolist would have an incentive to renegotiate the contract. The third party, knowing that he would not receive the money in escrow if he did not renegotiate, would be wiling to accept a small bribe to renegotiate and let the monopolist lower his market price.

    - схема замены оборудования - сложная схема стимулирования

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > схема

  • 30 условия


    condition(s)
    -, аварийные — emergency conditions
    -, аварийные (выходящие за пределы нормальных эксплуатационных у.) — abnormal conditions
    -, арктические (полярные) — polar conditions
    -, атмосферные — atmospheric conditions
    -, благоприятные — favorable conditions
    - видимостиvisibility conditions
    - визуального полетаcontact conditions

    weather conditions permitting contact flying at a given altitude.
    -, внеародромные — off-field conditions
    -, внешние — environmental conditions
    -, возможные эксплуатационные — expected operating conditions
    одиночный отказ в системе управления реверсом не должен вызывать нежелательного реверсирования тяги при любых возможных эксплуатационных условиях. — no single failure of reversing system will result in unwanted reverse thrust under any expected operating conditions.
    - второстепенной опасностиminor hazard conditions
    табло на рабочем месте правого летчика сигнализируют условия второстепенной опасности, напр., неплотность закрытия люков, дверей. — со-pilot's annunciator panel provides visual indications of minor hazard conditions such as doors and openings not securely closed.
    -, граничные — boundary conditions
    - договора (контракта)terms (of contract)
    -, заданные — predetermined conditions
    нормальная эксплуатация изделия зависит от выполнения заданных условий. — operation of item is dependent on fulfilment of certain predetermined conditions.
    -, заявленные — declared conditions
    -, исключительно благоприятные — exceptionally favorable conditions
    для данного взлета возможно потребуются исключительно благоприятные условия. — the takeoff may require exceptionally favorable conditions.
    - испытанияtest conditions
    - (i, 2) категории икао (метео) — icao category (1,2) weather limits /operating conditions/
    -, метеорологические — weather conditions
    -, наиболее неблагоприятные — lowest (unfavorable) conditions
    - на испытания, технические (раздел "испытание" рр) — test specifications
    -, неблагоприятные — unfavorable /adverse/ conditions
    -, нерасчетные — off-design conditions
    -, не создающие опасности обледенения — non-icing conditions further operation should be continued in non-icing conditions.
    -, нештатные (полета) — abnormal /emergency/ conditions
    - обледененияicing conditions
    безопасность выполнения полета должна обеспечиваться в условиях длительного или кратковременного сильного обледенения. — airplane must be able safely operate in continuous maximum or intermittent maximum icing conditions.
    - обледенения, атмосферные — atmospheric icing conditions
    - обледенения, длительные — continuous icing conditions
    - обледенения (повторнократковременные)intermittent icing conditions
    -, окружающие — environmental conditions
    - первостепенной опасностиmajor hazard conditions
    - плохой видимостиlow visibility conditions
    - по 2 -ой категории икао, метеорологические (наиболее неблагоприятные) — (lowest) icao category ii operating conditions
    -, погодные — weather conditions
    -, полевые — field conditions
    замена двигателя допускается в полевых условиях, — the engine may be removed under field conditions.
    - полетаflight conditions
    - полета, прогнозируемые — expected flight conditions
    -, предполагаемые (полета) — expected (flight) conditions
    - принятые при построении графикаconditions assumed to construct the chart
    -, прогнозируемые — expected conditions
    -, простые метеорологические (пму) — standard meteorological conditions, visual meteorological conditions (vmc)
    - прочности конструкцииstructural strength requirements
    -, расчетные — design conditions
    -, расчетные (как противопоставление стандартным атмосферным условиям) — non-standard conditions
    -, реальные рабочие — actual operating conditions
    - сбалансированной длины вппbalanced takeoff field length conditions
    условия равенства дистанции прерванного взлета и дистанции продолженного взлета. — accelerate-stop distance is equal to continuous takeoff distance.
    - сбалансированной длины разбегаbalanced takeoff run conditions
    условия равенства дистанции прерванного взлета и потребной длины разбега. — accelerate-stop distance is equal to takeoff run required.
    - сильного обледенения — severe /heavy/ icing conditions

    flying in heavy to moderate icing conditions.
    -, сложные метеорологические (сму) — adverse /bad/ weather conditions, instrument meteorological conditions (imc)
    -, стандартные — standard conditions
    условия при стандартных температуре и давлении. — standard conditions require standard temperature and pressure.
    - старта (при взлете)aerodrome conditions
    -, технические (ту) — specifications (spec.)
    -, тропические — tropical conditions
    - умеренного обледененияmoderate icing conditions
    -, умеренные (климатические) — temperate (climatic) conditions
    -, установившиеся — steady conditions
    - устойчивостиstability conditions
    -, фактические эксплуатационные — actual operating conditions
    - храненияstorage conditions
    условия хранения относительно допустимых влажности н температуры. — storage conditions such as humidity and temperature control shall be stated.
    -, штатные (полета) — normal conditions
    -, штилевые — no-wind conditions
    - эксплуатации (эксплуатационные)operating conditions
    в у. — under /in/ conditions
    в соответствии с техническим у. — in conformity with the specifications
    в эксплуатационных у. — under operating conditions
    выполнение у. — fulfilment of conditions
    возникновение (неблагоприятных) у. — occurrence of (abnormal) сonditions
    на у. договора — under the terms of the contract
    отклонение от технических у. — departure from the specifications
    при у. (если) — on condition (that)
    при у. (обстоятельствах) — under condition(s)
    при у. (состояние) — in condition(s)
    работа выполняемая в заводских у. — shop work
    входить в зону сложных (неблагоприятных) метеорологиpenetrate severe weather conditions
    ческих у. — the pilot should become skilled in interpreting the displays before relying wholly on the system to penetrate severe weather conditions.
    выполнять у. — fulfil conditions
    действовать согласно (создавшимся) условиям — act as conditions dictate assist the cabin crew in evacuating passengers as conditions dictate.
    соблюдать у. — observe the conditions
    соблюдать технические у. — meet the specifications
    эксплуатировать в (тропических) у. — operate under (tropical) conditions

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > условия

  • 31 документ смешанной перевозки

    1. multimodal transport document
    2. MTD

     

    документ смешанной перевозки
    Документ, который подтверждает наличие договора смешанной перевозки, принятие груза оператором смешанной перевозки, а также его обязательство доставить груз в соответствии с условиями договора (по Конвенции о международных смешанных перевозках грузов, которая пока не вступила в силу) (ЕЭК ООН/ФАЛ)
    [Упрощение процедур торговли: англо-русский глоссарий терминов (пересмотренное второе издание) НЬЮ-ЙОРК, ЖЕНЕВА, МОСКВА 2011 год]

    EN

    multimodal transport document
    MTD

    Document which evidences a multimodal transport contract, the taking in charge of the goods by the multimodal transport operator, and an undertaking by him to deliver the goods in accordance with the terms of the contract (in compliance with the International Convention on Multimodal Transport of Goods, not yet in force) (UN/ECE/FAL)
    [Trade Facilitation Terms: An English - Russian Glossary (revised second edition) NEW YORK, GENEVA, MOSCOW 2600]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > документ смешанной перевозки

  • 32 окончательный

    1) General subject: beyond ( past) recall, bottom line, bottom-line, conclusive, decided, decisive, definitive, determinate, eventual, final, finishing, irrepealable, irrevocable, last, output (о данных), past recall, peremptory, ultimate, unappealable, cast in stone (обычно о решении: It's not cast in stone. - Это ещё не наверняка. Здесь можно проявить гибкость. и т.д.), clinching
    2) Latin: ultima
    3) Engineering: closing
    4) Mathematics: best possible
    5) Railway term: definite
    7) Commerce: actual
    8) Economy: beyond recall
    9) Forestry: net
    10) Psychology: absolute
    11) Jargon: front office
    12) Business: unequivocal, fully-termed (fully-termed contract/agreement)
    13) leg.N.P. final definitive
    15) Idiomatic expression: set in stone (обычно употребляется отрицательно, \<b\>not set in stone\</b\>)

    Универсальный русско-английский словарь > окончательный

  • 33 ТЕЛО КОНТРАКТА

    Пример одного из стандартных тел (основной части) контракта:

    1. The 'Purchaser' agrees to pay The 'Seller' the sum of $___ on the signing of this agreement, receipt of which is hereby acknowledged, and to pay The 'Seller' the balance due on or before [date] or 'Purchaser' agrees to forfeit this amount to 'Seller' as and for liquidated damages for this breach. Title will not pass to 'Purchaser' until payment in full has been made. If final payment is made by check, title will not pass until check is paid.


    Покупатель соглашается уплатить Продавцу сумму ____ долларов при подписании данного соглашения, получение которой при этом подтверждено, и уплатить Продавцу остаток [date] или до [date], или Покупатель при этом соглашается уплатить штраф Продавцу в указанном размере за заранее оценённые убытки за нарушение договора. Право собственности не переходит Покупателю до тех пор, пока не будет сделана полная оплата. Если окончательный расчет сделан чеком, право собственности не переходит до тех пор, пока чек не будет оплачен.
    2. The 'Purchaser' certifies that he is of lawful age and has full legal capacity to enter into this agreement. That the used motor vehicle being traded, if any, is free and clear from all encumbrances whatsoever.
    Покупатель подтверждает, что он является совершеннолетним и имеет полные права для того, чтобы заключить данное соглашение, и что автомобиль, который он отдает в счёт покупки нового, если таковой имеется, свободен от какого-либо обременения.
    3. It is understood that the Purchaser has examined this used motor vehicle and accepts it in its present condition which we warrant complies with Section 301 of the Vehicle and Traffic Law and certified in accordance with Section 417 of the Vehicle and Traffic Law and Section 198-b, General Business Law, State of New York. Purchaser further acknowledges receipt of a true and exact copy of this "Agreement", and a copy of the "Retail Installment Contract", if applicable.
    Настоящим подразумевается, что Покупатель проверил автомобиль, бывший в эксплуатации, и принимает его в настоящем состоянии, которое, мы гарантируем, соответствует разделу 301 "Закона об автомобильных транспортных средствах и дорожном движении" и заверен в соответствии с разделом 417 "Закона об автомобильных транспортных средствах и дорожном движении" и разделом 198-b "Закона об основах деловых сделок" в штате Нью-Йорк. Покупатель при этом признает получение подлинной и точной копии настоящего Соглашения и копии "Договора о частичных платежах в розницу", если таковой требуется.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > ТЕЛО КОНТРАКТА

  • 34 обусловливать

    несов. - обусло́вливать, сов. - обусло́вить; (вн.)
    1) (тв.; ставить в зависимость) make (d) conditional (on)

    обусло́вленный (тв.)conditional (on)

    2) ( предусматривать) stipulate (d); condition (d)

    не обусло́вленный догово́ром пункт — a condition not stipulated by [not mentioned in] the agreement / contract

    3) ( быть причиной) cause (d), call forth (d); ( способствовать) make (for)

    Новый большой русско-английский словарь > обусловливать

  • 35 терять

    1) (сов. потеря́ть, затеря́ть) (вн.; лишаться по забывчивости, невнимательности и т.п.) lose (d)

    потеря́ть ключи́ — lose one's keys

    2) (сов. потеря́ть) (вн.; утрачивать) lose (d); (листья; зубы, волосы тж.) shed (d)

    проти́вник потеря́л три корабля́ в морско́м сраже́нии — the enemy lost three ships in the naval battle

    не теря́ть му́жества — not lose heart, take heart

    я не теря́ю наде́жды — I don't lose hope, I am not unhopeful

    теря́ть терпе́ние — lose patience

    теря́ть авторите́т — lose prestige [-'tiːʒ]

    теря́ть созна́ние — lose consciousness, become unconscious

    он от э́того ничего́ не теря́ет — he loses nothing by it; he is none the worse for it

    вы ничего́ не потеря́ли — you have missed nothing

    3) (сов. потеря́ть) (вн.; упускать из виду, утрачивать контакт) lose (d)

    теря́ть друг дру́га в толпе́ — lose one another in the crowd

    4) (вн.; снижать, изменять характеристики положения, движения) lose (d)

    теря́ть ско́рость (об автомобиле и т.п.)slow down

    теря́ть высоту́ (о самолёте) — lose height, go down

    теря́ть равнове́сие — lose one's balance

    теря́ть ориента́цию — lose one's bearings

    5) (сов. потеря́ть) (вн.; расходовать попусту) lose (d), waste (d)

    теря́ть вре́мя на что-л — waste time on smth

    нельзя́ бы́ло теря́ть ни мину́ты — there wasn't a moment to lose

    6) (сов. потеря́ть) (на пр.; в пр.; нести ущерб) lose (on)

    теря́ть в деньга́х — lose money, incur a loss

    на э́том контра́кте вы потеря́ете — you will lose on this contract

    7) (сов. потеря́ть) (проигрывать, производить худшее впечатление) be at a disadvantage; look less impressive / appealing

    в э́том пла́тье она́ си́льно теря́ет — she looks a lot less attractive in this dress

    поэ́ма о́чень теря́ет в перево́де — the poem has lost much of its appeal / quality in translation

    ••

    теря́ть го́лову — lose one's head

    не теря́ть головы́ — keep one's head

    теря́ть в чьём-л мне́нии [в чьих-л глаза́х] — ≈ sink in smb's estimation

    Новый большой русско-английский словарь > терять

  • 36 отмена заказа

    Заказы на Товары, исполняемые специально для Покупателя, подлежат полной оплате, если в течение [8 недель] до срока ожидаемой поставки, указанного в подтверждении Компанией заказа, не будет получено письменное уведомление об отмене и если изготовление Товаров или компонентов для них не началось в дату отправки уведомления. Заказы на запасы изделий могут быть отменены письменным уведомлением в любое время до закрепления Товаров за Контрактом, и тогда расходы по упаковке и обработке Товаров несет Покупатель. — Orders for Goods which have to be made especially for the Customer will be charged in full unless written notice of cancellation is received not later than [8 weeks] before the expected delivery date quoted in the Company's order acknowledgement and manufacture of them or any components for them has not commenced at the date of the notice. Orders for stock items may be cancelled by written notice at any time prior to the Goods being allocated to the Contract then a packing and handling charge will be payable by the Customer.

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > отмена заказа

  • 37 невиновная сторона

    Русско-английский большой базовый словарь > невиновная сторона

  • 38 третья сторона

    1. third party

     

    третья сторона
    Орган или лицо, признаваемое независимыми от участвующих сторон в рассматриваемом вопросе.
    Участвующие стороны представляют, как правило, интересы поставщиков (первая сторона) и пользователей информационной технологией или потребителей информации (вторая сторона).
    [ ГОСТ Р 51169-98]

    третья сторона

    Сотрудник, организация или другая сущность, не входящая в состав поставщика ИТ-услуг. Например, поставщик программного обеспечения или компания по обслуживанию оборудования. Требования к третьим сторонам обычно указываются в договорах, поддерживающих соглашения об уровне услуги. См. тж. внешний договор.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    EN

    third party
    A person, organization or other entity that is not part of the service provider’s own organization and is not a customer – for example, a software supplier or a hardware maintenance company. Requirements for third parties are typically specified in contracts that underpin service level agreements. See also underpinning contract.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    Тематики

    Обобщающие термины

    • понятия сертификации информационных технологий в области качества служебной информации

    EN

    3.7 третья сторона (Third party): Физическое лицо или орган, признанный независимым от вовлеченных сторон в рассматриваемых вопросах (ИСО/МЭК Руководство 2 [1]).

    Примечание - «Вовлеченные стороны» - это обычно поставщик («первая сторона») и покупатель («вторая сторона»).

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14024-2000: Этикетки и декларации экологические. Экологическая маркировка типа I. Принципы и процедуры оригинал документа

    3.7 третья сторона (third party): Лицо или организация, признанные независимыми от участвующих сторон в рассматриваемых вопросах.

    Примечание - «Участвующими сторонами» являются, как правило, поставщик («первая сторона») и покупатель («вторая сторона»).

    [ИСО 14024:2004]

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14050-2009: Менеджмент окружающей среды. Словарь оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > третья сторона

  • 39 сокращаться

    Production will be down (or reduced) in the aircraft industry.

    The yield falls to 80 percent at 1000°.

    II (матем.)

    The fraction 4/8 can be cancelled by 2.

    The first terms cancel out only because the second terms do not cancel.

    These terms appear both in the numerator and the denominator, so that they cancel.

    III (анат.)

    The muscles contract under the action of the acid.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > сокращаться

  • 40 Market Order Matching Range

    Stock Exchange: MOMR (The range around the reference price beyond which a market order for a futures contract is not allowed to be executed.)

    Универсальный русско-английский словарь > Market Order Matching Range

См. также в других словарях:

  • Contract management — or contract administration is the management of contracts made with customers, vendors, partners, or employees. Contract management includes negotiating the terms and conditions in contracts and ensuring compliance with the terms and conditions,… …   Wikipedia

  • contract — con·tract 1 / kän ˌtrakt/ n [Latin contractus from contrahere to draw together, enter into (a relationship or agreement), from com with, together + trahere to draw] 1: an agreement between two or more parties that creates in each party a duty to… …   Law dictionary

  • CONTRACT — (Heb. חוֹזֶה, ḥozeh), in general law theory a legally binding agreement between two or more parties, in terms of which one party undertakes for the benefit of the other to perform or refrain from a certain act. As such, contract is the main… …   Encyclopedia of Judaism

  • Contract bridge — Bridge declarer play Alternative name(s) Bridge Type trick taking Players 4 Skill(s) require …   Wikipedia

  • Contract — • The canonical and moralist doctrine on this subject is a development of that contained in the Roman civil law. In civil law, a contract is defined as the union of several persons in a coincident expression of will by which their legal relations …   Catholic encyclopedia

  • Contract with America — Not to be confused with the Contract from America, 2010. The Contract with America was a document released by the United States Republican Party during the 1994 Congressional election campaign. Written by Larry Hunter, who was aided by Newt… …   Wikipedia

  • contract bridge — [kän′trakt΄] n. a form of bridge, developed from auction bridge, in which only the number of tricks named in the contract may be counted toward a game, additional tricks being counted as a bonus score * * * ▪ 2003  For a sample contract bridge… …   Universalium

  • Contract farming — is agricultural production carried out according to an agreement between a buyer and farmers, which establishes conditions for the production and marketing of a farm product or products.[1] Typically, the farmer agrees to provide established… …   Wikipedia

  • Contract from America — Not to be confused with the Contract with America. The Contract from America was the idea of Houston based attorney Ryan Hecker. Hecker states that he developed the concept of creating a grassroots call for reform prior to the April 15, 2009 Tax… …   Wikipedia

  • Contract attorney — Not to be confused with an attorney who works on contracts; see Commercial law. A contract attorney works on legal cases on a contract basis. Such work is generally of a temporary nature, often with no guaranteed employment term. A contract… …   Wikipedia

  • contract of adhesion — see contract Merriam Webster’s Dictionary of Law. Merriam Webster. 1996. contract of adhesion …   Law dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»