Перевод: с английского на русский

с русского на английский

nineties

  • 81 be gone in the upper storey

    (be gone (a little light, weak или wrong) in the upper storey)
    быть не в своём уме, рехнуться; ≈ не все дома, винтика не хватает

    And if she was, as we say... "a little light in the upper storey", she was nevertheless an industrious and kindly wman... (Th. Dreiser, ‘A Gallery of Women’, ‘Diff’) — Несмотря на то, что у нее, как говорится... "на чердаке не все в порядке", она была женщина добрая и трудолюбивая...

    Barney thought he was gone in the upper storey, but I reck'n he's got more there, Chris, than most of us. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 49) — Барни уверяет, что у Криса не все дома, ну а мне кажется, что мозгами он ворочает получше нашего.

    Large English-Russian phrasebook > be gone in the upper storey

  • 82 be in deep water

    горевать, тревожиться; находиться в тяжёлом, затруднительном или опасном положении [этим. библ. Psalms LXIX, 2]; см. тж. deep waters

    With a cunning worthy of her cause, she waited till he was in deep water over British politics. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. VII) — С коварством, достойным поставленной цели, Динни дождалась, пока Холлорсен завяз в проблемах английской политики.

    I have not suffered as you have. But - I have been in rather deep water too, in another way... (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part II, ch. VIII) — Я не страдала столько, сколько вы. Но я тоже перенесла жестокие удары, только другого рода...

    Morris had heard that Frisco himself was in deep water. He had been involved in a duel between two rival groups of company promoters, and come a cropper. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 64) — Моррис слышал, что Фриско сам сейчас на мели. Он был втянут в драку двух конкурирующих групп иностранных капиталистов, и его изрядно пообщипали.

    Large English-Russian phrasebook > be in deep water

  • 83 be in the chair

    There was never any disorder when Mick was in the chair. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 50) — Если председателем избирали Мика, никакого беспорядка никогда не было.

    Large English-Russian phrasebook > be in the chair

  • 84 be on one's feet

    1) стать на ноги, поправиться ( после болезни)

    You look right as rain, Mr. Carmody; you'll be on your feet again in a week... (E. O'Connor, ‘The Edge of Sadness’, part III, ch. X) — У вас совсем хороший вид, мистер Кармоди, через неделю станете на ноги...

    2) стоять на ногах ( или стать на ноги), быть ( или стать) независимым, самостоятельным, материально обеспеченным (тж. stand on one's own feet)

    He rented a cheap room in a semi-respectable neighbourhood... because he wanted to keep out of the run of intellectual life and hide until he could get on his feet. (Th. Dreiser, ‘The ‘Genius’’, book II, ch. XVII) — Он снял дешевую комнату в не слишком фешенебельном районе... единственно потому, что ему хотелось держаться подальше от образованной публики и не попадаться на глаза, пока он не станет на ноги.

    Perhaps, unconsciously, she had been trying to demonstrate to him she could do without him; stand on her own feet and support herself by her work. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 68) — Быть может, Лора безотчетно старалась доказать Альфу, что она может просуществовать и без него: устоит на ногах, будет работать и прокормит себя.

    If you like to run after 'em, of course that's your affair. But they'd be better if they began to look after themselves. Stand on their own feet. (J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’, ch. 19) — Если вам нравится с ними нянчиться, что ж, нянчитесь на здоровье. Но вашим детям было бы полезнее все делать для себя самим. Встать на собственные ноги.

    Large English-Russian phrasebook > be on one's feet

  • 85 be out of pocket

    быть в убытке, поистратиться; потерять, прогадать; см. тж. at all points

    They would have been out of pocket if they had invested eighteenpence in the job, I can tell 'em that. (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book II, ch. VIII) — Они оказались бы в убытке, вложи они в это дело хотя бы восемнадцать пенсов. Могу это прямо сказать.

    He was both out of pocket and out of spirits by that catastrophe... (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. LXVII) — Эта катастрофа одинаково отразилась и на его кармане и на состоянии его духа...

    ...the fact that my tradesman is out of pocket by me, is to be looked at through the serene certainty that somebody else's tradesman is in pocket by somebody else. (G. Eliot, ‘The Mill of the Floss’; book IV, ch. II) —...на тот факт, что я способствовал облегчению карманов моего поставщика, нужно смотреть спокойно, в уверенности, что чей-то другой поставщик набил себе карманы за счет кого-нибудь еще.

    ‘Mrs. Chapman didn't ask anything?’ ‘No, indeed,’ Mama answered in a lowered tone. ‘Though she must have been out of pocket over the fares and what not.’ (A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book I, ch. 2) — - Миссис Чэпмэн ничего у тебя не просила? - Нет, ничего, - ответила мама, понизив голос. - Хотя она, наверно, порядком поистратилась: ведь такие были расходы.

    If a man had won a few shilings on a race, he was satisfied it had been a good day, although he might be a few pounds out of pocket. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 65) — Мужчины, которым удалось выиграть на скачках хотя бы несколько шиллингов, были довольны: удачный день, говорили они. Хотя кошельки у них при этом становились заметно легче.

    Large English-Russian phrasebook > be out of pocket

  • 86 be the death of smb.

    1) изводить кого-л., очень огорчать кого-л.; ≈ сживать со свету

    ‘We are going back,’ said Jonas. ‘I have changed my mind. I can't go. Don't question me, or I shall be the death of you, or someone else.’ (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XL) — - Идем обратно, - сказал Джонас. - Я передумал. Я не могу ехать. Не спрашивай меня; не то плохо будет тебе или кому-нибудь еще.

    ‘He'll be the death of me; he - ’ words failed him and he sat quite still. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I, ch. V) — - Он меня в могилу сведет, он... - язык отказался служить Джемсу, и он затих.

    2) уморить кого-л. ( со смеху)

    Lili's capering seemed the funniest thing she had ever seen. ‘Stop, Lili, stop! You'll be the death of me!’ (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 47) — Смешнее прыжков Лили ей ничего не приходилось видеть. - Перестань, Лили, а то ты меня уморишь.

    Large English-Russian phrasebook > be the death of smb.

  • 87 bear a grudge against smb.

    (bear (have, hold или nurse) a grudge against smb. (тж. bear smb. a grudge))
    ≈ иметь зуб против кого-л

    He was the only man I ever knew who bore Alf Brierly a grudge. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 3) — Это, по-моему, единственный человек на свете, который имел зуб против Альфа Брайерли.

    Mind you, although she has lowered the name of my intended, I bear no grudge against her. (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book II, ch. 3) — Конечно, я ей зла не желаю, хотя она и замарала имя моего жениха.

    But don't think I'm going to hold a grudge against you from now on, because I'm not. I'm not that kind. (E. Caldwell, ‘Love and Money’, ch. VI) — Но не подумайте, что я буду теперь дуться на вас. Не буду. Это не в моем характере.

    Large English-Russian phrasebook > bear a grudge against smb.

  • 88 before long

    скоро, вскоре; в непродолжительном времени

    I'm his mother. My son is not in town, but I daresay he will be before long. Can I give him any message? (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part I, ch. II) — Говорит его мать. Моего сына нет в городе, но, вероятно, он скоро приедет. Передать ему что-нибудь?

    He had begun to hate the place before long... (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 14) — Моррис очень скоро стал ненавидеть эти места...

    ‘We'll have to be married before long, now.’ ‘Do you think so?’ Dick asked anxiously. ‘Do you think..?’ Amy laughed softly. ‘The sooner the better. Then there won't be any talk, by and by.’ (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 7) — - Теперь уж нам придется поспешить со свадьбой. - Ты так считаешь? - испуганно спросил Дик. - Ты думаешь..? - Чем скорее, тем лучше. Чтобы не было сплетен. - Эми тихонько рассмеялась.

    Large English-Russian phrasebook > before long

  • 89 before the mast

    мор.
    в качестве (простого) матроса (обыкн. употр. с гл. to sail и to serve) [на парусном судне помещение для команды расположено в носовой части перед фок-мачтой]

    His manner, I suppose, reacted on the men; for they behaved to him as nothing had occurred - as if he were still ship's doctor, and they still faithful hands before the mast. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. XXX) — Его обращение с пиратами, видимо, производило на них должное впечатление. Они вели себя с ним так, будто ничего не случилось, будто он по-прежнему корабельный врач, а они - старательные и преданные матросы.

    Holland: "He's sailed before the mast, been a bar tender in New York, and an enginedriver on the Canadian Pacific." (W. S. Maugham, ‘Jack Straw’, act I) — Холланд: "Джек служил простым матросом, был барменом в Нью-Йорке и машинистом на линии "Канадиен Пасифик"."

    ‘I'm waiting for a windjammer,’ he told Sally, ‘and she won't be in port till the end of the month. Worked before the mast on the Loch Katrine for a couple of years, and always promised myself I'd travel in the best quarters reserved for passengers, some day.’ (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 37) — - Жду, когда придет торговый парусник. Его не будет до конца месяца, - сказал он Салли. - Два года проработал я матросом на борту "Лох Кэрин" и все клялся себе, что рано или поздно дождусь такого дня, когда займу лучшую пассажирскую каюту на корабле.

    Large English-Russian phrasebook > before the mast

  • 90 blow like a grampus

    тяжело дышать, пыхтеть

    He could have laid Frisco out long before he did, got him dancing mad and blowing like a grampus before he let him have a dinnyazer that knocked him. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 3) — Он мог бы тут же уложить Фриско на обе лопатки, но он заставил его сначала повертеться да попыхтеть, а уже потом повалил наземь.

    We always knew when father was coming to our attic: the stairs made him pufl like a grampus... (DEI) — Мы всегда знали, когда отец взбирается к нам на чердак: поднимаясь по лестнице, он пыхтел как паровоз...

    Large English-Russian phrasebook > blow like a grampus

  • 91 blow off steam

    отвести душу, дать выход чувствам или избытку энергии [букв. выпустить пары]

    He was by nature secretive and had been repressed too much and too early to be capable of railing and blowing off steam where his father was concerned. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. XII) — Теобальд был скрытным по природе, его слишком подавляли с самого юного возраста, и он не был способен ни браниться, ни давать выход своим чувствам, когда дело касалось отца.

    ‘But some of you who made money in the early days, squandered it,’ Sally murmured. ‘Course, we did,’ Dinny cried, ‘It was lust the crazy way we let off steam.’ (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 71) — - А сколько старателей заработали кучу денег на первых заявках и тут же спустили все до последнего пенса, - проговорила Салли. - Ну еще бы! - воскликнул Динни. - Душа-то воли просит! Ну и сходили с ума кто как умел.

    Take it easy, Max!.. Turn on the safety valve. Blow off some steam! There's a long road to travel and we don't want you cracking up on us! (M. West, ‘The Ambassador’, ch. X) — Полегче, Макс, полегче!.. Откройте предохранительный клапан, выпустите немножко пара! Впереди еще долгий путь, и мы вовсе не желаем, чтобы вы вдруг развалились на куски.

    Large English-Russian phrasebook > blow off steam

  • 92 blow one's brains

    (blow (или dash) one's (или smb.'s) brains out (тж. blow out или dash out one's (или smb.'s) brains))
    пустить себе пулю в лоб (застрелить кого-л.)

    He threatened to blow his brains out before he would let Laura... play for drunks in a pub. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 64) — Он скорее пустит себе пулю в лоб, чем позволит Лауре... играть для пьяных мужиков в ресторанах.

    Large English-Russian phrasebook > blow one's brains

  • 93 bolt upright

    очень прямо; словно аршин проглотил (обыкн. употр. с гл. to sit и to stand)

    Kathleen had been standing bolt upright with her hands to her heart, as though its beating were intolerable (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’. ‘Before the Party’) — Кэтлин стояла как вкопанная, прижав руки к груди, словно не могла выдержать биения своего сердца.

    He saw she was sitting bolt uprigh beside him looking young and tragic (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 14) —...Салли сидела рядом с Морисом выпрямившись, очень юная, и в лице ее было что-то трагическое.

    Large English-Russian phrasebook > bolt upright

  • 94 bring a charge of smth. against smb.

    предъявить кому-л. обвинение в чём-л

    ‘Well, I must say I'm surprised at the charge brought against you, of being drunk and disorderly, my friend,’ he says. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 71) — Да, должен сказать, мой друг, я удивлен, что вас обвиняют в появлении в нетрезвом виде и нарушении общественного порядка.

    Large English-Russian phrasebook > bring a charge of smth. against smb.

  • 95 by false pretences

    Mr. Tapley... entertained a constitutional dislike to gentlemen out-at-elbows who flourished on false pretences. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. VII) — Мистер Тэпли... по своему характеру видеть не мог благородных оборванцев, охотников поживиться на чужой счет.

    ...it's as clear a case of money under false pretences as I've ever come across. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XVI) —...это прямо-таки вопиющий случай вымогательства.

    ...Bailey was charged with having obtained £60,000 on false pretences. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 69) —...Бейли был обвинен в присвоении обманным путем шестидесяти тысяч фунтов стерлингов.

    ‘Sorry,’ he said, ‘if I got you down here in the rain under false pretences.’ (I. Shaw, ‘The Young Lions’, ch. VI) — - Прошу прощения, что обманом вытащил вас под дождь, - извинился Ной.

    Large English-Russian phrasebook > by false pretences

  • 96 carry one's life in one's hands

    рисковать жизнью, пуститься в отчаянное предприятие

    To get it changed in a lodging-house would be to take his life in his hands - he would almost certainly be robbed and perhaps murdered, before morning. (U. Sinclair, ‘The Jungle’, ch. XXV) — Разменять такие деньги в ночлежном доме значило бы рисковать жизнью - его непременно к утру обобрали бы, а может быть, и убили.

    They were terrible gimcrack planes we flew in then, and you practically took your life in your hands each time you went up. (W. S. Maugham, ‘The Razor's Edge’, ch. VI) — Мы летали тогда на ужасных самолетах. Так что каждый полет был связан с большим риском.

    ‘My boy, remember you're taking your life in your hands,’ said Mrs. Morel. ‘Nothing is as bad as a marriage that's a hopeless failure...’ (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, part I, ch. VI) — - Мой мальчик, не забывай, что ты рискуешь всем в жизни, - сказала миссис Морел. - Нет ничего хуже несчастного брака...

    ...every man knew that he carried his life in his hands, prospecting in the back country these days. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 26) —...всем было известно, что он пустился в отчаянное предприятие, отправившись в эту пору искать золото в отдаленном районе страны.

    Large English-Russian phrasebook > carry one's life in one's hands

  • 97 cast a spell on smb.

    (cast (или put) a spell on (или over) smb.)
    очаровать, околдовать кого-л.

    ...there was no misunderstanding Frisco's eyes: the demand they made on her. She wanted to withdraw from them, to shake off the spell they put over her. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 37) —...глаза Фриско говорили яснее слов: они звали ее. Салли хотелось спрятаться от них, стряхнуть с себя это наваждение.

    Large English-Russian phrasebook > cast a spell on smb.

  • 98 cast one's lot with smb.

    (cast (in) one's lot with smb. (тж. throw in one's lot with smb.))
    связать свою судьбу с кем-л.; связать свою жизнь с кем-л.; разделить чью-л. судьбу [этим. библ. Proverbs I, 14]

    She felt thoroughly bound to him as a wife, and that her lot was cast with his, whatever it might be... (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXXIII) — Она начала смотреть на Герствуда как на мужа и считала себя неразрывно связанной с ним: что бы ни случилось, ее судьба неотделима от его судьбы...

    Ginnie had chosen to throw in her lot with the common people, and decided to work in the local brassiere factory. (J. Jones, ‘Some Came Running’, book V, ch. LXVI) — Джинни предпочла связать свою судьбу с простыми людьми и поступила работать в корсетную мастерскую.

    He had been a goldsmith and a patriot who threw in his lot with the cause of the people. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 11) — Дед Жана, по специальности золотых дел мастер, тоже был убит, он отдал свою жизнь за дело народа.

    I have a friend - a very good friend. He has suggested more than once that I should throw in my lot with his. On that afternoon I accepted his proposal. (A. Christie, ‘Appointment with Death’, part II, ch. 7) — У меня есть друг, очень хороший друг. Он не раз предлагал мне связать с ним жизнь, и в тот день я приняла его предложение.

    Large English-Russian phrasebook > cast one's lot with smb.

  • 99 cast smth. to the winds

    (cast (fling или throw) smth. (caution, prudence, etc.) to the winds)
    забыть о чём-л., отбросить всякую осторожность (благоразумие и т. п.)

    They had finished their dinner and were drinking coffee. Philip, throwing economy to the winds, smoked a three-penny cigar. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 60) — Они кончили обедать и стали пить кофе. Махнув рукой на бережливость, Филип выкурил дешевую сигару.

    As she listened to him, Sally was swept by a desire to throw everything to the winds and go away with Frisco. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 37) — Салли слушала Фриско, и ее охватывало желание бросить все и уйти с ним куда глаза глядят.

    ‘I dare say,’ I exclaimed throwing diplomacy to the winds. (J. Conrad, ‘Chance’, part I, ch. V) — - Возможно, - сказал я, отбросив всякую дипломатию.

    Large English-Russian phrasebook > cast smth. to the winds

  • 100 come off scot free

    оставаться безнаказанным, не пострадать; ≈ выйти сухим из воды

    It was a good joke that Ned Robbins had landed himself in the lock-up while the men he accused went scot free. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 26) — Ведь здорово получилось! Нед Роббинс, доносчик, сам оказался под замком, а люди, которых он оговорил, разгуливают на свободе!

    But Southerners can beat you, burn you, lynch you, and hang you to a tree - and every one of them will go scotfree. (L. Hughes, ‘Simple Speaks His Mind’, ‘Something to Lean On’) — В южных штатах вас могут избить, сжечь, линчевать, повесить на дереве, а линчеватели останутся безнаказанными.

    What we want is a few women making the laws. Then the men wouldn't get off scot free. (D. Cusack and F. James, ‘Come in Spinner’, ‘Tuesday VI’) — Что нам нужно, так это чтобы законы писались женщинами. Тогда мужчинам их проделки не будут так легко сходить с рук.

    Large English-Russian phrasebook > come off scot free

См. также в других словарях:

  • nineties — (n.) 1857 as the years of someone s life between 90 and 99; 1848 as a decade of years in a given century; 1849 with reference to Fahrenheit temperature. See NINETY (Cf. ninety). Many still live who remember those days; if the old men cannot tell… …   Etymology dictionary

  • nineties — ineties n. pl. 1. The decade from 1890 to 1899; as, the gay nineties. [WordNet 1.5] 2. The decade from 1990 to 1999; as, they spent a ton of money to solve the Y2K bug in the nineties. [WordNet 1.5] 3. The time of life between ages 90 and 100.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • nineties — see eighties …   Modern English usage

  • nineties — UK [ˈnaɪntɪz] / US noun [plural] the nineties in your nineties …   English dictionary

  • Nineties — Ninety Nine ty, n.; pl. {Nineties}. 1. The sum of nine times ten; the number greater by a unit than eighty nine; ninety units or objects. [1913 Webster] 2. A symbol representing ninety units, as 90 or xc. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • nineties — noun 1. the decade from 1890 to 1899 (Freq. 1) • Syn: ↑1890s • Hypernyms: ↑decade, ↑decennary, ↑decennium 2. the decade from 1990 to 1999 • Syn: ↑ …   Useful english dictionary

  • Nineties Vs. Eighties — EP by Girls Against Boys Released 1990 …   Wikipedia

  • nineties — noun a) The decade of the 1990s. b) The decade of the 1890s …   Wiktionary

  • nineties — n. years from 1990 1999, decade of the 1990s nine·ty || naɪntɪ n. number 90 adj. being 90 in number …   English contemporary dictionary

  • nineties — einstein …   Anagrams dictionary

  • Nervous nineties — The Nervous Nineties is a commonly used term in cricket.[1][2][3] The term refers to a specific form of analysis paralysis, when a batsman feels when he has scored more than 90 runs in a test innings, and is nervous because of the pressure and… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»