Перевод: с английского на русский

с русского на английский

nineties

  • 61 a going concern

    дело на полном ходу; доходное предприятие, дело

    You can make a going concern of the boarding house... (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 42) — Вы сможете поставить дело так, что этот пансион будет приносить изрядный доход...

    All in all, he had given Spring Valley its money's worth, and when his time was up he would relinquish his post to a successor who would take over a going concern. (J. O'Hara, ‘Elizabeth Appleton’, ch. IX) — Ректор колледжа "Спринг-Вэлли" честно зарабатывал свое жалованье: когда он уйдет на пенсию, его преемник получит процветающее учебное заведение.

    Large English-Russian phrasebook > a going concern

  • 62 a horse of another colour

    разг.
    (это) совсем другое дело; ≈ (это) совсем другой коленкор [происходит от шекспировского выражения; см. цитату]

    Sir Toby: "He shall think, by the letters that thou wilt drop, that they come from my niece, and that she is in love with him." Maria: "My purpose is, indeed, a horse of that colour." Sir Andrew: "And your horse now would make him an ass." Maria: "Ass, I doubt not." (W. Shakespeare, ‘Twelfth Night’, act II, sc. 3) — Сэр Тоби: "Мальволио подумает, что эти письма, которые ты ему подкинешь, писаны моей племянницей и что она в него влюблена." Мария: "Моя мысль действительно такой масти лошадь." Сэр Эндрю: "И ваша лошадь сделает его ослом." Мария: "Ослом, несомненно." (перевод М. Лозинского)

    But of course, if Edith Barclay was really in love with him, that made it different... and a horse of a different color. (J. Jones, ‘Some Came Running’, ch. XLI) — Но, конечно, если Эдит Барклей действительно влюблена в него... это совсем другой коленкор.

    It was one thing to have a reputation for being partial to women, but a horse of quite another colour to have his honest concern about Mrs. Gough being regarded as a pretext for amorous purposes. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 31) — Одно дело - слыть любителем прекрасного пола, но совсем иное, если кто-нибудь видит в его искренней тревоге за миссис Гауг предлог для любовной интриги.

    Large English-Russian phrasebook > a horse of another colour

  • 63 a practical joke

    розыгрыш, мистификация

    Everybody knew his fondness for playing practical jokes. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 56) — Все знали, что Том любит крепко подшутить над кем-нибудь.

    Large English-Russian phrasebook > a practical joke

  • 64 a public function

    светский раут; приём

    At balls or social functions Mrs Alfred Brierly was always popular. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 52) — Миссис Алфред Брайрли посещала все балы, принимала участие во всех светских развлечениях и всюду пользовалась успехом.

    Large English-Russian phrasebook > a public function

  • 65 a show of hands

    голосование поднятием рук, открытое голосование

    A show of hands decided whether they considered the accused guilty or not guilty, and whether the known penalty for Infringement of the camp code should be carried out. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 5) — Вопрос о том, виновен ли обвиняемый и следует ли наложить на него наказание за нарушение законов лагеря, решался простым поднятием рук.

    When Jennison counted the show of hands, the amendment had carried twenty-one to fourteen. (A. Saxton, ‘The Great Midland’, part VI, ch. 22) — Дженнисон сосчитал поднятые руки: поправка прошла двадцатью одним голосом против четырнадцати.

    The decision was reached on a show of hands. — Решение было принято открытым голосованием.

    Large English-Russian phrasebook > a show of hands

  • 66 a stone's throw from

    ((within) a stone's throw (уст. cast) from)
    поблизости от; ≈ рукой подать

    The Vicar of Surle, a tiny hamlet by the sea, was to be seen every evening in the public house a stone's throw from his vicarage... (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 20) — Священника из Сарля - маленького местечка у самого моря - можно было каждый вечер застать в трактире в двух шагах от дома...

    Paddy Cavan had specked ten ounces within stone's throw of the camp, Morris said. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 17) — Моррис сказал, что Пэдди Кеван нашел десять унций золота почти у самого лагеря.

    So unexpectedly that all three men recoiled against the bank, the shrieking laughter of the loon poured into the cove The bird was not a stone's throw away (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part I, ch. V) — Вдруг над заливом снова раздался пронзительный хохот гагары - все трое вздрогнули от неожиданности. Гагара сидела где-то совсем близко.

    Large English-Russian phrasebook > a stone's throw from

  • 67 aid and abet

    1) юр. оказывать пособничество и подстрекать ( в осуществлении злого умысла)

    ‘This hall isn't licensed for entertainment,’ he shouted, ‘and these people know it. They're deliberately breaking the law, and if any of you stay here after I've given you fair warning, then you're aiding and abetting.’ (J. B. Priestley, ‘Let the People Sing’, ch. VI) — - В этом зале не разрешаются никакие увеселительные мероприятия, - закричал он. - И они прекрасно знают об этом. Преднамеренное нарушение закона - вот что это такое! Я вас об этом честно предупреждаю. И если вы сейчас же не уйдете отсюда, будете тоже считаться нарушителями закона.

    Talbot: "...As soon as the road's clear the police'll come for you, and this time Dr. John Smith will go with you for aiding and abetting a man wanted on a capital charge." (D. Cusack, ‘Comets Soon Pass’, act I, sc. I) — Талбот: "...Полиция приедет за вами, как только дорога будет свободна. Но теперь вместе с вами арестуют и доктора Джона Смита за пособничество человеку, который обвиняется в тягчайшем преступлении."

    2) потакать, поощрять, активно содействовать, способствовать

    ‘I oughtn't to aid and abet you, Dinny.’ ‘Yes, you ought, mother. You know you agree at heart.’ (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXIX) — - Зря я все-таки потакаю тебе, Динни. - Нет, не зря, мама. Сама знаешь, в душе ты со мной согласна.

    Now it's aiding and abetting the London stock gamblers to get a monopoly of mineral leases. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 50) — Правительство всячески старается помочь лондонским спекулянтам получить монополию на разработку недр.

    Julie is marrying him for his money aided and abetted by her far-seeing parents. (R. Aldington, ‘Very Heaven’, part I, ch. 4) — Юлия выходит замуж не за Хартмана, а за его деньги, с согласия и благословения своих дальновидных родителей.

    Large English-Russian phrasebook > aid and abet

  • 68 airs and graces

    манерность, жеманство; напыщенные манеры; выспренний, высокопарный слог

    Indeed, she rehearsed that exalted part in life with great satisfaction to herself, and to the amusement of old Sir Pitt, who chuckled at her airs and graces... (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXXIX) — Она и в самом деле с огромным удовольствием репетировала эту лестную роль, к восторгу сэра Питта, который потешался над ее ужимками и гримасами...

    Poor Laura, she shed all her airs and graces, trying to make the most of the little money Alf gave her to buy food... (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 64) — Бедная Лора! Она забыла все свои великосветские замашки, стараясь свести концы с концами, - ведь Альф давал ей теперь так мало денег на хозяйство...

    He... taught me to condense, and to avoid literary airs and graces in simple statements. (K. S. Prichard, ‘Child of the Hurricane’, ch. XXVI) — Полковник... научил меня писать коротко и ясно, избегая в простом сообщении высокопарных фраз.

    Large English-Russian phrasebook > airs and graces

  • 69 an eye for an eye and a tooth for a tooth

    (an eye for an eye and a tooth for a tooth (сокр. an eye for an eye))
    око за око, зуб за зуб (сокр. око за око) [этим. библ. Exodus XXI, 24]

    It was tribal law, the only law they understand: an eye for an eye and a tooth for a tooth. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 19) — Единственным законом племени было: "око за око, зуб за зуб"

    Large English-Russian phrasebook > an eye for an eye and a tooth for a tooth

  • 70 an ugly duckling

    "гадкий утёнок" [персонаж одноимённой сказки X. К. Андерсена]

    I was such a hobbledehoy, brown and sunburnt, her "ugly duckling", she used to say. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 11) — Я была такая нескладная, черная от загара, настоящий "гадкий утенок", как меня называла мама. ( DUE)

    Large English-Russian phrasebook > an ugly duckling

  • 71 an unwritten law

    Men on the rush dealt drastically with any violation of the unwritten law of loyalty between mates. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 5) — Старатели на приисках сурово карали малейшее нарушение неписаного закона, который запрещал обманывать товарищей.

    Large English-Russian phrasebook > an unwritten law

  • 72 and no mistake

    разг.
    (and no mistake (тж. there's no mistake about it))
    будьте уверены!; действительно, непременно, несомненно, бесспорно, ничего не скажешь

    A damned funny business and no mistake. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Flotsam and Jetsam’) — Это действительно чертовски подозрительное дело.

    The critics are right, damn it, you're an actress and no mistake. (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. III) — Критики правы, черт побери, вы актриса, ничего не скажешь.

    Time flies and no mistake. (A. Sillitoe, ‘Saturday Night and Sunday Morning’, part I, ch. II) — Время бежит - это бесспорно.

    ‘You've had a tough spin, and no mistake, Morrey,’ Dinny agreed. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 71) — - что и говорить, тебе тогда крепко досталось, Морри, - согласился Динни.

    Large English-Russian phrasebook > and no mistake

  • 73 as a matter of course

    естественно, как и следовало ожидать, само собой разумеется; как должное; как правило; не приходится удивляться; иначе и быть не может

    Octavius: "...I had not taken all his care of me, as a matter of course, as any boy takes his father's care." (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act I) — Октавий: "...я не принимал его заботу обо мне как нечто само собой разумеющееся, подобно другим сыновьям."

    Sheer grit and a courage the average miner displayed as a matter of course! (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 62) — Сколько мужества и самоотверженности проявили тогда горняки - и это казалось им самым естественным делом!

    At noon they went out to lunch with eight other men and he found himself sitting next to her as a matter of course. (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, book II, ch. I) — В полдень они и еще восемь человек целой компанией отправились завтракать и как-то само собой получилось, что Эрик сел рядом с Мэри.

    On election day they sold their votes as a matter of course. (W. Foster, ‘Pages from a Worker's Life’, ch. I) — Во время выборов эти люди продавали свои голоса, что было в порядке вещей.

    Large English-Russian phrasebook > as a matter of course

  • 74 as good as

    почти, совсем, всё равно что, фактически, в сущности, по существу

    ‘And now,’ says he, ‘Mind I have my blunderbuss, and if you take a step nearer you're as good as dead.’ (R. L. Stevenson, ‘Kidnapped’, ch. XX) — - Обращаю ваше внимание на то, - сказал он, - что у меня в руках мушкет, и, если вы сделаете хотя бы один шаг вперед, можете считать себя покойником.

    Morris as good as told him to mind his own business. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 34) — На это Моррис дал недвусмысленно понять Фриско, чтобы он не совался не в свое дело.

    You assaulted him with violence. You've as good as broke his leg. (A. J. Cronin, ‘The Stars Look Down’, book III, ch. XIV) — Вы учинили над ним физическую расправу. Вы ведь чуть не сломали ему ногу.

    Well, it's as good as lost. — Ну, теперь пиши пропало.

    Large English-Russian phrasebook > as good as

  • 75 at grass

    горн. жарг.
    на поверхности земли, не в шахте

    ...there was over a ton of rich specimens at grass on the block. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 31) —...более тонны богатой руды уже было выдано на-гора.

    Large English-Russian phrasebook > at grass

  • 76 at loose ends

    1) без (определённой) работы, без места, неустроенный (тж. at a loose end)

    But when Dinny had gone, and there was no more carpentering to do round the house, Morris was at a loose end. He went looking for work in the town and round the mines again. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 43) — Но после отъезда Динни, когда уже не нужно было больше плотничать по дому, Моррис оказался без дела. Он снова стал ходить на рудники и в город искать работу.

    2) не имеющий определённых планов, бездельничающий; неустроенный, неприкаянный (тж. at a loose end)

    And there was La Carolina, at a loose end now because the Cardinal who'd kept her had been too rich to die a natural death. (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XXXVII) — И Каролина осталась у разбитого корыта: кардинал, который содержал ее, отдал богу душу - он был слишком богат, чтобы дожидаться естественной смерти.

    Freeman: "It seems to me you're rather at a loose end... Why don't you change your... mind and marry me?" Smith: "Thank you very much, sir; but when I say no, I mean no." (W. S. Maugham, ‘Smith’, act IV) — Фриман: "Видно, жизнь у вас какая-то неустроенная... Может быть, вы передумаете... и выйдете за меня замуж?" Смит: "Очень вам благодарна, сэр, но когда я говорю "нет", то я и хочу сказать "нет"."

    ‘Why did you ring me?’ ‘Oh, I was at a loose end. I wondered if you'd care to come to the theatre with me.’ (A. Wilson, ‘The Old Men at the Zoo’, ch. IV) — - Почему вы позвонили мне? - У меня выдалось свободное время, и я подумал, не сходить ли нам в театр.

    ‘At a loose end?’ Miss Dott asked briskly. She was never idle herself, and it disturbed her to see someone else unoccupied. (M. Dickens, ‘The Winds of heaven’, ch. 2) — - Без дела ходите? - спросила трудолюбивая мисс Дотт. Она никогда не бездельничала сама и не любила, когда люди ничего не делали.

    3) расстроенный, в запущенном состоянии ( о делах)

    When I took control of the business, I found it in a terrible state. My predecessor had left everything at loose ends, and it took me weeks before I could get things straight. (SPI) — Когда я стал во главе фирмы, то обнаружил, что она в ужасном состоянии. Мой предшественник так запустил дела, что я несколько недель приводил их в порядок.

    Large English-Russian phrasebook > at loose ends

  • 77 at one's worst

    с самой плохой стороны; в неприглядном виде; хуже некуда (обыкн. употр. с гл. to be)

    There was almost a riot when the water shortage was at his worst. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 5) — Когда запасы воды стали истощаться, дело чуть не дошло до бунта.

    Mrs. Glennie was at her worst: still unchanged, wearing her dirty forenoon wrapper, her blouse open at the neck... (A. J. Cronin, ‘The Keys of the Kingdom’, ‘Strange Vocation’) — Миссис Гленни была в весьма неприглядном виде: на ней был грязный халат и блузка с расстегнутым воротником, - как видно, не успела переодеться.

    Valerie: "Give me a cigarette and stop being so irritating. You seem to be nearly at your worst to-night." (J. B. Priestley, ‘The Long Mirror’, act I) — Валери: "Дай мне сигарету и перестань меня злить. Сегодня ты просто невыносим."

    Large English-Russian phrasebook > at one's worst

  • 78 at the point of the bayonet

    1) силой оружия, насильственно, огнём и мечом, "на штыках"
    2) под дулом пистолета, под давлением, под нажимом (тж. at gun's или at (the) pistol's point)

    ...his hair was as rough as his conduct; hardly at the pistol's point could he be forced to put oil on it. (A. Bennett, ‘The Old Wives' Tale’, book II, ch. IV) —...волосы его были жесткие, как и он сам. Даже под дулом пистолета его нельзя было заставить напомадить их и пригладить.

    ‘You all know nobody likes to give in at the point of the bayonet,’ sir John said, pouting like a fat, sulky schoolboy. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 53) — - Вы сами понимаете, что не особенно приятно принимать какие-либо решения под угрозой штыка, - заявил сэр Джон, сердито надув губы и сразу став похожим на толстого избалованного мальчишку.

    Large English-Russian phrasebook > at the point of the bayonet

  • 79 bad language

    (bad (или foul) language (амер. жарг. warm, language))
    ругань, брань; сквернословие

    ‘I may be any sort of blackguard, mesdames,’ he said sweeping off his hat, and bowing with urbane dignity, ‘but there's one thing I won't stand for. And that is bad language in the presence of ladies.’ (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. V) — - Возможно, я последний мерзавец, сударыни, - сказал он, снимая шляпу и с достоинством отвешивая изысканный поклон, - но есть одна вещь, с которой я никогда не смогу примириться. Это - сквернословие в присутствии дам.

    She was used to men in the bar flattering and "kidding" her, as they said. Behaved like a little princess if anybody got too free and easy, or used bad language... (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 31) — Она привыкла к тому, что мужчины любезничают и шутят с ней. Но если кто-нибудь позволял себе вольность или непристойное слово, она держалась как маленькая принцесса...

    Large English-Russian phrasebook > bad language

  • 80 be born with a silver spoon in one's mouth

    1) ≈ родиться в сорочке, родиться под счастливой звездой

    She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. IX) — Флер родилась в сорочке; она уверена, что может делать все, что ей вздумается.

    He was careless about money, because it had always come to him easily... Men born with a silver spoon in the mouth were like that. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 2) — Моррис потому не знал счета деньгам, что они всегда давались ему слишком легко... Таковы все, кто родился с серебряной ложкой во рту.

    The sewing-girl was dismissed to the kitehen, for the rigid etiquette of the British Samurai forbids the presence at the sacred tea ceremony of all who were not born with a silver spoon in their mouths. (R. Aldington, ‘Very Heaven’, part I, ch. VII) — Белошвейку отправили на кухню, ибо строгий этикет британских самураев не допускает к священной церемонии чаепития никого из тех, кто родился бедняком.

    Large English-Russian phrasebook > be born with a silver spoon in one's mouth

См. также в других словарях:

  • nineties — (n.) 1857 as the years of someone s life between 90 and 99; 1848 as a decade of years in a given century; 1849 with reference to Fahrenheit temperature. See NINETY (Cf. ninety). Many still live who remember those days; if the old men cannot tell… …   Etymology dictionary

  • nineties — ineties n. pl. 1. The decade from 1890 to 1899; as, the gay nineties. [WordNet 1.5] 2. The decade from 1990 to 1999; as, they spent a ton of money to solve the Y2K bug in the nineties. [WordNet 1.5] 3. The time of life between ages 90 and 100.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • nineties — see eighties …   Modern English usage

  • nineties — UK [ˈnaɪntɪz] / US noun [plural] the nineties in your nineties …   English dictionary

  • Nineties — Ninety Nine ty, n.; pl. {Nineties}. 1. The sum of nine times ten; the number greater by a unit than eighty nine; ninety units or objects. [1913 Webster] 2. A symbol representing ninety units, as 90 or xc. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • nineties — noun 1. the decade from 1890 to 1899 (Freq. 1) • Syn: ↑1890s • Hypernyms: ↑decade, ↑decennary, ↑decennium 2. the decade from 1990 to 1999 • Syn: ↑ …   Useful english dictionary

  • Nineties Vs. Eighties — EP by Girls Against Boys Released 1990 …   Wikipedia

  • nineties — noun a) The decade of the 1990s. b) The decade of the 1890s …   Wiktionary

  • nineties — n. years from 1990 1999, decade of the 1990s nine·ty || naɪntɪ n. number 90 adj. being 90 in number …   English contemporary dictionary

  • nineties — einstein …   Anagrams dictionary

  • Nervous nineties — The Nervous Nineties is a commonly used term in cricket.[1][2][3] The term refers to a specific form of analysis paralysis, when a batsman feels when he has scored more than 90 runs in a test innings, and is nervous because of the pressure and… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»