-
21 état
m1. (situation, manière d'être) состоя́ние; положе́ние;l'état de santé — состоя́ние здоро́вья; son état général s'est amélioré — его́ о́бщее состоя́ние улу́чшилось; c'est un état de fait — таково́ действи́тельное положе́ние ║ l'état d'esprit — умонастрое́ние; l'état d'usure — сте́пень изно́са; l'état d'exception (d'urgence) — чрезвыча́йное положе́ниеl'état de choses — поря́док <положе́ние> веще́й;
l'industrie est dans un état florissant — промы́шленность процвета́ет <пережива́ет по́ру расцве́та>; dans cet état de choses... — при тако́м положе́нии [веще́й]...; dans l'état actuel de la science — при дости́гнутом у́ровне нау́ки; le malade est dans un état grave — больно́й [нахо́дится] в тяжёлом состоя́нии; elle est dans un état intéressant — она́ в интере́сном положе́нии; ne vous mettez pas dans un état pareil! — не дово́дите себя́ до тако́го состоя́ния!, не волну́йтесь так!; tu t'es mis dans un bel état! — на кого́ ты стал похо́ж!, в хоро́шем ты ви́де!; l'homme dans l'état de nature — челове́к в есте́ственном состоя́нии; ● il est dans tous ses états — он стра́шно взволно́ван, он ∫ в стра́шном волне́нии <сам не свой fam.>; mettre dans tous ses états — поверга́ть/пове́ргнуть littér. ∫ в по́лное смяте́ние <в си́льное волне́ние>dans un état lamentable — в плаче́вном <в жа́лком> состоя́нии <ви́де>;
║ à l'état в состоя́нии, в ви́де;un corps à l'état pur — вещество́ в чи́стом ви́де;à l'état brut — в необрабо́танном (↑в первозда́нном fig.) ви́де;
[хими́чески] чи́стое вещество́;à l'état natif — мета́лл в саморо́дном состоя́нии, саморо́дный мета́лл; la vérité à l'état pur — чи́стая (↑чисте́йшая) пра́вда; la maladie reste à l'état latent — боле́знь развива́ется скры́то; à l'état de veille — бо́дрствующий; в состоя́нии бо́дрствованияà l'état gazeux — в газообра́зном состоя́нии;
║ en état:en parfait état de conservation — в прекра́сной <в превосхо́дной> сохра́нности; en état de marche — в по́лной испра́вности, испра́вный; го́дный к испо́льзованию; де́йствующий; на ходу́; remettre une machine en état — приводи́ть/привести́ в испра́вность маши́ну; исправля́ть/испра́вить, <чини́ть/по=, ремонти́ровать/от=> маши́ну; remettre les choses en état — поправля́ть/попра́вить положе́ние; наводи́ть /навести́ поря́док; le pays est en état de crise — страна́ в кри́зисном положе́нии; страна́ ∫ пережива́ет кри́зис <нахо́дится в кри́зисе>; en tout état de cause — во вся́ком слу́чае, как бы то ни бы́ло; être en état de guerre — быть в состоя́нии войны́; la ville est en état de siège — го́род нахо́дится на оса́дном положе́нии, ∑ в го́роде введено́ оса́дное положе́ние; la ville est en état d'alerte ∑ — в го́роде объя́влена трево́га; la troupe est enétat d'alerte — войска́ приведены́ в боеву́ю гото́вность; mettre en état d'alerte — поднима́ть/подня́ть по трево́ге; mettre en état de siège — объявля́ть/объяви́ть (+ A) на оса́дном положе́нии; переводи́ть/перевести́ на оса́дное положе́ние; être en état d'ivresse — быть ∫ в нетре́звом состоя́нии <в состоя́нии опьяне́ния> ║ en état de péché — в грехе́; en état de grâce — в состоя́нии <сподо́бившийся> благода́ти; mettre en état d'arrestation — брать/взять <заключа́ть/заключи́ть> под стра́жу; en état de légitime défense — при самозащи́те, в состоя́нии необходи́мой самооборо́ны ║ être en état de + inf — быть в состоя́нии <в си́лах> + inf; — быть спосо́бным (+ inf; — к + D>; мочь/с= + inf; il n'est pas en état de travailler — он ∫ не в состоя́нии <не мо́жет, не спосо́бен> рабо́тать; он не работоспосо́бенêtre en bon (en mauvais) état — быть в хоро́шем (в плохо́м) состоя́нии;
║ hors d'état:mettre qn. hors d'état de nuire — обезвре́живать/обезвре́дить кого́-л.; выбива́ть/вы́бить у кого́-л. ору́жие из рукcette voiture est hors d'état — э́тот автомоби́ль неиспра́вен <испо́рчен, пришёл в него́дность>;
2. (condition de vie) зва́ние; состоя́ние; профе́ссия;l'état militaire — состоя́ние на вое́нной слу́жбе; положе́ние военнослу́жащего; un devoir d'état — служе́бный долг, долг слу́жбы; une grâce d'état — казённая <официа́льная> любе́зность; l'état de mariage — состоя́ние в бра́ке; de son état — по профе́ссии; il est menuisier de son état — он по профе́ссии <по специа́льности> столя́р; il n'est pas satisfait de son état — он не дово́лен свои́м положе́нием <профе́ссией, специа́льностью>l'état ecclésiastique — свяще́нничество (sacerdoce); — духо́вное зва́ние (titre);
║ hist.:les états généraux — генера́льные шта́ты; l'état civil — гражда́нское состоя́ние, -ая слу́жба; les registres de l'état civil — за́пись а́ктов гражда́нского состоя́ния (abrév RS — загс); un fonctionnaire de l'état civil — чино́вник <слу́жащий> гражда́нского ве́домстваle tiers état — тре́тье сосло́вие;
3. (liste) спи́сок;un état nominatif — поимённый пе́речень <спи́сок>; figurer sur les états d'une administration — зна́читься ipf. в спи́ске ли́чного соста́ва учрежде́ния; состоя́ть ipf. в шта́те слу́жащих; l'état du matériel — инвента́рная о́пись; l'état des pertes — спи́сок поте́рь; un état de frais — сме́та расхо́дов; les états de service — послужно́й спи́сок; прохожде́ние слу́жбы (action)l'état descriptif d'un lieu — о́пись помеще́ния <предме́тов, находя́щихся в помеще́нии>;
║ ( personnel) шта́ты pl.il a fait état de ce document pour étayer sa thèse — в подкрепле́ние свое́й мы́сли он сосла́лся на э́тот докуме́нт; ne faites pas état de ce que je vais vous dire — не придава́йте значе́ния тому́, что я скажу́ вам║ faire état de — упомина́ть/упомяну́ть (+ A) ( évoquer); — отмеча́ть/отме́тить (+ A) ( relever); — ссыла́ться/сосла́ться (на + A) ( se référer à); — придава́ть/прида́ть значе́ние (+ D) ( faire cas de); — счита́ться/ по= (с +) (tenir compte de);
4. ( Etat) госуда́рство;le conseil d'Etat — госуда́рственный сове́т; «l'Etat c'est moi!» «— Госуда́рство — э́то я!»; une affaire d'Etat — госуда́рственное де́ло, де́ло госуда́рственной ва́жности; la Banque d'Etat — госуда́рственный банк; les finances de l'Etat — госуда́рственная казна́; le capitalisme d'Etat — госуда́рственный капитали́зм; un coup d'Etat — госуда́рственный переворо́т; faire un coup d'état dans sa famille fig. — брать/взять бразды́ правле́ния в семье́ в свои́ ру́ки; un crime d'Etat — госуда́рственное преступле́ние; un homme d'Etat — госуда́рственный де́ятель; la raison d'Etat — интере́сы госуда́рства; un secret d'Etat — госуда́рственная та́йна; un secrétaire d'Etat à la guerre — госуда́рственный секрета́рь по вопро́сам оборо́ны; la sûreté de l'Etat — безопа́сность госуда́рства; охра́на госуда́рственной безопа́сностиle chef d'Etat — глава́ госуда́рства;
-
22 внимание
с.1) attention fобратить внимание на... — prêter attention à...; faire attention à...уделить внимание кому-либо, чему-либо — accorder son attention à qn, à qchпринять во внимание — prendre en considérationоставить без внимания что-либо — ne pas tenir compte de qch, ne pas retenir qchпринимая во внимание — étant donné que...; vu que...; prenant en considération que...; considérant que...внимание! — attention!; garde à vous!2) ( предупредительное отношение) attention f, égards m pl, prévenances f plпользоваться вниманием, быть в центре внимания — être un objet d'attention -
23 глядеть
разг.глядеть и не наглядеться — ne pas se lasser de regarder2) перен. (виднеться, выглядывать) se montrer, apparaître vi3) ( быть обращенным в какую-либо сторону) donner sur qch ( об окнах); être braqué ( о дулах орудий)4) ( иметь вид) avoir l'air5) ( присматривать) surveiller qn, qch; veiller vi à qch, sur qch6) ( обращать внимание) faire attention à••он того гляди и простудится, упадет и т.п. — il risque de prendre froid, de tomber, etc.; je crains qu'il ne prenne froid, qu'il ne tombe, etc.глядя на... ( по примеру) — à l'exemple de... -
24 нужно
1) ( необходимо сделать) il faut, il est nécessaire deмне нужно (будет) идти на работу — il faut que j'aille à mon travail( à mon bureau, à l'usine, etc.)2) (требуется, необходимо иметь) перев. выражением avoir besoin de qn, de qch; или перев. гл. falloir viему нужно для этого... рублей — pour cela il a besoin de... roubles, il lui faut pour cela... roublesчто вам нужно? (что вы хотите?) — que désirez-vous?я нашел то, что мне нужно — j'ai trouvé mon affaireэто как-раз то, что мне нужно — c'est justement ce qu'il me fautне нужно расстраиваться — прибл. ne vous en faites pas•• -
25 faire l'idiot
1) разг. делать глупость, валять дуракаNe faites pas l'idiot avec votre fusil, dit-il. Je ne viens pas vous faire du mal, au contraire. (J. Giono, Le Bonheur fou.) — - Не дурите с винтовкой, - сказал он. - Я вам не собираюсь делать ничего плохого, напротив.
2) (тж. jouer) l'idiot [или les idiots] корчить из себя дурака, выставлять себя идиотом... je me demande quel plaisir tu peux prendre à jouer les idiots. Voyons, Jean-Paul, tu es instruit, tu as même quelques diplômes. Et tu passes sournoisement ton temps à poser des questions qui pourraient nous faire croire qui tu n'as pas plus d'intelligence qu'une sauterelle. (G. Duhamel, Le Désert de Bièvres.) —... я никак не возьму в толк, что тебе за радость строить из себя идиота. Слушай, Жан-Поль, ты образован, даже имеешь несколько дипломов. А ты чего-то постоянно исподтишка задаешь нам такие вопросы, что поневоле подумаешь, будто ума у тебя не больше, чем у кузнечика.
-
26 faire le singe
1) подражать, кривлятьсяMargot. Pourquoi croyez-vous donc que je m'affuble de ces costumes de théâtre? Pour faire le singe? Non. Pour me donner l'illusion d'être quelque chose, d'être quelqu'un. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Марго. - Как вы думаете, зачем я наряжаюсь в эти тряпки? Чтобы подражать другим? Нет. Для того, чтобы почувствовать, что и я собой кое-что представляю.
2) притворяться- Il vous a envoyé tâter le terrain, parce qu'il n'osait pas venir lui-même. - Je t'affirme qu'il ne m'a pas chargé de... - Ne faites pas le singe, allez! Quand vous mentez, c'est peint sur votre figure. (J.-L. Curtis, La quarantaine.) — - Он прислал вас прощупать почву, так как не смел прийти сам. - Уверяю вас, что он не поручал мне... - Не притворяйтесь! Когда вы лжете, это можно прочитать на вашей физиономии.
3) арго ждать -
27 savoir les allures de qn
≈ знать чьи-либо повадкиOh! Ne faites pas la terrible, Madame! Sur mon âme je ne vous crains pas! Je sais vos allures. Je ne me laisserai pas empoisonner comme votre premier mari, ce pauvre gentilhomme d'Espagne dont je ne sais plus le nom, ni vous non plus. (V. Hugo, Lucrèce Borgia.) — О! Не пытайтесь меня запугать, сударыня! Клянусь богом, я вас не боюсь. Я знаю ваши повадки и не дам вам меня отравить, как вы это сделали с вашим первым мужем, этим несчастным испанским дворянином, имя которого мне неизвестно, впрочем, как и вам самой.
Dictionnaire français-russe des idiomes > savoir les allures de qn
-
28 se faire du mouron
разг.беспокоиться, волноваться, доводить себя- Vous faites pas de mouron, disait Kid, on n'est pas pressés, on ira partout. Nous autres, la route ne nous fait pas peur. Après cette région, on va filer sur la Côte d'Azur, comme des millionnaires, en pères peinards. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — - Не волнуйтесь, - сказал Кид, - мы не торопимся, мы побываем всюду. Нас дорога не пугает. После этих мест мы спокойненько отправимся на Лазурный Берег, как миллионеры.
Lappian s'en fut le premier, au volant de sa voiture, et Olivier monta dans la 504 afin de ramener à Jean-Paul ce que ce dernier lui avait confié. - Je commençais à me faire un sacré mouron pour vous! dit le sexagénaire rondouillard. Vous avez été long! - Oui, mais ça valait le déplacement. (P. Courcel, Convoitises.) — Лаппиан отправился первым в своей машине, и Оливье сел в 504, чтобы привезти Жан-Полю то, что он им доверил. - Я уже начал здорово беспокоиться за вас, - сказал шестидесятилетний толстяк. - Долго же вы ехали. - Но ради этого стоило ехать.
[...] depuis quelque temps, il y a un con qui s'amuse à barbouiller des inscriptions sur la clôture qui longe le boulevard. Je passe mon temps à la repeindre. La clôture. - Tu te fais du mouron pour bien peu de chose. (R. Queneau, Les Fleurs bleues.) — [...] с некоторых пор какой-то болван забавляется тем, что пачкает надписями ограду у бульвара. Мне приходится тратить время, чтобы ее перекрашивать. Ограду. - Ты переживаешь по пустякам.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire du mouron
-
29 sur mon âme
клянусь жизнью!, клянусь честью!Oh! Ne faites pas la terrible, Madame! Sur mon âme je ne vous crains pas! Je sais vos allures. Je ne me laisserai pas empoisonner comme votre premier mari, ce pauvre gentilhomme d'Espagne dont je ne sais plus le nom, ni vous non plus. (V. Hugo, Lucrèce Borgia.) — О! Не пытайтесь меня запугать, сударыня! Клянусь богом, я вас не боюсь. Я знаю ваши повадки и не дам вам меня отравить, как вы это сделали с вашим первым мужем, этим несчастным испанским дворянином, имя которого мне неизвестно, впрочем, как и вам самой.
-
30 tour d'horizon
панорама, вид, обзорCasals n'est pas avare de souvenirs, il nous offre des tours d'horizon invraisemblables. (E. Christen, Pablo Casals.) — Казальс не скупится на воспоминания, он раскрывает перед нами все новые, самые невероятные горизонты.
Roland est à l'âge où l'on aborde à tous les "isme". Royalisme, gaullisme, communisme. Ne vous faites pas de souci. Croyez-moi: il n'a pas encore achevé son tour d'horizon. (S. Avray, Les Enfants lucides.) — Ролан в том возрасте, когда кидаются на все "измы": роялизм, голлизм, коммунизм. Поверьте мне, не стоит беспокоиться по этому поводу: он еще не огляделся.
-
31 enfant
m, f1) дитя, ребёнокenfant incestueux — ребёнок, родившийся от лиц, состоящих в родстве или свойствеenfant terrible — 1) бедовый ребёнок, сорванец 2) перен. человек, ведущий себя не так, как все; член группы, партии, выступающий против общего мненияenfant de chœur — 1) служка; певчий, мальчик из церковного хора 2) перен. наивный человек, робкий человек; младенец••enfant chéri de... — любимецprendre pour enfant — принимать за простачкаce n'est pas un jeu d'enfants — это дело не шуточноеil n'y a plus d'enfants — ох уж эти дети! (говорится, когда дети говорят или делают что-либо, не соответствующее их возрасту)mon enfant — сын мой ( обращение)alors, les enfants — ну, ребятаest-elle enfant! — какой же она ещё ребёнок!2) потомок, дитяenfants d'Adam — чада адамовы, людиenfant de Paris — парижанин, уроженец Парижаenfant du peuple — сын народа, человек из народаenfant de Marie — 1) воспитанница католического приюта для девочек 2) чистая наивная девушка; простушкаenfants de France ист. — принцы крови, дети французского короляl'erreur est l'enfant de la précipitation — ошибка - результат торопливости5) -
32 corbeau de mauvais augure
(corbeau [или messager, oiseau] de mauvais augure)вестник бедствия, несчастьяSon sommeil a probablement été retardé par les croassements d'un oiseau de mauvais augure ou par les hurlements d'un chien perdu. (Ch. Nodier, M. de la Mettrie.) — Возможно, он долго не мог заснуть из-за карканья зловещей птицы или воя заблудшего пса.
Une fois de plus, le facteur Pézet prenait son ton d'oiseau de mauvais augure. - Allons, allons, facteur, lui disait Simon en riant, la catastrophe n'est pas pour demain. (P. Gamarra, Le Maître d'école.) — И снова почтальон Пезе начинал каркать. - Полно, полно, почтарь, - смеясь, говорил Симон, - уж завтра-то катастрофы не будет.
- Ah! non, ne faites pas l'oiseau de mauvais augure, cette fois. Si l'on comptait sur vous pour encourager les gens! (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — - Ах, нет! не будьте вестником несчастий, хотя бы на этот раз. Ведь на вас надеялись, чтобы поднять дух людей.
Dictionnaire français-russe des idiomes > corbeau de mauvais augure
-
33 faire du bruit
1) шуметь, поднимать шум- Ne faites pas de bruit, messieurs... dit-elle; qu'il ne s'aperçoive de rien! car il est comme un crin dès qu'il s'agit de son trésor. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — - Не шумите, господа... - сказала госпожа Сибо. - Лишь бы он ничего не заметил. Тронь только его сокровища, так он весь раскипятится.
2) нашуметь, прогреметь, обратить на себя всеобщее внимание... En tout cas, ça va faire du bruit, paraît-il! L'auteur n'a pas peur de secouer les vitres! (P. le Bailly, Scandale pour un Goncourt.) —... Во всяком случае, книга наделает шуму. Автор не боится идти против течения.
Le scandale ne commence que lorsqu'on fait du bruit. Ces bons ménages reposaient sur une entente tacite entre associés... entre complices. Mais Jacqueline, plus franche, jouait bon jeu, bon argent. (R. Rolland, Les Amies.) — Пока разлад в семье остается тайной, нет скандала. Основой этих благополучных браков была молчаливая договоренность между партнерами... вернее, сообщниками. Но Жаклина, сама прямота, играла честно, в открытую.
- cela fera du bruit dans LanderneauÀ mon avis, le testament est inattaquable, mais un procès ferait du bruit qu'il vous conviendra peut-être d'éviter. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — По моему мнению, завещание неоспоримо, но процесс наделает шуму, которого вам следовало бы, пожалуй, избегать.
- faire grand bruit -
34 faire le flambard
бахвалиться, зазнаваться- Ne faites pas tant le flambard, répondit le civil. Si vous étiez aussi fort que vous voulez le faire croire, vous ne seriez pas ici. (A. Chamson, Le Dernier village.) — - Не зазнавайтесь так, - ответил штатский. - Если бы вы были так сильны, как вы уверяете, то вы сейчас не были бы здесь.
-
35 faire une queue
(faire une queue [или des queues])Elle se tourna vers lui: - Brigitte ne viendra pas. Malade, la pauvre; une bonne grippe, une asiatique. Personne n'y coupe. Alors si vous... Oh, je sais, vous ne lui faites pas facilement des queues. Et c'est gentil. (A. Arnoux, Double chance.) — Она повернулась к нему: - Брижитта не придет. Заболела, бедняжка, азиатским гриппом. Наверное, все мы им переболеем. И если вы... Ах, я знаю, вы не любите ей изменять. И это очень мило с вашей стороны.
Nana, en train de couper de minces bandes de papier vert, s'écria: - Pardi! un homme qui lui fait des queues tous les jours! (É. Zola, L'Assommoir.) — Нана, разрезавшая на тонкие полоски зеленую бумагу, воскликнула: - Черт возьми! Ведь он ей изменяет каждый божий день.
2) (тж. laisser une queue/des queues) арго делать долги, копить долги; не уплатить долг; уйти не расплатившись -
36 la peine du talion
(обыкн. употр. с гл. souffrir, subir, etc.)заслуженное возмездие, кара; око за око, зуб за зубAngèle (se levant): - Eh! bien, moi aussi j'aurai des amants! Ribadier: - Hein? Angèle: - Et tu la connaîtras la peine du talion. (G. Feydeau, Le Système Ribadier.) — Анжела ( вставая): - Ну что же, у меня тоже будут любовники! Рибадье: - Что? Анжела: - Ты тогда получишь заслуженное возмездие!
"Ne faites pas à autrui ce que vous ne voudriez pas qu'on fît à vous-même!" - prononce la voix sacrée. Il subissait à son tour la peine du talion, c'était juste! (P. Margueritte, La Tourmente.) — "Не делай другому того, чего не хочешь, чтобы сделали тебе самому", - так учит небо. Теперь он в свою очередь терпел зло, которое некогда причинял другим. Это было справедливо.
Dictionnaire français-russe des idiomes > la peine du talion
-
37 mine funèbre
(mine funèbre [тж. mine/figure, gueule, tête d'enterrement/de croque-mort])похоронный вид; печальный, мрачный видMalgré eux, en le quittant, ils avaient des mines funèbres. Christophe leur serra gaiement la main. - Allons, leur cria-t-il, ne faites pas ces figures d'enterrement. On se reverra, que diable! Ce n'est pas une affaire! Nous nous écrirons demain. (R. Rolland, Le Buisson ardent.) — Помимо воли, в момент расставания их лица выражали полное уныние. Кристоф весело пожимал им руки. - Ну, ну! - восклицал он. - Не делайте таких похоронных лиц. Черт возьми, мы еще увидимся. Что за пустяки. Мы завтра же напишем друг другу.
Je me sentais tout à fait vide et j'avais un peu mal à la tête. Ma cigarette avait un goût amer. Marie s'est moquée de moi parce qu'elle disait que j'avais "une tête d'enterrement". (A. Camus, L'étranger.) — Я ощущал какую-то пустоту, и у меня немного болела голова. От сигареты было горько во рту. Мария смеялась надо мной, говоря, что у меня "похоронный вид".
-
38 monter à l'échelle
2) (тж. grimper à l'échelle) прост. кипятиться, лезть в бутылку ( из-за пустяков); проявлять нетерпение; выходить из себя- L'hospitalière demeure des Kolouri, vous connaissez... - Je ne connais pas. - Hein?.. ah! non, je vous en prie, ne me faites pas monter à l'échelle!.. Tous les Slaves et tous les Allemands d'ici parlent argot beaucoup mieux que moi. (C. Farrère, L'Homme qui assassina.) — - Гостеприимный дом Колури, вы его знаете, конечно?.. - Нет, не знаю. - Что? Что? Послушайте, вы что хотите, чтобы я полез в бутылку?.. - Все здешние немцы и славяне лучше говорят на арго, чем я сам.
3) разг. принять шутку всерьез, за чистую монету, поверить в розыгрышDictionnaire français-russe des idiomes > monter à l'échelle
-
39 moyen terme
(moyen terme [тж. terme moyen])компромисс, среднее решениеAvec ce je ne sais quoi d'indéfinissable, du moins pour moi, qu'il y a dans votre caractère, si vous ne faites pas fortune, vous serez persécuté; il n'y a pas de moyen terme pour vous. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — В вашем характере, по крайней мере, с моей точки зрения, есть что-то такое, что ставит вас перед выбором: либо вы делаете карьеру, либо вас преследуют всю жизнь. Середины для вас нет.
-
40 vendre sa salade
1) разглагольствовать; расхваливать свой товар; выступать со своим номером ( о скверном актере)2) стремиться убедить кого-либо в чем-либо; расхваливать свой планC'est le genre de bled. Vous en faites pas. Allez! Vendre sa salade, d'une manière ou d'une autre, ça n'a pas d'importance. L'essentiel est de la vendre. (F. Carco, Palace-Égypte.) — Это какая-то дыра. Но не надо расстраиваться. Выше голову! Как ты будешь обделывать тут свои дела, не важно. Главное - провернуть их.
См. также в других словарях:
Faites l'amour, pas la guerre — est à l origine un slogan antiguerre issu de la contre culture des années 1960 aux États Unis (Make Love, Not War). Utilisé principalement par les opposants à la guerre du Viêt Nam, il a été repris pour d autres guerres par la suite. Gershon… … Wikipédia en Français
pas — 1. (pâ ; l s se lie : un pâ z allongé) s. m. 1° Action de mettre un pied devant l autre pour marcher. 2° Pas, en termes d escrime. 3° Les premiers pas. 4° Faux pas. 5° Pas, en termes de danse. 6° Pas, en termes militaires. 7° Pas,… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
Pas de calais — Pour les articles homonymes, voir Pas de Calais (homonymie). Pas de Calais Carte de localisation du pas de Calais Type … Wikipédia en Français
Faites comme chez vous ! — Faites comme chez vous Titre original Aquí no hay quién viva Genre Comédie Créateur(s) Arnaud Gidoin Acteurs principaux Alicia Alonso Farouk Bermouga Valérie Vogt Geneviève Fontanel Claire Maurier Arnaud Gidoin Pays d’origine … Wikipédia en Français
Faites de beaux rêves — est un roman de l écrivain québécois Jacques Poulin. L histoire se situe au Grand Prix de Montréal et tourne autour de cinq personnages. Ce qui intéresse le lecteur n est pas tant les péripéties du roman, mais bien la psychologie des personnages … Wikipédia en Français
Faites vous-même votre malheur — The situation is hopeless but not serious Faites vous même votre malheur est un ouvrage du psychologue, psychothérapeute, psychanalyste jungien et sociologue Paul Watzlawick paru en français aux éditions du Seuil en novembre 1984 avec une… … Wikipédia en Français
Faites de la magie: Drôle de tête — Une pause avec... Faites de la magie: Drôle de tête Article principal : Faites de la magie. Une pause avec... Faites de la magie: Drôle de tête Éditeur N … Wikipédia en Français
Faites entrer l'accusé — Ne doit pas être confondu avec Faites entrer l invité. Faites entrer l accusé Logo de l émission depuis 2000 … Wikipédia en Français
Faites entrer l'invité (émission de radio) — Pour les articles homonymes, voir Faites entrer l invité. Faites entrer l invité Présentateur(s) Michel Drucker Pays … Wikipédia en Français
Pas de Calais — Pour les articles homonymes, voir Pas de Calais (homonymie). Pas de Calais Carte de localisation du pas de Calais … Wikipédia en Français
Pas de vis — Le pas de vis, correspond à la distance relative parcourue en translation par une vis par rapport à son écrou lors d un tour complet. Par exemple, une vis avec un pas de 1,25 avancera de 1,25 mm lors de la rotation d un tour pour un pas… … Wikipédia en Français