Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

murders

  • 1 К-128

    КИШКА ТОНКА (ТОНКАЯ) у кого substand VP subj. with бытье usu. pres usu. used with infin)
    1. s.o. does not have the strength, courage, ability, or know-how to do sth.: у X-a кишка тонка - X doesn't have what it takes
    X doesn't have it in him X hasn't got the guts X isn't man (woman) enough (in limited contexts) X's muscle can't match person Y's.
    «За два убийства и вооружённое ограбление полагается расстрел. Это ты знаешь. Чита, конечно, вместе с тобой не убивал - у него кишка тонка. Значит, убивал ты один» (Семенов 1). "For two murders and armed robbery the sentence is shooting. You know that. Cheetah, of course, didn't participate in the murders - he hasn't got the guts for that. That means that you alone did the murdering" (1a).
    «Вот что, папанечка, - серые, калмыцкого сечения глаза её светились нескрываемой яростью, -спасибочки тебе за хлеб, за соль, только хвост тебе поднимать против моего Витьки кишка тонка» (Максимов 3). Her slanted, gray Kalmyk eyes flashed with undisguised fury. "Listen, dear Father, we thank you kindly for your hospitality, but don't start ordering Victor around, you aren't man enough for that" (3a).
    2. s.o. does not have the means to pay for sth.: у X-a кишка тонка - X hasn't got the dough (the cash).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-128

  • 2 кишка тонка

    КИШКА ТОНКА < ТОНКАЯ> у кого substand
    [VPsubj with быть; usu. pres; usu. used with infin]
    =====
    1. s.o. does not have the strength, courage, ability, or know-how to do sth.: у X-a кишка тонка X doesn't have what it takes; X doesn't have it in him; X hasn't got the guts; X isn't man (woman) enough; [in limited contexts] X's muscle can't match person Y's.
         ♦ "За два убийства и вооружённое ограбление полагается расстрел. Это ты знаешь. Чита, конечно, вместе с тобой не убивал - у него кишка тонка. Значит, убивал ты один" (Семенов 1). "For two murders and armed robbery the sentence is shooting. You know that. Cheetah, of course, didn't participate in the murders - he hasn't got the guts for that. That means that you alone did the murdering" (1a).
         ♦ "Вот что, папанечка, - серые, калмыцкого сечения глаза её светились нескрываемой яростью, - спасибочки тебе за хлеб, за соль, только хвост тебе поднимать против моего Витьки кишка тонка" (Максимов 3). Her slanted, gray Kalmyk eyes flashed with undisguised fury. "Listen, dear Father, we thank you kindly for your hospitality, but don't start ordering Victor around, you aren't man enough for that" (3a).
    2. s.o. does not have the means to pay for sth.: у X-a кишка тонка X hasn't got the dough (the cash).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кишка тонка

  • 3 кишка тонкая

    КИШКА ТОНКА < ТОНКАЯ> у кого substand
    [VPsubj with быть; usu. pres; usu. used with infin]
    =====
    1. s.o. does not have the strength, courage, ability, or know-how to do sth.: у X-a кишка тонка X doesn't have what it takes; X doesn't have it in him; X hasn't got the guts; X isn't man (woman) enough; [in limited contexts] X's muscle can't match person Y's.
         ♦ "За два убийства и вооружённое ограбление полагается расстрел. Это ты знаешь. Чита, конечно, вместе с тобой не убивал - у него кишка тонка. Значит, убивал ты один" (Семенов 1). "For two murders and armed robbery the sentence is shooting. You know that. Cheetah, of course, didn't participate in the murders - he hasn't got the guts for that. That means that you alone did the murdering" (1a).
         ♦ "Вот что, папанечка, - серые, калмыцкого сечения глаза её светились нескрываемой яростью, - спасибочки тебе за хлеб, за соль, только хвост тебе поднимать против моего Витьки кишка тонка" (Максимов 3). Her slanted, gray Kalmyk eyes flashed with undisguised fury. "Listen, dear Father, we thank you kindly for your hospitality, but don't start ordering Victor around, you aren't man enough for that" (3a).
    2. s.o. does not have the means to pay for sth.: у X-a кишка тонка X hasn't got the dough (the cash).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кишка тонкая

  • 4 массовые убийства

    2) Politics: mass murders

    Универсальный русско-английский словарь > массовые убийства

  • 5 немотивированные убийства

    General subject: unmotivated murders (обыкн. совершаемые психопатами, хулиганами и т. п.)

    Универсальный русско-английский словарь > немотивированные убийства

  • 6 продвигаться по службе

    1) General subject: make rank
    2) Military: move up the ranks (The colonel was slowly moving up the ranks until February 2010 when he was arrested for these murders and sexual assaults.)
    3) Jargon: buck for something (You can tell shе's bucking for pormotion. Ты говорил что она продвинулась по службе.)
    4) Business: get a rise, rise
    5) Psychoanalysis: promote

    Универсальный русско-английский словарь > продвигаться по службе

  • 7 резня

    2) leg.N.P. mass murders
    3) Makarov: blood bath

    Универсальный русско-английский словарь > резня

  • 8 убийца предсказателя

    Универсальный русско-английский словарь > убийца предсказателя

  • 9 В-138

    ИМЕТЬ В ВИДУ VP fixed WO
    1. - кого-что ( subj: usu. human, occas. collect or журнал, статья etc) to intend to indicate s.o. or sth., convey sth.: X имеет в виду Y-a = person X has Y in mind
    person X means Y X is referring to Y (in limited contexts) person X is thinking of Y.
    Такой разговор не состоялся, и я не знаю, что имел в виду Твардовский (Солженицын 2). No such conversation ever took place, and I still don't know what Tvardovsky had in mind (2a).
    Когда говорят о цензуре, то имеют в виду прежде всего специальное учреждение, Главлит... (Войнович 1). When people speak of censorship, they're primarily referring to a special institution, Glavlit... (1a).
    2. - (кого-что). Also: ПОИМЕТЬ В ВИДУ highly coll (subj: human
    usu. infin with надо, нужно etc or imper often foil. by a что-clause) to include s.o. or sth. in one's considerations, take s.o. or sth. into consideration: имей это в виду — bear (keep) it (that, this) in mind remember that (this)
    имей в виду, что... — bear (keep) in mind that...
    mind that... remember that... consider that...
    "...Сейчас мы тебя отправим в камеру. Но имей в виду следующее: я скажу Сударю, что ты молчишь и, таким образом, берёшь на себя роль главаря банды» (Семёнов 1). "We'll send you down to the cells now. But bear this in mind: I shall tell Squire that you're refusing to talk and are thus taking on the role of gang leader" (1a).
    (Я) рассматривал книжечку... и размышлял: говорить подлецу или промолчать? Решил - молчать. Иметь в виду на крайний случай (Трифонов 5). I gazed...at the diary...and debated whether to confront him with it or to say nothing. I decided to say nothing and to keep this in mind for some future occasion (5a).
    Имейте в виду, в ссылке ни один человек не скажет вам правды...» (Рыбаков 2). "Remember this: nobody in exile ever tells the truth..." (2a).
    3. coll \В-138 что, что (с)делать (subj: human to have the intention or goal to do sth.: X имеет в виду (сделать Y) ' X intends (means, plans) (to do Y)
    X has it in mind (to do Y).
    «Вы сказали больше, чем имели в виду, и я вам за это благодарен...» (Гладков 1). "You said more than you intended, and I am grateful to you for it..." (1a).
    Заговорили о деле моего друга и потом не очень тактично, но и не имея в виду обидеть его, перешли на рассказы о смертоубийствах вообще (Искандер 4). They began to talk about my friend's case and then-not very tactfully, but without meaning to offend him-moved on to accounts of murders in general (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-138

  • 10 К-393

    КУПАТЬСЯ (УТОПАТЬ) В КРОВИ VP, subj: human fixed WO
    to commit many murders, massive slaughter, be responsible for much bloodshed
    X купался в крови - X had the blood of many people on his hands ( head)
    X's hands were stained with the blood of many (people) X's hands were steeped in blood.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-393

  • 11 иметь в виду

    [VP; fixed WO]
    =====
    1. иметь в виду кого-что [subj: usu. human, occas. collect or журнал, статья etc]
    to intend to indicate s.o. or sth., convey sth.:
    - X имеет в виду Y-a person X has Y in mind;
    - [in limited contexts] person X is thinking of Y.
         ♦ Такой разговор не состоялся, и я не знаю, что имел в виду Твардовский (Солженицын 2). No such conversation ever took place, and I still don't know what Tvardovsky had in mind (2a).
         ♦ Когда говорят о цензуре, то имеют в виду прежде всего специальное учреждение, Главлит... (Войнович 1). When people speak of censorship, they're primarily referring to a special institution, Glavlit... (1a).
    2. иметь в виду (кого-что). Also: ПОИМЕТЬ В ВИДУ highly coll [subj: human; usu. infin with надо, нужно etc or imper; often foll. by a что-clause]
    to include s.o. or sth. in one's considerations, take s.o. or sth. into consideration:
    - имей это в виду bear < keep> it <that, this> in mind;
    || имей в виду, что... bear < keep> in mind that...;
    - mind that...;
    - remember that...;
    - consider that...
         ♦ "...Сейчас мы тебя отправим в камеру. Но имей в виду следующее: я скажу Сударю, что ты молчишь и, таким образом, берёшь на себя роль главаря банды" (Семёнов 1). "We'll send you down to the cells now But bear this in mind: I shall tell Squire that you're refusing to talk and are thus taking on the role of gang leader" (1a).
         ♦ [ Я] рассматривал книжечку... и размышлял: говорить подлецу или промолчать? Решил - молчать. Иметь в виду на крайний случай (Трифонов 5). I gazed...at the diary...and debated whether to confront him with it or to say nothing. I decided to say nothing and to keep this in mind for some future occasion (5a).
         ♦ "Имейте в виду, в ссылке ни один человек не скажет вам правды..." (Рыбаков 2). "Remember this: nobody in exile ever tells the truth..." (2a).
    3. coll иметь в виду что, что (<с>делатъ [subj: human]
    to have the intention or goal to do sth.:
    - X имеет в виду (сделать Y) X intends (means, plans) (to do Y);
    - X has it in mind (to do Y).
         ♦ "Вы сказали больше, чем имели в виду, и я вам за это благодарен..." (Гладков 1). "You said more than you intended, and I am grateful to you for it..." (1a).
         ♦ Заговорили о деле моего друга и потом не очень тактично, но и не имея в виду обидеть его, перешли на рассказы о смертоубийствах вообще (Искандер 4). They began to talk about my friend's case and then-not very tactfully, but without meaning to offend him - moved on to accounts of murders in general (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > иметь в виду

  • 12 поиметь в виду

    [VP; fixed WO]
    =====
    1. поиметь в виду кого-что [subj: usu. human, occas. collect or журнал, статья etc]
    to intend to indicate s.o. or sth., convey sth.:
    - X имеет в виду Y-a person X has Y in mind;
    - [in limited contexts] person X is thinking of Y.
         ♦ Такой разговор не состоялся, и я не знаю, что имел в виду Твардовский (Солженицын 2). No such conversation ever took place, and I still don't know what Tvardovsky had in mind (2a).
         ♦ Когда говорят о цензуре, то имеют в виду прежде всего специальное учреждение, Главлит... (Войнович 1). When people speak of censorship, they're primarily referring to a special institution, Glavlit... (1a).
    2. поиметь в виду (кого-что). Also: ПОИМЕТЬ В ВИДУ highly coll [subj: human; usu. infin with надо, нужно etc or imper; often foll. by a что-clause]
    to include s.o. or sth. in one's considerations, take s.o. or sth. into consideration:
    - имей это в виду bear < keep> it <that, this> in mind;
    || имей в виду, что... bear < keep> in mind that...;
    - mind that...;
    - remember that...;
    - consider that...
         ♦ "...Сейчас мы тебя отправим в камеру. Но имей в виду следующее: я скажу Сударю, что ты молчишь и, таким образом, берёшь на себя роль главаря банды" (Семёнов 1). "We'll send you down to the cells now But bear this in mind: I shall tell Squire that you're refusing to talk and are thus taking on the role of gang leader" (1a).
         ♦ [ Я] рассматривал книжечку... и размышлял: говорить подлецу или промолчать? Решил - молчать. Иметь в виду на крайний случай (Трифонов 5). I gazed...at the diary...and debated whether to confront him with it or to say nothing. I decided to say nothing and to keep this in mind for some future occasion (5a).
         ♦ "Имейте в виду, в ссылке ни один человек не скажет вам правды..." (Рыбаков 2). "Remember this: nobody in exile ever tells the truth..." (2a).
    3. coll поиметь в виду что, что (<с>делатъ [subj: human]
    to have the intention or goal to do sth.:
    - X имеет в виду (сделать Y) X intends (means, plans) (to do Y);
    - X has it in mind (to do Y).
         ♦ "Вы сказали больше, чем имели в виду, и я вам за это благодарен..." (Гладков 1). "You said more than you intended, and I am grateful to you for it..." (1a).
         ♦ Заговорили о деле моего друга и потом не очень тактично, но и не имея в виду обидеть его, перешли на рассказы о смертоубийствах вообще (Искандер 4). They began to talk about my friend's case and then-not very tactfully, but without meaning to offend him - moved on to accounts of murders in general (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поиметь в виду

  • 13 купаться в крови

    КУПАТЬСЯ < УТОПАТЬ> В КРОВИ
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to commit many murders, massive slaughter, be responsible for much bloodshed:
    - X купался в крови X had the blood of many people on his hands (head);
    - X's hands were steeped in blood.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > купаться в крови

  • 14 утопать в крови

    КУПАТЬСЯ < УТОПАТЬ> В КРОВИ
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to commit many murders, massive slaughter, be responsible for much bloodshed:
    - X купался в крови X had the blood of many people on his hands (head);
    - X's hands were steeped in blood.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > утопать в крови

  • 15 коверкать

    исковеркать (вн.)
    1. ruin (d.), spoil* (d.)
    2. ( искажать) distort (d.), mangle (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > коверкать

  • 16 убиения

    homicides
    killings
    kills
    murders

    Новый русско-английский словарь > убиения

  • 17 убийства

    homicides
    killings
    kills
    murders

    Новый русско-английский словарь > убийства

  • 18 дела плоти

    библ.
    (перечень поступков, считающихся порочными: беспорядки ( disturbances), блуд ( immorality), волшебство ( sorcery), вражда ( enmities), вспышки гнева (outbursts of anger, angry tempers), ереси ( factions), зависть ( envying), злоба ( evil), злонравие ( malice), идолослужение ( idolatry), коварство ( deceit), лукавство ( wickedness), любостяжание ( greed), наговоры ( slanders), надменность ( arrogance), нашёптывания ( gossip), неправда, нечистота ( impurity), объедание ( carousing), пьянство ( drunkenness), разлады ( dissensions), распри ( disputes), распутство ( sensuality), ревность ( jealousy), ссоры, раздоры ( strife), убийства ( murders)) the deeds of the flesh

    Русско-английский словарь религиозной лексики > дела плоти

  • 19 серия

    ж
    series sg/pl; в кино part

    кни́жная се́рия — a series of books

    фильм из двух се́рий — a two-part film

    се́риавтокатастро́ф/уби́йств — a spate/a succesion of car accidents/of murders

    Русско-английский учебный словарь > серия

  • 20 набивать оскомину

    cf. one is fed up < to the back teeth> with smth.; one is sick and tired of smth.; one is sour of smth.; it sets one's teeth on edge

    - Дело в том, что наша бедная публика давно уже набила оскомину на Габорио и Шкляревском. Ей надоели все эти таинственные убийства, хитросплетения сыщиков и необыкновенная находчивость допрашивающих следователей. (А. Чехов, Драма на охоте) — 'The fact is our poor readers have long been fed up with Gaboriau and Shklyarevsky. They are tired of all those mysterious murders, those artful devices of the detectives, and the extraordinary resourcefulness of the examining magistrate.'

    Вся эта киномакулатура не набила мне оскомины потому, что я был приучен бабушкой относиться к кино как к импульсу для личного творчества. (Б. Васильев, Летят мои кони...) — The only reason why that cinema trash did not set my teeth on edge was that grandma had taught me to take pictures as a stimulus to my own imagination.

    Русско-английский фразеологический словарь > набивать оскомину

См. также в других словарях:

  • Murders in the Rue Morgue (1932 film) — Murders in the Rue Morgue Directed by Robert Florey Produced by Carl Laemmle, Jr …   Wikipedia

  • Murders in the Rue Morgue (1971 film) — Murders in the Rue Morgue Directed by Gordon Hessler Produced by Louis M. Heyward …   Wikipedia

  • Murders in the Zoo — Directed by A. Edward Sutherland Written by Seton Miller Philip Wylie …   Wikipedia

  • Murders of Channon Christian and Christopher Newsom — Channon Christian and Christopher Newsom Channon Gail Christian, 21, and Hugh Christopher Newsom, Jr., 23, were a couple from Knoxville, Tennessee. They were both raped, tortured and murdered after being kidnapped early on the morning of January… …   Wikipedia

  • Murders of Eve Stratford and Lynne Weedon — Eve Stratford (1953 March 1975) was an English Playboy Club bunny and model, murdered in 1975. Lynne Weedon (1959 September 1975) was a schoolgirl raped and beaten to death 6 months after Stratford. Their killer was never found. After Weedon s… …   Wikipedia

  • Murders of Raul and Brisenia Flores — Floreses murders Junior and Brisenia Flores Location 36000 block, Mesquite Rd Arivaca, Arizona Date …   Wikipedia

  • Murders of Byrd and Melanie Billings — Byrd and Melanie Billings Died Pensacola, Florida Cause of death Shooting Body discovered At home Home town Beulah, Florida The murders of Byrd and Melanie Billings occurred on or about July 9, 2009, in Pensacola, Florida …   Wikipedia

  • Murders at Stanfield Hall — The Murders at Stanfield Hall, November 28th 1848, was a notorious Victorian double murder that was commemorated in print; pottery; wax; a novel by Joseph Shearing; plus becoming the inspiration for the 1948 Hollywood drama, Blanche Fury. The… …   Wikipedia

  • Murders of Adam Lloyd and Vanessa Arscott — Somchai Wisetsingh, a decorated Thai police Officer, was convicted of the murder of two British tourists in the Thai town of Kanchanaburi, in 2004. The murder On September 9, 2004, Adam Lloyd (25) and Vanessa Arscott (24) were enjoying a meal in… …   Wikipedia

  • murders — mur·der || mÉœrdÉ™r / mɜːdÉ™ n. illegal killing of human being by another person with hostile intent v. illegally kill another person; destroy, ruin …   English contemporary dictionary

  • Murders —    Ch Committed by Indians near Quebec, 115; in colony, 209 …   The makers of Canada

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»