Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

moreno

  • 1 moreno

    mo.re.no
    [mor‘enu] adj brun.
    * * *
    moreno, na
    [mo`renu, na]
    Adjetivo (tez) mat(e)
    (pele) bronzé(e)
    (pessoa) brun(e)
    * * *
    moren|o, -a
    nome masculino, feminino
    1 (sol) bronzé, -e m., f.
    2 (de cabelo) brun, -e m., f.
    adjectivo
    1 (de pele) basané
    2 (pelo sol) bronzé

    Dicionário Português-Francês > moreno

  • 2 moreno

    moraine

    Dictionnaire espéranto-français > moreno

  • 3 CHICHICUAHHUIA

    chichicuahhuia > chichicuahhuih.
    *\CHICHICUAHHUIA v.t. tê-., frapper (des femmes) avec des sacs, acte cérémoniel.
    W Jimenez Moreno 1974,60.
    " têchichicuahhuiayah ", golpeaban con talegas. W Jimenez Moreno 1974,60 = f. 253r.
    " quinchichicuahhuia ", las golpean con talegas
    " ihcuâc tlayahualo îhuan mihtoâya 'huetzi in chicuatl', têchichicuahhuîlôya, oquichtin in têchichicuahhuiâyah auh cihuah in quinchichicuahhuiah ", alors on allait en pracession et on disait "huetzi in chicuatl" (tombe la chouette). On frappait les gens avec des sacs. (C'est) les hommes qui frappaient les gens avec des sacs, et c'est les femmes qu'ils frappent avec des sacs. Prim.Mem. W.Jimenez Moreno 1974,60-64 = f. 253r.
    " in têlpôpôchpîpil quinchichicuahhuiâyah in ichpôpôchtin yehhuântin in tzonquemehqueh ", les petits garçons frappaient avec des sacs les jeunes filles, celles qui portaient les cheveux longs. Sah2,158.
    Form: sur chichicuah-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICHICUAHHUIA

  • 4 XOCOTL

    xocotl:
    1.\XOCOTL nom générique des fruits à écorce et à pépins type agrume. Launey 235 note 2
    Mexicanisme: 'Jocote'.
    Molina II 160v. dit simplement 'fruta'.
    SIS 1950 dit: Frucht, spez. die der Anacardiazee Spondias mombin L. Span. Jocote.
    2.\XOCOTL désigne également l'arbre que l'on érigeait lors de la fête 'hueyi miccâilhuitl' ou 'xocohuetzi', arbre que l'on ornait et qui était le centre de diverses cérémonies. W.Jimenez Moreno 1974,38. Note: le texte nahuatl transcrit généralement xocotl.
    le 'xocotl' est évoqué à propos de l'une des coupes de l'Aigle, cuâuhxicalco. Sah2,182.
    Cf. aussi xocomecatl.
    La fête 'xocotl huetzi' est décrite en Sah2,111 ssq (Sah HG II chap 29).
    " xocotl îtlacuayân ", 'donda el xocotl come' et 'xocotl huâlahciya', 'llegaha hacia aca el xocotl'. W.Jimenez Moreno 1974,39.
    " xocotl huâlhuetzi ", 'el xocotl cae hacia aca' esto se refiere a la caida del arbol que habia sido levantado para las ceremonias de esta fiesta (Hueyi Miccailhuitl).
    W.Jimenez Moreno 1974,41.
    * à la forme possédée.
    " zan no yeh in tlâpâtl, yece huihuitzyoh in îxocoyo. Zan ye no iuhqui inic îihiyo ", es el mismo tlapatl, pero su fruto esta muy lleno de espinas. Tambien es semejante su olor. Décrit la plante tzitzintlâpâtl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 251r.
    " xîxîpetztic in îxocoyo ", ses fruits sont très lisses - sus frutos son muy lisos.
    Décrit la plante tlâpâtl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XOCOTL

  • 5 ZAN

    zan:
    Ne…que.
    " in îhuîtz, zan ye nô yeh in mehuîtztli ", ses épines n'étaient que de simples épines de maguey. Launey II 182.
    " zaz ce in înmâpil ic ontlâlcuayah ", avec un seul de leurs doigts ils baisaient la terre. Sah9,37 ('zaz ce' pour 'zan ce').
    " zan nepantlah tônatiuh mochîhua niman tlayohua ", Mittag ist es grade eben gleich darauf ward es Nacht. W.Lehmann 1938,61.
    " zan nel ", al menos, siquiera. Garibay Llave 380.
    " zan ticochi ", tu ne fais que dormir.
    " zan nên ", en vain.
    " zan nô titehhuân ", ils sont comme nous.
    " auh tel zan nô ipantia, zn âquin iuhquin îpn mochîhuaya ", aber wenn es auch dem gut ging, dem das auf dieser Weise zufiel. Sah 1952,192:31.
    " zan nô îpan xihuitl ", in dem selben Jahr. W.Lehmann 1938,83 §40.
    " zan nô iuhqui ", del mismo modo. W. Jimenez Moreno 1974, 27.
    " zan oc in êhuatlaquêmitl quiquêmiyah ", vielmehr bekleideten sie sich (damals) noch nur mit Fellkleidern. W.Lehmann 1938,74 §58.
    " zan oc tôtôtl côâtl tôchin mazâtl in întlacual ", noch waren nur Vögel, Schlangen, Kaninchen Hirsche ihre Nahrung. W.Lehmann 1938,74 §58.
    " zan oc iuh ", precisamente asi. W.Jimenez Moreno. (on trouve également "zan oquiuhqui" Sah9,73:18.
    " zan ahnôzo ", etwa gar. SIS 1952,257.
    " zan tlamach ", delicadamente, dulcemente. W.Jimenez Moreno 1974,49.
    " zan ahquên ", auf gar keine Weise, ganz unmöglich. SIS 1952,258.
    " zan niman in ihcuâc ", Unmittelbar nachdem.
    W.Lehmann 1938,162.
    " zan monohmahhuih ", quite of its one accord, it burned. Sah12,1.
    " cencah zan ihciuhcâ compaloh in îxquich calcuahuitl ", très rapidement (les flammes) lèchent toutes les poutres - speedily it ate all the house beams. Incendie d'un temple. Sah12,2.
    " cencah zan cânin nêci auh cencah zan nô âcah in quitta ", il n'apparaît qu'en de rares endroits et aussi rare sont ceux qui le voient. Sah11,80.
    " zan xacalli catca ", it was only a strawhut. Sah12,2.
    " zan ilhuice mopîtza ", all the more did it flare up. Sah12,2.
    " ahmo tilâhuaya zan ahuachquiyahuiya ", it was not raining hard ; only drizzling. Sah12,2.
    " ca zan tônalhuitecôc ", it was a mere summer flash. Sah12,2.
    " ye ic zan ye tonhuih ", now we are about to go. Sah12,2.
    " ca zan centetl in âcalli ", it was only one boat. Sah12,5.
    " zan têtlân nenqui tlayacânqui ", who was only an underling, a guide. Sah12,5.
    " zan oc yehhuântin in in quimittatoh ", for the time being these went only to look at (the Spaniards). Sah12,5.
    " zan iuhquimma quintlanâmaquiltitoh ", they went as if to sell (goods). Sah12,5.
    " zan huel îneixcahuîl huel îtônal ", they were his alone, his prerogative. Sah12,5.
    " in zan quîzaquiuh " il viendrait un jour. Sah12,9.
    " in quênin zan huâlmocuepqueh ", comment ils venaient tout juste de reparaitre. Sah12,11.
    " zan motquiticah xihuitl ", entièrement en (mosaique de) turquoises. Sah12,11.
    " zan moca quetzalli motquiticah quetzalli ", uniquement en plumes de quetzal, entièrement en plumes de quetzal. Sah12,12.
    " zan tlahcuilôlli ", entièrement peint. Sah12,12.
    " ahzo zan ômpa anmotlamiah ahzo zan anquipiquih ", peut être que vous vous échappez de là-bas tout simplement, peut-être que vous inventez tout cela uniquement. Sah12,13.
    " zan tequitl oncân huâlihiyocuitiquîzqueh ", à peine là, ils ont repris leur souffle. Retour des messagers. Sah12,17.
    " in zazo tlein quichîhuaya zan iuhquin nentlamatiya ", et n'importe qu'elle chose qu'il faisait, c'était comme si elle le tourmentait. Sah12,17.
    " in îtzontecon zan tepitôn ", sa tête est plutôt petite.
    Est dit du grèbe âcachichictli. Sah11,39.
    " ahmo huel quichîuh zan ommoxiuhtlatih ", il ne pu rien faire, et plus encore il se lassa - er hatte keinen rechten Erfolg, vielmehr wurde es ihm lästig. W.Lehmann 1938,238.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ZAN

  • 6 AHNO

    ahno, var. ahmono:
    Ni, non plus, nullement.
    W.Jimenez Moreno 1974,55.
    Allem., auch nicht, ebensowenig, keineswegs. SIS 1950,249.
    Angl., neither. R.Andrews Introd 421.
    " ayâc huel temâlcuilia, ahno ac zan tomal in conâna ", personne ne peut prendre à autrui son prisonnier, ni s'emparer du prisonnier d'autrui. Sah9,66.
    *" ahnoâc " ou " ahnô ac ", ni personne - tampoco nadie.
    Isolément 'ahno' signifie 'ni, non plus, nullement' et ac se traduit par 'quelqu'un'.
    La formule résulte pourtant de l'insertion de l'infixe 'no' ('aussi') entre les deux syllabes de 'ayâc' ('personne').
    'ay-' est une var. de 'ah-'. W.Jimenez Moreno 1974,55.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHNO

  • 7 CHONCHAYOTL

    chonchayôtl:
    Désigne une idole représentant Huitzilopochtli.
    W.Jimenez Moreno 1974,55..
    " niman ye huâltemo in îtôcâ 'chonchayôtl' îxiptlah in Huitzilopochtli in iuh mochihchîuhtiuh Huitzilopochtli no iuh mochihchîuhtihuiyah in chonchayotl ", ensuite descend celui qui se nomme Chonchayotl, image de Huitzilopochtli, comme est orné Huitzilopochtli ainsi était orné le chonchayotl. W.Jimenez Moreno 1974,55.
    Cérémonie décrite dans Sah2,149.
    Form: peut-être de 'tzontli', cheveux et de 'chayôtl', mexicanisme chayote. Litt. cheveux de chayote, c.à d. hérissés.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHONCHAYOTL

  • 8 EHCO

    ehco > ehco-.
    *\EHCO v.i., arriver.
    Launey Introd 190.
    Esp., llegar, usase en tierra caliente. Carochi 1892,465.
    Angl., to arrive (K).
    " ôehcoqueh ", ils arrivèrent. W.Jimenez Moreno 1974,49
    " têteoh ehcoh ", les dieux arrivent. W.Jimenez Moreno 1974,49.
    " ihcuâc ehco in telpôchtli îtôcâ tlamatzincatl ", alors arrive le jeune homme nommé Tlamatzincatl. Il s'agit sans doute de Tezcatlipoca au cours de la fête teotl ehco. Sah2,127.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EHCO

  • 9 ICZA

    icza > icza-.
    *\ICZA v.t. tla-., fouler, écraser du pied, presser une chose.
    Esp., hollar o pisar algo (M).
    hollar, pisar, oprimir. W.Jimenez Moreno 1974,46.
    Angl., to tread upon s.th., to step on s.th. to step on or trample something (K).
    " nitlacza ", je foule quelque chose - I step on s.th., impers. icxo ou iczalo.
    R.Andrews Introd 441.
    " quihuâlicza in îtiyanquiz ", elle vient poser le pied sur son marché - sie betritt ihren Markt. Est dit de Teteoh înnân à l'occasion de Ochpaniztli. Sah 1927,174 = Sah2,119.
    Le texte esp. dit: 'a este passeo llamauan acoseamjento del tianquez porque nunca mas auja de boluer a el'.
    " in ôahcito tzompantitlan niman ic conicza in îhuêhueuh ", quand elle est arrivée à l'endroit nommé tzompantitlan, aussitôt elle frappe du pied sur son tambour à membrane - als sie an dem 'Orte des Schädelgerüstes' angekommen war, tritt sie auf ihre Pauke. Est dit de l'incarnation de Teteoh innân à l'occasion d'Ochpaniztli. Sah 1927,178.
    " îhuêhuêuh quicza ", il frappe du pied sur son tambour - su tambor lo pisa.
    W.Jimenez Moreno 1974,46.
    * redupl. " îxquich caâna: in înmolicpi, întetepon ic tlahtlacza ie moquehquetza ", they exerted all the strength of their elbows, of their knees to hurry, to go here and there. Sah1,42.
    *\ICZA v.t. tê-., piétiner quelqu'un.
    " têicza ", il piétine les autres. Est dit du dindon, huehxolotl. Sah11,53.
    *\ICZA v.récipr.,
    1.\ICZA se piétiner, se presser, se fouler.
    Avec redupl.
    " in canah huel mohueyichîhua, huel mohocza, tzihtzica, cahcatzca ", when somewhere there was great congregating, there was indeed trampling, shoving, and crowding. Sah4,121.
    2.\ICZA s'accoupler, en parlant des oiseaux.
    Esp., tomarse las aues (M).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICZA

  • 10 IZCALLAANA

    izcallaâna > izcallaân.
    *\IZCALLAANA v.t. tla-., étirer une chose pour la faire croître.
    " quizcallaanayah ", ils l'étiraient pour le faire croître - lo estiran para que crezca.
    W.Jimenez Moreno 1974,63.
    " mozcallaânaya ", on s'étirait pour croître - se estiraba para que crecieran.
    Esto verbo esta compuesto de 'izcali' y de 'tlaâna' (pousser, croître, enraciner, prendre racine) y parece volverse impersonal con el prefijo 'mo-'. W.Jimenez Moreno 1974,63.
    " quimizcallaânah ", ils les étirent pour les faire croître. Sah2,169.
    Cf. aussi izcalloâna.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IZCALLAANA

  • 11 MEXAYACATL

    mexâyacatl:
    1. \MEXAYACATL masque réalisé avec la peau de la cuisse d'une victime sacrificielle.
    2. \MEXAYACATL masque fait avec des feuilles d'agave.
    Le terme a deux éthymologies différentes et désigne deux masques différents. II s'agit soi de metz-xâyacatl, un masque réalisé avec la peau de la cuisse d'une victime sacrificielle soit d'un masque fait avec des feuilles d'agave, me-xâyacatl.
    Esp., mascara de musla. W.Jimenez Moreno 1974,47.
    Allem., Schenkelhautmaske. Mönnich 1969,416 d'après Seler. das aus ihrem Schenkel verfertigte Gesicht. SGA.
    " mexâyacatl: inic tlatlalilih colohtli cuahuitztic îcuanepantlah ihcac iuhquin chichiquiltic mîxtexohuih ", a conical frame is constructed. At the top, in the center, is an ob'ject in the form of a three-pronged harpoon. The face is painted blue.
    Cf. l'illustr. no 50 et la note 40 de Thelma D.Sullivan. Acad Hist MS 68v = ECN10,186.
    * à la forme possédée, " îmexâyac ", su mascara de muslo.
    W.Jimenez Moreno 1974,47.
    " îmexxâyac yetihuîtz ", il porte son masque taillé dans la peau de la cuisse - er trägt die Schenkelhautmaske.
    Est dit de Cinteôtl à l'occasion de la fête Ochpaniztli. Sah1927,177 = Sah2,121.
    " oncân onêhua in îmexxâyacac inic quicâhuazqueh yâôc ", alors il part pour laisser le masque taillé dans la peau d'une cuisse en territoire ennemi - er bricht von dort auf, um die Schenkelhautmaske auf feindliches Gebiet zu bringen. Est dit de Cinteotl-Iztlacoliuhqui.
    Sah 1927,178.
    Cf. aussi la redupl. memexâyacatl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MEXAYACATL

  • 12 NAHUA

    nâhua > nâhua-.
    *\NAHUA v.t. tla- ou v.t. tê-., embrasser quelqu'un ou quelque chose.
    " quinâhuah in Huitzilopochtli ", ils embrassent Huitzilopochtli - 'abrazan a Huitzilopochtli'.
    W.Jimenez Moreno 1974,92.
    " in cihuah quinnâhuah zan yehhuântin in huehueyi tiyahcahuân ", seuls les grands, les valeureux soldats embrassaient les femmes. Sah2,110.
    *\NAHUA avec préf.obj.inanimé indéfini, tla-., danser en tenant les autres par la main.
    " in îxquichtin cîhuah, in âmantêcah cihuah, mochintin oncân cenquîzayah in încalpolco in înteôpan oncân tlanâhuah; inic mihtoa tlanâhuah ", toutes les femmes, les femmes d'Amantlan, toutes s'assemblaient au temple de leur quartier, elles dansent en tenant les autres par la main, ainsi on dit elles dansent en tenant les autres par la main - all the women, the women of Amantlan, every one assembled there in the temple of their calpulli; there they danced with interlocked arms. This was what was called the interlocked arms dance. Sah9,88 (Cf. tlanâhua).
    *\NAHUA avec préf.obj.animé indéfini, tê-., danser en tenant les autres par la main.
    " in cihuah in ôtênâhuaqueh ", les femmes qui ont dansé en tenant les autres par la main. Sah2,102.
    * \NAHUA v.réfl., danser en se tenant les mains, s'accorder, aller en cadence.
    Esp., danzar teniendose de las manos. W.Jimenez Moreno 1974,46.
    Allem., sich bei den Händen halten (wie beim Tanzen). SIS 1950,309.
    " in mihtôtiah monâhuah ", quand ils dansent ils se tiennent par la main. Sah2,101.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NAHUA

  • 13 TLILEHUA

    A.\TLILEHUA tlîlêhua > tlîlêhua.
    *\TLILEHUA v.inanimé, noircir.
    Esp., pararse alguna cosa negra (M).
    Est dit de la peau, êhuatl. Acad Hist MS = Sah10,96,
    de fleurs qui fanent. Sah11,214.
    " camilihui, chihchîlihui, tlîlêhua ", ils se colorent, rougissent, noircissent - se pintan, se enrojecen, se ennegrecen. Est dit des cerises, capôlin, qui mûrissent.
    Cod Flor XI 125r = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121.
    " in ye tlîlêhua înacayo ", son corps noircit - se vuelve negro su cuerpo.
    Cod Flor XI 173r = ECN9,200 = Sah11,183.
    *\TLILEHUA v.i., se noircir.
    Esp., pararse moreno o negro (M).
    B.\TLILEHUA tlîlêhua > tlîlêuh.
    *\TLILEHUA v.t. tla-., rendre noir, noircir une chose.
    Esp., hazer algo negro o moreno, o ennegrecer algo (M).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLILEHUA

  • 14 ZACATEPEC

    zacatepêc, toponyme sur zacatepêtl.
    1.\ZACATEPEC communauté rattachée à la province tributaire de Cuauhnâhuac.
    Localisation, Zacatepec de Hidalgo Mor.
    Le glyphe, Kingsborough I 34 Codex Mendoza Lám 15 fig. 12 (Parmi les conquêtes de Moctezuma II) présente une montagne marquée et surmontée par une plante jaune, zaca-tl.
    Le glyphe se retrouverait aussi gravé sur la Pierre de Tizoc.
    Cité conquise par Moteuczoma. Sah8,3.
    Citée avec Côâtepêc en Sah3,21.
    Apparaît dans une liste de localités (toutes de la province de Cuauhnâhuac ?) qui payait tribut à Texcoco. W.Lehmann 1938,303.
    2.\ZACATEPEC colline située près de Mexico et qui jouait un grand rôle dans la vie cultuelle.
    Située près de l'actuelle Tacubaya (Atlacuîhuayân).
    Cf. Sah2,136 où Zacatepec est un lieu de chasse rituelle associé au lieu dit "îxîllân tonân".
    " in onahxihuac in ômpa zacatepêc ", quand tout le monde est arrivé là bas à Zacatepec. Sah2,137. C'est là qu'a lieu une battue et l'abattage du gibier.
    'Aquella sierra que esta encima de atlacuihuayân (Tacubaya)... esta montaña o ladera donde iban a cazar llamaban zacatepêc, y llamabanle también " îxillân Tonân " (le ventre de notre mère). Codice Florentino Copia Troncoso p.281. W.Jimenez Moreno 1974,54.
    Este cerro esta inmediato al monumento de 'Cuicuilco'. En el hay restos de los 'teôcallis' en que, probablemente, se ofrendaba la caz; la descripcion de estas ruinas se halla en un estudio del D. Pablo Martinez del Bio 1934,299-300. W.Jimenez Moreno 1974,54. note 7.
    Cf. B.Bittmann Simons CIA II 236.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ZACATEPEC

  • 15 trigueiro

    adjectivo
    1 ( moreno) brun
    basané
    2 (pão) bis

    Dicionário Português-Francês > trigueiro

  • 16 земляная горлица Морено

    Dictionnaire russe-français universel > земляная горлица Морено

  • 17 ALTIA

    âltia > âltih.
    *\ALTIA v.t., baigner, baptiser.
    " tlaâltia ", il baigne (la cire).
    Est dit du vendeur de chandelles, candelnâmacac. Sah10,91.
    " têpahpâca têâltia têpan quitzehtzeloa têpan quipixoa in ahhuachtli ", elle lave les gens, elle baigne les gens, elle fait tomber, elle sème la rosée sur les gens
    Aspersion rituelle en l'honneur de Nappa teuctli. Sah1,45.
    " nâppa in concui âtl ic quîxamia ic câltia ", par quatre fois il prend l'eau avec la quelle il se lave le visage, avec laquelle il se baigne - four times he took up water with which he bathed the face; with which he bathed it. Il s'agit de l'incarnation de Huitzilopochtli. Sah3,8.
    " câltiah, câtequiah, câpâpachoah, câpapatztzah ", ils le baignent, ils lui jettent de l'eau dessus, ils le mouillent, ils le pressent (pour le sécher). Il s'agit des restes du brasier où le mort a été incinéré. Launey II 294 = Sah3,44.
    *\ALTIA v.réfl., se baigner.
    " mâ ommâlti ", il lui faut se laver.
    Sah3,44 = Launey II 294 qui traduit: il lui faut un bain.
    " aic ômâltihqueh ", ils ne se sont jamais lavés. Sah2,59.
    " compehualtiah in tlamahcêhuayah, motzoyôtiah, aocmo mahmohuiah tel huel mâltiah in întlâc ", ils commencent leurs pénitences, ils se laissent devenir sales, ils ne se lavent plus la tête au savon, mais ils peuvent se baigner le corps - (they) began the penances. They let themselves become dirty. No longer did they wash their heads with soap, though they could bathe their body. Sah4,69.
    " ahmo mahmohuiâyah inic mâltiâyah ", ils ne se savonnaient pas la tête quand ils se baignaient. Sah2,151.
    " cequi ic mâltia ", certains se baignent avec elle - some bathe themselves in it.
    Pratique médicinale. Sah11,175
    " mâltia ", il se baigne - it bathes.
    Est dit de la toilette de l'ocelot. Sah11,2.
    de l'hirondelle cuicuztzcatl. Sah11,28 - it bathed itself.
    " mâltia, motema, mopâpaca ", elle se baigne, elle prend un bain de vapeur, elle se lave.
    Est dit de la prostituée, ahuiyani. Sah10,55.
    " ximocenmati ximâlti ximopahpâca ", prends soin de toi, baigne toi, lave toi soigneusement. Conseils d'une mère à sa fille. Sah6,101.
    *\ALTIA v.t. tê-., baptiser.
    " câltiâyah quitôcâmacah ", ils le baignent, ils lui donnent un nom - they bathed him and gave him a name. Sah4,34.
    " niman ihcuâc câltia in îpan îtônal ic quinôtza cozcacuâuh ", il le baptise aussitôt selon son signe, il l'appelle d'après le vautour - der taufte es alsbald gleich an seinem Geburtstage, nannte es also nach dem Geier. Sah1950,194 = Sah4,29.
    " quin îpan caltia in chicôme ehcatl ", il le baptisent plus tard à l'occasion de Sept Vent - und tauften es dann spater am Tage 7 Wind.
    Sah 1950,194 = Sah4,2.
    " intlâ aca îpan ôtlacat izquilhuitl oc concholôltiâyah, quichiyeltiâyah in Chicônquiyahuitl quinihcuâc câltiâyah ", si quelqu'un est né pendant ces différents jours, ils les laissaient passer, ils attendaient le jour Sept Pluie, alors ils le baignaient - if some one were born on these several days, they passed over and waited for Seven Rain: at that time they bathed him. Sah4,30.
    " quimahmohuiâyah, quimaltiâyah ", ils les savonnaient, ils les lavaient.
    Il s'agit d'esclaves que l'on prépare pour la fête de Tezcatlipoca. Sah4,34.
    *\ALTIA v.réfl. à sens passif, on le baptise.
    " quitêilhuiâyah ayamo huel îpan mâltîz in îpan ôtlâcat mâ oc quichiyah in chicôme côâtl ", ils disaient aux gens qu'on ne le baptisera pas tout de suite au moment où il est né mais ils attendront encore le jour Sept Serpent - they told the people that not then, at the time of his birth, should he be bathed, but that they should wait until Seven Serpent. Sah4,50.
    " in ihcuâc mâltia in piltzintli ", quand on baptise le petit garçon. Sah6,201.
    " in iuh mâltiâyah cihuâpipiltotôntin ", comment on baignait de toutes petites filles. Sah6,205.
    Note: cette utilisation d'un réfléchi en guise de passif pour un être humain (le tout petit enfant) est surprenante.
    *\ALTIA v.t. tê-., immoler des victimes (humaines) aux dieux.
    W Jimenez Moreno 1974,42
    " in ihcuac teâltiâyah pôchtêcah ", quand les marchands immolaient des victimes. Sah9,45.
    " têaltiâyah in pôchtêcah ", les marchands immolaient des victimes - the merchants bathed them. Sah1,1.
    " in cihuâtl têâltîz zan oncân in îâtênco ommâltia ", mais quand une femme immole des esclaves elle se baigne là à son bord de lagune. Sah2,142.
    " yehhuân quimâltiâyah in tlachicqueh îhuân in têuctlachicqueh ", ceux qui les sacrifiaient c'était ceux qui préparent du pulque et ceux qui préparent du pulque pour le souverain. Il sacrifient des esclaves pour le dieu du pulque, Izquitêcatl. Sah2,137.
    " o ca ihui, in, in mochîhuaya in ye huehcauh inic têâltiâyah in îpan panquetzaliztli ", c'est ainsi que l'on faisait dans les temps anciens lorsqu'ils immolaient des victimes à l'occasion de Panquetzaliztli - thus it is that it was done in days of old when they bathed slaves in the month of Panquetzaliztli. Sah8,67.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ALTIA

  • 18 AMACALTIA

    âmacaltia > âmacaltih.
    *\AMACALTIA v.t. tê-., coiffer quelqu'un d'une couronne en papier.
    " quimâmacaltiâyah ", ils les coiffaient d'une couronne en papier. II s'agit des tepictoton.
    W.Jimenez Moreno 1974,58
    Form: sur âmacal-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AMACALTIA

  • 19 AMATLAQUENTIA

    âmatlaquêntia > âmatlaquêntih.
    *\AMATLAQUENTIA v.t. tê-., revètir quelqu'un de papier.
    " quintlâcatlachiyaltiâyah, quimâmacaltiâyah, quimâmatlaquêntiâyah " ils leur donnaient l'apparence humaine, ils leur mettaient une couronne en papier, ils les habillaient de papier - les daban aparencia humana, los dotaban de su amacalli y los vestian con papeles.
    Il s'agit des Tepictotôn. Prim.Mem (Atemoztli). W.Jimenez Moreno 1974,58.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AMATLAQUENTIA

  • 20 ANA

    âna > ân.
    *\ANA v.t.,
    1.\ANA prendre, attraper, saisir, faire prisonnier.
    'cui' et 'âna' se traduisent tous deux par 'prendre'.
    'âna' est plus 'fort' et marque, soit qu'on prend avec violence, soit qu'on prend qqch qui bouge ou qui résiste; 'cui' marque plutôt qu'on prend qqch d'immobile ou de passif. Launey Introd 49.
    " in calpôlhuehuetqueh conânayah âtl ", les anciens des quartiers cherchaient de l'eau. Sah2,141.
    " in yehhuâtl tlamani: oncân conânilia in îmal, huel yehhuâtl in conâna ", celui qui a fait un prisonnier alors saisit son prisonnier, c'est bien lui en personne qui le prend - the captor there took his captive. He himself took him. Sah9,66.
    " in iquêxcân tepêtzinco, in ômpa ommiquiya cihuâtl îtôca quetzalxôch îtech cânaya in tepêtzintli quitôcâyôtiâya quetzalxôch ", en troisième lieu sur le Tepatzinco, là mourrait une femme nommée Quetzalxoch, elle prenait (ce nom) du Tepetzintli qu'ils appelaient Quetzalxoch - sie hatte (diesen Namen) von dem Tepetzintli den man (auch) Q. nannte. Sah 1927,56 = Sah2,43.
    " xicânatin in nohueltiuh Quetzalpetlatl ", 'Allez chercher ma soeur Quetzalpetlatl'. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,86 paragr. 123..
    " ayâc huel têmalcuilia, ahno âc zan têmal in conâna ", personne ne peut prendre à autrui son prisonnier, ni s'emparer du prisonnier d'autrui. Sah9,66.
    " in quimânaznequi ", s'il veut les attraper.
    Il s'agit des poussins de la caille, ohuatôn. Sah11,49.
    " ca nimitzonânaz ca nimitzontzitzquîz ", je te prendrai, je te saisirai. Sah6,72.
    2.\ANA copier, recopier quelque chose.
    " âmamachiyôtl in oncân cânah tlein tlahmâchtli quichîhuah ", les modèles en papier d'où elles copient ce qu'elle font (comme) broderie - the paper patterns from which they took the shape of whatsoever they made. Sah8,49.
    " îtech cântiuh in quênamih machiyôtl ", il le copie juste comme est le modèle - copying just as was the (black line) pattern. Est dit des orfèvres qui réalisent un modèle. Sah9,76.
    Cf. tlîlântli.
    3.\ANA métaphore de l'adultère.
    " cuêitl huîpîlli têpan câna ", il saisit les jupes et les blouses des autres (il commet l'adultère).
    Sah4,5.
    " ahzo cuêitl, huîpîlli têpan cânaz ", ou bien il saisira les blouses et les jupes des autres. Sah 1950,188:21-22.
    " in ihcuâc âno, in ihcuac tzîtzquîlo ", quand on est pris, quand on est saisi - cuando es capturado, cuando es asido. Cod Flor XI 12v = ECN11,52.
    4.\ANA expression, " îxtlân tlaâna ", il a des rayures au visage.
    " iztac inic mihchîuh, mihchîhua, mehcaihchîhua, îxtlan tlaâna ", il s'est peint le visage en blanc, il a le visage peint, il a le visage orné du motif du vent, il a des rayures au visage - they are painted on the face with white; they are striped across the eyes with a wind painting, décrit le colibri ehcahuitzilin. Sah11,25. Dans le texte mjhchiuh, mjhchioa, mecahichioa.
    *\ANA v.réfl., pousser, se développer.
    " mâna ", wachsen, sich entwickeln. SIS 1952,273.
    " mâna ", se extiende, se alarga, se desarolla. W.Jimenez Moreno 1974,63.
    " mâ oc îhuiyân, mâ oc îcemel xihuâlmâna ", prends paisiblement. tranquillement de la taille. Launey II 16 (xi-huâl-m-âna).
    " mânazqueh mohuapâhuazqueh ", ils pousseront, ils grandiront. Est dit d'enfants. Sah2,169.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ANA

См. также в других словарях:

  • Moreno — (procedente etimológicamente de moro) hace referencia a: Contenido 1 Color 2 Apellido 2.1 Personas con el apellido Moreno 2.2 Abreviaturas de botánicos …   Wikipedia Español

  • Moreno — bezeichnet: Moreno (Buenos Aires), Stadt in der Provinz Buenos Aires in Argentinien Moreno (Pernambuco), Ort im brasilianischen Bundesstaat Pernambuco das Schlachtschiff Moreno (1911) der argentinischen Marine das Departamento Moreno,… …   Deutsch Wikipedia

  • Moreno — may refer to: Moreno (surname) Moreno (given name) Places Moreno, Pernambuco, city in the Brazilian state of Pernambuco Perito Moreno Glacier, glacier in Patagonia, Argentina Perito Moreno National Park, on the northwest of the Santa Cruz… …   Wikipedia

  • MORENO (J. L.) — MORENO JACOB LEVY (1892 1974) Pionnier de la psychothérapie de groupe, de la sociométrie et du psychodrame, Jacob Levy Moreno, fils d’émigrés juifs, fit ses études de médecine et de philosophie à Vienne, où il se livra à ses premières expériences …   Encyclopédie Universelle

  • moreno — moreno, na adjetivo,sustantivo masculino y femenino 1. [Persona] que es de raza blanca y tiene el pelo o la piel oscura: Tiene dos niños muy morenos y uno pelirrojo. 2. Origen: Cuba. [Persona] que es de raza negra …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • moreno — moreno, na (De moro y eno). 1. adj. Dicho de un color: Oscuro que tira a negro. 2. Dicho de la piel: En la raza blanca, de color menos claro. 3. Dicho del pelo: En la raza blanca, negro o castaño. 4. Dicho de una cosa: Que tiene un tono más… …   Diccionario de la lengua española

  • Morēno [1] — Morēno (Rio Longo), Fluß in Benguela …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Morēno [2] — Morēno, Vicente Gonzalez M. Guerra, geb. 1778 in Cadix, trat 16 Jahre alt in das Regiment Savoyen u. machte den Feldzug in Catalonien mit, gründete 1808 die Junta in Valencia gegen Napoleon u. gelangte in diesen Kriegen zu den höchsten Graden.… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Moreno — Moreno, Gonzalez, geb. 1778 zu Cadix, schwang sich im Kriege gegen Napoleon zum General empor, war nach 1835 einige Zeit Obergeneral des Don Carlos, unterwarf sich 1839 im Vertrage zu Bergara …   Herders Conversations-Lexikon

  • Moreno — (Jacob Levy) (1892 1974) psychosociologue américain d origine roumaine. Il a étudié les structures de groupe: Fondements de la sociométrie (1934), Psychodrame et Sociodrame (1944 1954) …   Encyclopédie Universelle

  • Moreno — Un patronyme très répandu en Espagne. Il désigne apparemment celui qui a le teint ou les cheveux bruns, mais il y a de fortes chances que ce soit aussi un ancien nom de personne …   Noms de famille

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»