Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

morcilla

  • 61 jaternice

    Am moronga
    f Ch mora
    f kuch., pl. menudencias
    f morcilla

    Otwarty słownik polsko-galisyjski > jaternice

  • 62 játrovka

    f morcilla

    Otwarty słownik polsko-galisyjski > játrovka

  • 63 jelítko

    f kuch. crepineta
    f morcilla

    Otwarty słownik polsko-galisyjski > jelítko

  • 64 motanice

    Am matete
    f Am burujina
    f Am chanfaina
    f Am revoltura
    f Ch furruminga
    f Ch liona
    f CR murrudanga
    f Cu burundanga
    f Cu choricera
    f Cu envolvencia
    f Cu morcilla
    f Cu moña
    f Ec chamba
    f Ho candinga
    f enredadera
    f reboruja
    f zamotana
    f PR mogolla
    f Ve canfínfora
    f Ve periquera
    f Ve sampablera
    f Ve zambrera
    f baraja
    f embrolla
    f ensalada
    f ensaladilla
    f greña
    f historia
    f manigua
    f maraña
    f pepitoria
    f plasta
    f revoltina
    m Am borococo
    m Am chapapote
    m Am charquicán
    m Am masacote
    m Am matalotaje
    m Am revolisco
    m Am zambrote
    m Ar, Be pango
    m Ar revoluti
    m Ch chau-chau
    m Ch chauchau
    m Ch imbunche
    m Co bolate
    m Co metejón
    m Cu brete
    m Cu conato
    m Cu potaje
    m Cu revolico
    m Cu rollo
    m Cu tajaleo
    m Cu tarro
    m Ec champús
    m Mé, pl. andariveles
    m desgarreate
    m desgarriate
    m destorlongo
    m jelengue
    m rechinal
    m Pe champuz
    m Pe laberinto
    m PR majarete
    m PR reguerete
    m Ve berrinche
    m Ve bojote
    m Ve boroboro
    m Ve merequetén
    m Ve patuco
    m Ve patueco
    m Ve taparero
    m barullo
    m bodrio
    m ciempiés
    m embrollo
    m engorro
    m enredijo
    m frangollo
    m intríngulis
    m jaral
    m lío
    m ovillo
    m rebumbio
    m revoltijo
    m revoltillo
    m revolútum
    m sancocho
    m somatén
    m troque
    m tótum
    mf mistifori
    mf mistiforis

    Otwarty słownik polsko-galisyjski > motanice

  • 65 potíž

    f Am morcilla
    f arduidad
    f dificultad
    f gaita
    f incomodidad
    f inconveniencia
    m Am atrenzo
    m Cu atrabanco
    m abarrancamiento
    m achaque
    m atoro
    m atranco
    m atranque
    m barranco
    m enojo
    m entresijo
    m espinapez
    m extravío
    m incomodo
    m incómodo
    m trabajo

    Otwarty słownik polsko-galisyjski > potíž

  • 66 boudin

    substantif masculin inflexiones
    2 Ressort à boudin, muelle en espiral

    Dictionnaire Français-Espagnol > boudin

  • 67 hallch'inku

    s. alim. Salchicha. Morcilla. Tripa rellena de sangre de cerdo.

    Diccionario Quechua-Espanol > hallch'inku

  • 68 lunkanas

    s. alim. Morcilla, producto similar al chorizo, hecha de sangre, embutida en tripa, sancochada y frita.

    Diccionario Quechua-Espanol > lunkanas

  • 69 CHOOCH

    Intestinos, tripas; morcilla.

    Diccionario Básico Maya-Español > CHOOCH

  • 70 mora

    I f
    3) Мекс. см. morera
    4) Гонд. бот. малина
    5) Бол. пуля
    II f Чили
    1) см. morcilla 1)

    Universal diccionario español-ruso > mora

  • 71 moronga

    f Гонд., Мекс.
    см. morcilla 1)

    Universal diccionario español-ruso > moronga

  • 72 morulla

    f Мекс.
    см. morcilla

    Universal diccionario español-ruso > morulla

  • 73 horseshoe main

    n
    PROD blast furnace conducto circular del viento m, morcilla f

    English-Spanish technical dictionary > horseshoe main

  • 74 black pudding

    s.
    morcilla, moronga, rellena.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > black pudding

  • 75 black-pudding

    s.
    morcilla.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > black-pudding

  • 76 blood pudding

    s.
    1 morcilla, moronga, salchicha de sangre, rellena.
    2 deporte en el que se matan animales.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > blood pudding

  • 77 blood sausage

    s.
    morcilla, rellena, moronga, salchicha de sangre.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > blood sausage

  • 78 unexpectedly

    adv.
    1 de repente, impensadamente, inesperadamente, inopinadamente, sin pensarlo; de improviso.
    2 a deshora, de morcilla.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > unexpectedly

  • 79 amondongar

    Amondongar, es hacer el «Xamartín», es industriar los chorizos y las morcillas, y demás cosas que se hacen cuando llega la matanza de los cerdos. Estos son estayáus (descuartizados) y entonces la mondongueira (maestra en xamartinus) trabaja con las carnes descuartizadas en la elaboración de los sabrosos chorizinos de aldea. En los tiempos pasados había muchas mondongueiras, pero buenas muy pocas, y que es muy difícil darle con el punto en tous sous adubexus (en todos sus adobados) que precisan los embutidos, para lograr un buen xamartín, que se conserve en perfectas condiciones de sabor y sin perderse durante todo el año. Así pues, una vez estacháu 'l guchu (descuartizado el cerdo) la mondongueira aparta las mexores tayáes (mejores tajadas), con las que después de industriados todos los embutidos, fabrica los namáus xuanes ou andótchas (las tripas más gruesas del cerdo rellenas con la mejor carne), que son destinadas a las grandes solemnidades por así llamarlo, tales como fiestas, convites, otras veces eran regaladas a médicos, veterinarios, abogados, etc., etc. Las mondongueiras de los tiempos d'endenantes enxamás cobraben un perru per faer lus xamartinus, per que 'l non faelu, arrabucaben mexores ya más llargues ganancies, perque dabanyes pel sou trabayu 'n poucu de ca couxa del gochu, una morciétcha, un dolquín de churizu, 'n bon torreznu de toicín, fégadus, tayaúques, etc., etc. (Las mondongueiras de antaño, jamás cobraban dineros por industriar los samartinus, porque al no hacerlo, se llevaban mejores y más largas ganancias, pues les daban por su trabajo un poco de cada cosa del cerdo, tales como una morcilla, una rueda de chorizos, un buen pedazo de tocino, los hígados, tajadas, etc., etc.).

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > amondongar

  • 80 antroxu

    Antroxu, no cabe la menor duda que en cualquier época del año una felicidad o cualquier otra clase de buenaventura es sin dudarlo un «antroxu». Sin embargo en mis aldeas, cuando se dice por «antroxu», se refieren a la temporada de los carnavales. Per antroxu, lus guetus per lus teyáus miaguen enlloquecíus y‘engarradiétchanse 'ntepoláus per mor de les meigues gates. (Por los carnavales los gatos por los tejados maullan enloquecidos y se pelean entre ellos, por causa de las ladinas gatas). En mis aldeas existe la costumbre creo que desde tiempos inmemoriales, de chevar l'antroxu a tous lus probes del chugar, ou tamién a toes les xentes que nun hubiés achuquináu gochu. (De llevar el antroxu a todos los pobres de la aldea, y también a todos aquellos vecinos que no hubiesen hecho la matanza del cerdo). Me recuerdo que una vez por «antroxu» (carnaval), que la muyer de Xacintu 'l Xomedanu, chevóu 'l antroxu a Pín el Xugueiru, 'n homacu llixerín de carnis, engafuráu nel xeniu, que vivía viudu ya sen fíus, a cuentes del trabayu, de faer lus mexores xugus de tou 'l miou vátche d'enxuenu. (Que la mujer de Jacinto el de Somiedo, le llevó el antroxo a Pín el Yuguero, un hombre pequeño ligero de carnes, endemoniadamente con mal genio, que vivía viudo y sin hijos, a cuenta del fruto de su trabajo, que consistía, en hacer los mejores yugos de todo mi valle de ensueño). Alcuérdume que taba you naquel díe, xugaretiandu col pirru del Xugueiru, debaxu 'l tendexonín d'ísti, que taba naquel cheldar nel tallerucu que tenía achinde mesmu, fayendu 'n xugu grandie ya forte de frisnu, que yera pa Marcianu 'l Carreteiru, 'n paixanu del llugar de Tuñón. Axina tábamus naquel díe, you ya 'l pirru m'allegres xugandu, metandu qu’el Xugueru trabayaba pel xugu sen gurniar pallabra, cundu chegóu Frora la muyer del Xomedanu, ya mu xonriyente dixu: ¡Tráigote 'l antroxu Pín! Dexóu 'sti de trabayar, y'espurrióu sous manes p'acoyer el engueltaxu que l'apurría Frora, que conxistía nun torrenzacu de toicín, un churizu ya una morciétcha, ya tamién un piazu de calamona del gochu, ya metantu que lu dexengolguía del papelaxu dou taba enrodiétchau, díxoye a Frora: ¡Bonu miou nena, qu’el Faidor te lu pague! Ya despós cundu atisvóu tou 'l antroxu quei truxera la Frora, engrifandu 'l focicu noxaun d'afechu dixu: ¡Isti toicín que ye 'n pelleyu vou chailu 'l pirru, isti churizu que ye xabadiegu vou dailu 'l guauxe pa que lu ruque, perque you ya nun tenu caniles p'encetalu, les morciétches gulgue chevales oitra vez, perque amín fanme mal pal estómadu que tenulu mu dellicáu, ya la calamona que t’ensema de pilus, vou tirala 'l mediu la caleya, perque pa focicus tenu abundu con lus mious. (Me recuerdo que estaba yo aquel día, jugando con el perro del Yuguero debajo del tendejón de éste, que estaba en aquel acaecer, en el pequeño taller que tenía instalado allí mismo, estaba haciendo un yugo grande y fuerte de madera de fresno, que era para Marciano el Carretero, un paisano del pueblo de Tuñón. —Así estábamos aquel día yo y el perro muy alegres jugando, mientras que el yuguero trabajaba por el yugo afanosa y silenciosamente sin decir palabra, cuando llegó Flora la mujer del Somedano, que muy sonriente dijo: ¡Aquí te traigo este regalo Pín! Dejó éste de trabajar y estiró sus manos para recoger el envuelto que le daba Flora, que consistía en un trozo de tocino, un chorizo y una morcilla y también un pequeño trozo de la cabeza del cerdo, y mientras que lo desenvolvía del papelajo donde estaba liado, le dijo sonriendo ladinamente a Flora: ¡Bueno mujer que Dios te lo pague! Y después cuando vio lo que Flora le había traído, arrugando su hocico del todo enojado dijo: —Este tocino que no más es un pellejo malo, se lo voy a dar al perro, este chorizo que es un sabadiego de la peor calaña, se lo doy al pequeño para que lo ruque si puede, porque yo ya no tengo dientes para triturarlo, las morcillas vuelve a llevarlas otra vez para tu casa, pues a mi me hacen mucho daño en el estómago que tengo muy delicado, y la cabeza del cerdo que toda ella está cubierta de cerdas la voy a tirar al medio de la calleja, porque para hocicos tengo suficiente con los míos).

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > antroxu

См. также в других словарях:

  • Morcilla — de Burgos La morcilla est une charcuterie à base de sang de porc cuit dans un boyau et dont il existe une multitude de variétés. Son équivalent français est le boudin noir. Selon Platon, dans Gorgias où Socrate cite le cuisinier de Syracuse… …   Wikipédia en Français

  • morcilla — sustantivo femenino 1. Embutido de sangre de cerdo cocida con cebolla y especias, o también con arroz, piñones u otros ingredientes que se consume generalmente frito o cocido. morcilla de arroz. morcilla de cebolla. 2. Uso/registro: coloquial.… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • morcilla — (Quizá de la raíz de morcón). 1. f. Trozo de tripa de cerdo, carnero o vaca, o materia análoga, rellena de sangre cocida, que se condimenta con especias y, frecuentemente, cebolla, y a la que suelen añadírsele otros ingredientes como arroz,… …   Diccionario de la lengua española

  • Morcilla — Bodegón del siglo XVII en el que aparecen unas morcillas …   Wikipedia Español

  • Morcilla — ► sustantivo femenino 1 COCINA Embutido hecho principalmente con sangre, cebolla, especias y otros ingredientes como arroz, pan, según las distintas variedades. 2 coloquial Masa de carne o grasa superflua del cuerpo humano: ■ el bebé tenía… …   Enciclopedia Universal

  • Morcilla — Gekochte Morcilla de Burgos Morcilla [moɾ θiʎa] ist eine spanische Blutwurst. Sie wird je nach Region unterschiedlich zubereitet. Bekannt sind z. B. die Morcilla de Burgos, die aus Schweineblut, Fett, Zwiebeln und …   Deutsch Wikipedia

  • morcilla — s. pene. ❙ «Advirtió que la morcilla [...] se agitaba primero, luego se hinchaba y acababa por izarse...» Vanessa Davies, Un premio inesperado. ❙ ▄▀ «Mira, Jacinto, no llames al pene morcilla, no me gusta. Prefiero verga, picha, pijo, por ejemplo …   Diccionario del Argot "El Sohez"

  • morcilla — {{#}}{{LM M26526}}{{〓}} {{SynM27187}} {{[}}morcilla{{]}} ‹mor·ci·lla› {{《}}▍ s.f.{{》}} {{<}}1{{>}} Embutido de sangre cocida y mezclada con cebolla y especias. {{<}}2{{>}} Frase o palabras que un actor improvisa e introduce en su papel en el… …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • morcilla — as. Probablemente de la raíz de morcón , quizá de origen prerromano. • Morcilla de Jaén. (nom. f.) Variedad condimentada a base de cebolla. • Repetirse más que la morcilla. Por la persistencia de su sabor en el paladar. (frs.) (col.) Volver a… …   Diccionario Jaén-Español

  • Morcilla de Aranda — frita, y rodeada de sus ingredientes. La Morcilla de Aranda es la variedad, de la Morcilla de Burgos, tradicional de la ciudad de Aranda de Duero, situada al sur de la provincia de Burgos, España. La morcilla, en Burgos, es un producto… …   Wikipedia Español

  • Morcilla de Burgos — frita. Morcilla con pimientos rojos asados …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»