-
1 मा
mā́
not, that not, lest, would that not RV. etc. etc.;
a particle of prohibition orᅠ negation, most commonly joined with the Subjunctive i.e. the augmentless form of a past tense
(esp. of the aor. e.g.. mā́novadhīrindra, do not slay us, O Indra RV. ;
mābhaishīḥ orᅠ mābhaiḥ, do not be afraid MBh. ;
tapovana-vāsināmuparodhomābhūt, let there not be any disturbance of the inhabitants of the sacred grove Ṡak. ;
often alsoᅠ with sma e.g.. māsmagamaḥ, do not go Bhag. cf. Pāṇ. 3-3, 175; 176 ;
in the sense of, that not, lest, alsoᅠ yathāmā
e.g.. yathāmāvomṛityuḥpari-vyatkāiti, that death may not disturb you, PraṡuUp.;
orᅠ māyathā
e.g.. mābhūtkālâ̱tyayoyathā, lest there be any loss of time R. ;
māna with aor. Subj. = Ind, without a negative e.g.. mādvishonavadhīrmama, do slay my enemies Bhaṭṭ. cf. Vām. V, 1, 9 ;
rarely with the augmentless impf. with orᅠ without sma e.g.. maî ̱namabhibhāshathāḥ, do not speak to him R. ;
māsmakarot, let him not do it Pāṇ. 6-4, 74 Sch. ;
exceptionally alsoᅠ with the Ind. of the aor. e.g.., mā, kālastvāmaty-agāt, may not the season pass by thee MBh. ;
cf. Pāṇ. 6-4, 75 Sch.);
orᅠ with the Impv. ( in RV. only VIII, 103, 6, mānohṛiṇītām < SV. hṛiṇītāsagníḥ, may Agni not be angry with us;
but very often in later language e.g.. mākranda do not cry MBh. ;
gacchavāmāā, you can go orᅠ not go ib. ;
ripurayammājāyatām, may not this foe arise, Ṡalntiṡ.;
alsoᅠ with sma e.g.. māsvakiṉcidvacovada do not speak a word MBh.);
orᅠ with the Pot. (e.g.. ma yamampaseyam, may l not seeᅠ Yama;
esp. mābhujema in RV.);
orᅠ with the Prec. (only once in mābhūyāt, may it not be R. B. II, 75, 45);
orᅠ sometimes with the fut. (= that not, lest e.g.. mātvāṉṡapsye, lest I curse thee MBh. cf. Vop. XXV, 27);
orᅠ with a participle (e.g.. mājīvanyoduḥkhadagdhojīvati, he ought not to live who lives consumed by pain Pañcat. ;
gataḥsamā, he cannot have gone Kathās. ;
maî ̱vamprâ̱rthyam, it must not be so requested BhP.);
sometimes for the simple negative na (e.g.. kathammābhūt, how may it not be Kathās. ;
māgantumarhasi, thou oughtest not to go, R;
mābhūdāgataḥ, can he not i.e. surely he must have arrived Amar.);
occasionally without a verb (e.g.. māṡabdaḥ orᅠ ṡabdam, do not make a noise Hariv. ;
mānāmarakshiṇaḥ, may it not be the watchmen Mṛicch. ;
mābhavantamanalaḥpavanovā, may not fire orᅠ wind harm thee Vām. V, 1, 14 ;
esp. = not so e.g.. māprātṛida, not so, O Prātṛida ṠBr. ;
in this meaning alsoᅠ māmā, māmai ͡vam, mātāvat);
in the Veda often with u (mố) = andᅠ not, nor (e.g.. mā́maghónaḥpárikhyatammốasmā́kamṛíshṇām, do not forget the rich lords nor us the poets RV. V, 65, 6 ;
andᅠ then usually followed by shú = sú e.g.. môshúṇaḥnírṛitirvadhīt, let not Nírṛitir on any account destroy us, I, 38, 6);
in ṠBr. smamā - mósma = neither - nor (in a prohibitive sense)
mā
Ā. mimīte SV. mimeti;
Pot. mimīyat Kāṭh. ;
pf., mimāya;
aor. ámīmet Subj. mīmayat;
inf. mā́tavaí), to sound, bellow, roar, bleat (esp. said of cows, calves, goats etc.) RV. AV. Br.:
Intens., only pr. p. mémyat, bleating (as a goat) RV. I, 162, 2. ;
cl. 2. P. Dhātup. XXIV, 54 māti;
cl. 3. Ā. XXV, 6 mímīte;
cl. 4. A. XXVI, 33 māyate (Ved. andᅠ ep. alsoᅠ mimāti Pot. mimīyāt Impv. mimīhi;
Pot. mimet Br. ;
pf. mamaú, mame, mamiré RV. ;
aor. áināsi Subj. masātai AV. ;
amāsīt Gr.;
Prec. māsīshṭa, meyāt ib. ;
fut. mātā;
māsyati, māsyate ib. ;
inf. mé - maí RV. ;
mātum Br. ;
ind. p. mitvā́, -mā́ya RV. etc. etc.), to measure, mete out, mark off RV. etc. etc.;
to measure across = traverse RV. ;
to measure (by any standard), compare with (instr.) Kum. ;
( māti) to correspond in measure (either with gen., « to be large orᅠ long enough for» BhP. ;
orᅠ with loc., to find room orᅠ be contained in» Inscr. Kāv. ;
orᅠ with na andᅠ instr., « to be beside one's self with Vcar. Kathās.);
to measure out, apportion, grant RV. ;
to help any one (acc.) to anything (dat.) ib. I, 120, 9 ;
to prepare, arrange, fashion, form, build, make RV. ;
to show, display, exhibit ( amimīta, « he displayed orᅠ developed himself», III, 29, 11) ib. ;
(in phil.) to infer, conclude;
to pray ( yācñā-karmaṇi) Naigh. III, 59:
Pass. mīyáte (aor. amāyi);
to be measured etc. RV. etc. etc.:
Caus., māpayati, - te (aor. amīmapat Pāṇ. 7-4, 93 Vārtt. 2 Pat.),
to cause to be measured orᅠ built, measure, build, erect Up. GṛS. MBh. etc.:
Desid. mitsati, - te Pāṇ. 7-4, 54; 58 (cf. nir-mā):
Intens. memīyate Pāṇ. 6-4, 66. ;
+ cf. Zd. mā;
Gk. μέτρον, μετρέω;
Lat. mētior, mensus, mensura;
Slav. měra;
Lith. me3rá
- माकिम्
- माकिस्
- माकीम्
- माचिरम्
- माविलम्बम्
- माविलम्बितम्
-
2 मीम्
-
3 máhyam
Dat. от -ц^ц ТГТ I та (P. pr. mimati — ///;pf. mitnāya; aor. ámlmet) 1) звучать 2) мычать; реветь ЧТ И та (P. pr. máti — //; A. pr. mimité — ///; máyaíe — IV; fut. māsyáti, masyáie; pf. mámau, mamé, mairé; aor. ámāsit; pp. miiá; ger. mitvá, mltvá, -mdya; inf. mátum, nńíum) 1) мерить, измерять 2) соизмерять, сравнивать с (Instr.) 3) доставать, дотягиваться до (Gen.) 4) иметь место, содержаться (Loc.) Щ III та 1) нет 2) чтобы не; чзч так нет!; чТ dTW нет же ЧТ IV та Acc. от 4(ţ)4 -
4 μῆτις
A ; also gen. ιδος A.Supp.61 (lyr.); acc. pl. ιδας Id.Ch. 626 (lyr.); dat. μήτιδι Orac. ap.Hdt.7.141; [dialect] Ep. μήτῑ for μήτιϊ, Hom. (v. infr.); pl.μητίεσσι Pi. O.1.9
; acc.μῆτιν Il.2.407
, S.Ant. 158 (lyr.):—wisdom, skill, craft, Διὶ μῆτιν ἀτάλαντος (cf. μητίετα) Il.l.c., al.;βροτείη μ. Emp.2.9
;τὰν Διὸς γὰρ οὐχ ὁρῶ μῆτιν, ὅπᾳ φύγοιμ' ἄν A.Pr. 906
(lyr.);μήτι.. καὶ κέρδεσιν Od.13.299
;μήτι.. μέγ' ἀμείνων ἠὲ βίηφι Il.23.315
; μῆτιν ἀλώπηξ a fox for craft, Pi.I.4(3).47; of a poet's craft, Id.N.l.c.II counsel, plan, undertaking,ὑφαίνειν μῆτιν Il.7.324
, cf. Od.4.678, etc.: pl.,σοφῶν μητίεσσι Pi.O.
l.c.;γυναικοβούλους μήτιδας A.Ch.
l.c.— Poet. word. (Cf. Skt. mimāti, [tense] pf. part. [voice] Pass. mitá- 'measure', Lat. metior, OE. mæþ 'measure'.)
См. также в других словарях:
μιμιχμός — (Α) (κατά τον Ησύχ.) «τοῡ ἵππου φωνή». [ΕΤΥΜΟΛ. Η λ. συνδέεται με αρχ. ινδ. mimati «μουγκρίζω», αρχ. σλαβ. mimati «ψελλίζω, τραυλίζω» και εντάσσεται σε μια σειρά ηχομιμητικών λ. που ανάγονται σε ΙΕ ρίζα mim(ei) ] … Dictionary of Greek