Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

massachusetts+bay

  • 61 Mather, Increase

    (1639-1723) Мэзер, Инкрис
    Религиозный, политический и общественный деятель Колонии Массачусетского залива [ Massachusetts Bay Colony]. Младший сын Ричарда Мэзера [ Mather, Richard], отец Коттона Мэзера [ Mather, Cotton]. В возрасте 17 лет получил диплом бакалавра Гарвардского колледжа [Harvard College, Harvard University], через два года - диплом магистра богословия в Дублинском университете в Ирландии. До 1661 проповедовал в приходах Англии; вернувшись домой, получил кафедру в г. Бостоне. Президент Гарвардского колледжа в 1685-1701. Несколько лет был посланником Новой Англии [ New England] при дворах Якова II и Вильгельма III. Автор более 150 работ, большинство из них - проповеди по проблемам, волновавшим его современников-колонистов; наиболее известно его "Собрание свидетельств о выдающихся знамениях" ["An Essay for the Recording of Illustrous Providences"] (1684). Проповедовал религиозную нетерпимость

    English-Russian dictionary of regional studies > Mather, Increase

  • 62 Nashua

    Нашуа, Нэшуа
    Город на юге штата Нью-Хэмпшир, южнее Манчестера [ Manchester]. Административный центр [ county seat] округа Хиллсборо [Hillsborough County]. 86,6 тыс. жителей (2000); второй город штата. Крупный промышленный центр. Входит в т.н. индустриальный "Золотой треугольник" [Golden Triangle] штата, включающий также Манчестер и Портсмут [ Portsmouth]. Производство компьютеров и электронного оборудования, средств связи. Основан в 1656 как фактория [ trading post] на территории Колонии Массачусетского залива [ Massachusetts Bay Colony], с 1741 в составе Нью-Хэмпшира. В середине XIX в. сформировался как центр текстильной промышленности на р. Мерримак [ Merrimack River] и канале Мидлсекс [Middlesex Canal] (1804). Многие текстильные производства закрылись после второй мировой войны. Колледж Ривьер [Rivier College] (1933), Колледж Дэниела Уэбстера [Daniel Webster College] (1965), Институт аэронавтики Новой Англии [New England Aeronautical Institute]. Региональный центр контроля за воздушным движением [Federal Aviation Agency Center].

    English-Russian dictionary of regional studies > Nashua

  • 63 Puritans

    Последователи кальвинизма XVI в. в Англии, выступавшие за углубление Реформации, проведенной королем в форме создания англиканской церкви, против абсолютизма. После ряда репрессивных мер английских властей многие из них были вынуждены эмигрировать. Участвовали в колонизации Северной Америки. Среди групп, отколовшихся от англиканской церкви, были и пилигримы [ Pilgrims], основавшие в 1620 Плимутскую колонию [ Plymouth Colony], а в 1630 Колонию Массачусетского залива [ Massachusetts Bay Colony]. Оказали огромное влияние не только на колонии Новой Англии [ New England], но и на все колонии к северу от Вирджинии. Прибыли в Америку с твердым намерением создать новый "град на холме" [ City upon the Hill], считали своим долгом как избранники Бога руководить всей жизнью новой нации по Божьим заветам, оставленным в Библии. Создали в колонии жесткую унию церкви и государства, сохранявшуюся до конца XVII в. В течение двух столетий оказывали влияние на религию, мораль и культуру Нового Света; их взгляды легли в основу современных конфессий конгрегационалистов [ Congregationalists], пресвитериан [ Presbyterians] и баптистов [ Baptists]. В XIX в. это влияние было уже косвенным, но оно ощущается до наших дней в виде требования, чтобы сторонники современных конфессий, выросших из пуританства, руководствовались словом Божьим в практике повседневной жизни

    English-Russian dictionary of regional studies > Puritans

  • 64 Revere

    Город на востоке штата Массачусетс, жилой пригород Бостона [ Boston], на Массачуссетском заливе [ Massachusetts Bay]. 47,2 тыс. жителей (2000). Статус города с 1915. Основан в 1630 под названием Рамни-Марш [Rumney Marsh] и в 1634 вошел в состав Бостона. В 1739 под названием Челси [Chelsea] был выделен из состава Бостона, в 1846 переименован в Норт-Челси [North Chelsea], а в 1871 получил современное название в честь патриота П. Ревира [ Revere, Paul]. В мае 1775, во время Войны за независимость [ War of Independence] здесь произошло первое военно-морское столкновение - сражение на р. Челси-Крик [Chelsea Creek, Battle of].

    English-Russian dictionary of regional studies > Revere

  • 65 Salem

    I
    Сейлем (традиц Салем)
    1) Город на берегу залива Массачусетс [ Massachusetts Bay], северо-восточный пригород Бостона. 40,4 тыс. жителей (2000). Один из старейших городов страны. Порт, курорт, центр туризма. Машиностроение; химическая и электротехническая промышленность; производство игрушек, изделий из кожи. Сейлемский колледж штата [Salem State College]. Первые дома появились на месте современного города в 1626, поселение пуритан [ Puritans] во главе с Дж. Эндикоттом [ Endicott, John] было основано в 1628. В 1629 была построена первая пуританская церковь [Puritan Conregational Church], пастором которой в 1633-35 был Р. Уильямс [ Williams, Roger]. Вскоре Сейлем стал крупным рыболовецким портом, имеющим широкие торговые связи с Испанией, Португалией, Вест-Индией и Китаем. В 1692 город и его предместье Сэйлем-виллидж [Salem Village] (ныне Дэнверс [Danvers]) были охвачены "охотой на ведьм" [ witchcraft scare, witch hunt], приведшей к знаменитым процессам [ Salem Witchcraft Trials]. Город неоднократно играл важную роль в ходе вооруженных конфликтов колониального периода. Столица Массачусетса дважды (в 1728 и 1774) переносилась в Сейлем. В октябре 1774 здесь собирался первый провинциальный конгресс [provincial congress]. Город стал местом боев с англичанами уже в феврале 1775. В XVIII-XIX вв. Сейлем сохранял значение одного из важнейших международных портов США. Родина писателя Н. Хоторна [ Hawthorne, Nathaniel]. Среди достопримечательностей: старый город, где сохранилось много зданий XVII в., музей под открытым небом "Поселок пионеров" [Pioneers' Village] (реконструкция первого поселения), несколько домов, построенных в федеральном стиле [ federal style], Национальная историческая достопримечательность "Приморский Сейлем" [ Salem Maritime National Historic Site], "Музей ведьм" [Witch Museum], Музей Пибоди [Peabody Museum (of Salem)] (основан в 1799 как кунсткамера, содержит одну из лучших коллекций художников-маринистов)
    2) Город на северо-западе штата Орегон на р. Уилламетт [ Willamette River]. 136,9 тыс. жителей (2000), с пригородами - 278 тыс. Основан в 1841 группой миссионеров-методистов [ Methodists], с 1851 административный центр территории, статус города с 1857, с 1864 столица штата. Торгово-финансовый центр сельскохозяйственного района долины Уилламетт [Willamette Valley]. Пищевая промышленность (мясная, консервная); деревообработка, производство бумаги и картона. Значительная часть населения занята в административных ведомствах штата Орегон. Уилламеттский университет [ Willamette University] (1842), Западный баптистский колледж [Western Baptist College]. Симфонический оркестр. Среди достопримечательностей: Музей истории Северо-Запада [Northwest History Collection], капитолий штата [State Capitol] с куполом, увенчанным позолоченной статуей Пионера [ pioneer]; здание окружного суда [Old County Courthouse] (1872); недалеко от города популярные горнолыжные курорты, побережье Тихого океана [Oregon Coast], гора Худ [ Hood, Mount]. Соседний городок Вудберн [Woodburn] - центр крупнейшей в США общины старообрядцев, общин русских молокан и пятидесятников [ Russian-Americans]
    II
    "Сейлем"
    Товарный знак ментоловых сигарет производства компании "Ар-Джей Рейнолдс тобакко" [ R.J. Reynolds Tobacco Co.]. Выпускаются с 1956

    English-Russian dictionary of regional studies > Salem

  • 66 Salem Witchcraft Trials

    ист
    Крупнейший процесс во времена "охоты за ведьмами" [ witchcraft scare; witch-hunt] 1692, организованной пуританскими лидерами [ Puritans] в г. Сейлем (Салем) [ Salem] в Колонии Массачусетского залива [ Massachusetts Bay Colony]. Непосредственным поводом для суда послужил эпизод со служанкой одного из местных священников, рабыней из Вест-Индии, которая рассказала несколько страшных историй "вуду" [voodoo] молодым девушкам. Девушкам после этого снились кошмары, они дрожали и вскрикивали во сне. Местный врач после осмотра заявил, что в них вселился дьявол. Рабыню и двух других девушек приговорили к смерти через сожжение на костре. Дальнейшие суды привели к гибели еще 20 женщин, которых суд пуритан признал колдуньями; около 150 человек были посажены в тюрьму

    English-Russian dictionary of regional studies > Salem Witchcraft Trials

  • 67 school tax

    Взимается с жителей школьного округа [ school district] на содержание школ. Размер налога зависит от доходов налогоплательщиков. Бюджет школ в богатых пригородах в 4-5 раз выше, чем в бедных районах крупных городов. Расходы на одного ученика в южных штатах в два раза ниже, чем в северо-восточных. Первые законы о школьном налоге были приняты еще пуританами [ Puritans] в 1634 и 1636 в Колонии Массачусетского залива [ Massachusetts Bay Colony]

    English-Russian dictionary of regional studies > school tax

  • 68 town meeting

    Форма городского управления, характерная для штатов Новой Англии [ New England], но встречающаяся и в других штатах. Представляет собой форум избирателей города или их представителей, наделенный полномочиями местной власти, который выбирает своих уполномоченных (выборных) [selectmen] для ведения повседневных дел. Эта форма самоуправления возникла еще в Колонии Массачусетского залива [ Massachusetts Bay Colony] и часто приводится в качестве примера "прямой демократии" [direct democracy]. Однако опыт Новой Англии свидетельствует о том, что эта форма самоуправления эффективна только в небольших городках

    English-Russian dictionary of regional studies > town meeting

  • 69 United Colonies of New England

    ист
    Конфедерация североамериканских колоний, была образована в 1643 по соглашению между властями Колонии Массачусетского залива [ Massachusetts Bay Colony], Коннектикута [Connecticut Colony], Плимута [ Plymouth Colony] и Нью-Хейвена [New Haven Colony]. Род-Айленд [ Rhode Island] и Мэн [ Maine] по причинам главным образом религиозного характера не вошли в состав конфедерации. Была создана для совместной защиты от индейцев, а сама идея этого объединения возникла еще в 1637 после войны с пекотами [ Pequot War]. Эта задача наиболее эффективно была выполнена во время Войны Короля Филипа [ King Philip's War] (1675-76). А в 1684, когда Колония Массачусетского залива была лишена своей хартии, она прекратила существование.

    English-Russian dictionary of regional studies > United Colonies of New England

  • 70 Westfield

    Город на юго-западе штата Массачусетс. 40 тыс. жителей (2000). Основан в 1669, статус города с 1920. Был крайним западным населенным пунктом в Колонии Массачусетского залива [ Massachusetts Bay Colony]. Первоначально центр сельскохозяйственного района, в XIX в. стал крупным промышленным центром. Сохранилась историческая часть города

    English-Russian dictionary of regional studies > Westfield

  • 71 Wheelwright, John

    (1592?-1679) Уилрайт, Джон
    Колониальный религиозный деятель. За поддержку своей невестки Э. Хатчинсон [ Hutchinson, Anne] в 1638 был изгнан из Массачусетской колонии [ Massachusetts Bay Colony]. Основал собственные церкви в г. Экзетере (Нью-Хэмпшир) и в г. Уэллсе (Мэн). В 1644 примирился с колониальными властями, покаявшись.

    English-Russian dictionary of regional studies > Wheelwright, John

  • 72 Wigglesworth, Michael

    (1631-1705) Уигглсворт, Майкл
    Пуританский священник, теолог, поэт. Выходец из Йоркшира, в 1638 переехал с родителями в Америку, изучал медицину в Гарвардском колледже [Harvard College, Harvard University]. С 1656 был пастором церкви в г. Молден в Колонии Массачусетского залива [ Massachusetts Bay Colony], имел врачебную практику. Строго придерживался пуританских догматов и норм морали, в поэзии был сторонником "простого стиля" [plain style]. Его поэтические произведения о божественном предназначении Америки пользовались большой популярностью в колониях. По сути это пуританские проповеди в стихотворной форме, часто содержат рифмованные цитаты из Библии. В историю американской литературы вошли его поэмы "День Страшного суда" ["The Day of Doom"] (1662) и "Спор Господа с Новой Англией" ["God's Controversy with New England"] (1662; опубликована в 1871) и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > Wigglesworth, Michael

  • 73 Winslow, Josiah

    (1629?-1680) Уинслоу, Джосая
    Деятель колониальной эпохи. Родился в Плимуте в Колонии Массачусетского залива [ Massachusetts Bay Colony], посещал Гарвардский колледж [ Harvard University], но не окончил его. Был военным и гражданским чиновником. В 1659 стал командиром колониальных войск. В 1673 стал первым губернатором американской колонии, родившимся в Америке. Во время Войны Короля Филипа [ King Philip's War] командовал силами Объединенных колоний [ United Colonies of New England]

    English-Russian dictionary of regional studies > Winslow, Josiah

  • 74 Winthrop, John

    (1588-1649) Уинтроп, Джон
    Колониальный деятель. Происходил из аристократической семьи, окончил Кембриджский университет. В 1630 отправился в Америку с группой пуритан [ Puritans]. С 1630 по 1649 (с перерывами) первый губернатор колонии Массачусетского залива [ Massachusetts Bay Colony], родоначальник влиятельного семейства колониальных политиков и ученых, один из идеологов пуританизма в Новой Англии [ New England]. Занимал также пост вице-губернатора. Содействовал утверждению в колонии режима теократической олигархии [Bible Commonwealth] и нетерпимости к инакомыслию. Его перу принадлежат несколько трактатов - ценных сводов идей и взглядов пуритан. Его личный дневник, который и сейчас является основным источником информации об этом периоде, впервые был издан в 1853 под названием "История Новой Англии с 1630 по 1649 год" ["The History of New England from 1630 to 1649"].

    English-Russian dictionary of regional studies > Winthrop, John

  • 75 witchcraft scare

    ист
    "охота на ведьм"
    Преследование женщин, считавшихся колдуньями, в пуританских колониях Массачусетс [ Massachusetts Bay Colony], Коннектикут [Connecticut Colony] и Вирджиния [ Virginia Colony]. Особым изуверством отличалась кампания, организованная пуританскими лидерами Колонии Массачусетского залива, в частности К. Мэзером [ Mather, Cotton] в 1692 [ Salem Witchcraft Trials]. Были заимствованы и методы инквизиции: "ведьму" сжигали на костре; при подозрении в колдовстве женщину бросали связанной в воду, считая, что только ведьме удастся выплыть, а утонувшая была порядочной пуританкой

    English-Russian dictionary of regional studies > witchcraft scare

  • 76 Boston

    I [ˊbostǝn] г. Бостон, столица и крупнейший город штата Массачусетс (ок. 600 тыс. жителей). Ассоциируется с «отцами-пилигримами» [‘Pilgrim Fathers'], высадившимися с корабля «Мэйфлауэр» у Плимутской скалы [Plymouth Rock] и основавшими здесь колонию, началом Войны за независимость — «Бостонским чаепитием» [Boston Tea Party], Бостонским кровопролитием [‘Boston Massacre'], «ночной скачкой» [‘midnight ride] Пола Ревира [Revere, Paul], первой стычкой минитменов с английскими войсками, снобизмом бостонского высшего общества, наиболее престижными учебными заведениями США — Гарвардским университетом [Harvard] и Массачусетским технологическим институтом [Massachusetts Institute of Technology], Бостонским симфоническим оркестром и его летними концертами [Boston Pops]; газетой «Крисчен сайенс монитор» [Christian Science Monitor], кланом Кеннеди, спортивными командами «Бруинз» и «Келтикс» и ужасными водителями, худшими в США (по крайней мере, на всём его Атлантическом побережье). Бостон знаменит красивым расположением на холмах у залива, богатой историей (по сути, это вся история США до Войны за независимость и большая часть после, которую американцы изучают в школе). Бостон отличают небольшие размеры ( центральную часть можно обойти пешком). Вам нравятся музеи? Бостонские одни из лучших в мире. Искусство? Его школы искусств высочайшего класса, галереям нет числа ( не обойдёшь и за неделю). Любите музыку? Бостонский симфонический — это лишь начало; это город, где концерты камерной музыки проходят в переполненных залах, где любители джаза слушают его часами в уютных подземных кафе, город, куда возвращаются звёзды музыки в стиле «рок» и «фолк», чтобы выступить в клубах, где начиналась их карьера. Оперная труппа Бостона и Бостонский балет не нуждаются в рекламе, но в городе сейчас много и коллективов современного танца. В драматических театрах выступают не только бродвейские труппы, но и свои, с репертуаром от Шекспира до экспериментальных авангардистских пьес. В кинотеатрах не только премьеры фильмов, но и кинофестивали истории кино с участием кинозвёзд прошлого — Чаплина, Дитрих, Богарта. Университеты и колледжи, различные культурные центры открывают неограниченные возможности для самообразования — от докторских степеней до шестинедельного курса по часу в день в обеденный перерыв для тех, кто хочет научиться ремонтировать свою машину. Бостон — это город многих этнических групп, и бостонец поблизости от своего дома может купить в разных магазинах китайские пельмени, греческие маслины, сирийский сыр, сладкий португальский хлеб и т.п. Город славится своими «дарами моря», особ. рыбными блюдами из молодой трески [scrod]. Бостонцы уверяют, что у них самая плохая погода в мире, неприятна зима с холодными пронизывающими ветрами. А для американцев, приезжающих сюда на автомобилях, самое неприятное в мире — это бостонские водители. Особенно опасным бывает движение в рабочие дни во второй половине дня по направлению к Каллаханскому туннелю [Callahan Tunnel], Тобинскому мосту [Tobin Bridge] или мысу Кейп- Код [*Cape Cod]. Прозвища: «Центр» [‘Hub'], «Афины Америки» [‘Athens of America']. Житель: бостонец [Bostonian]. Река: р. Чарлз [*Charles River]. Районы, улицы, площади: итальянский район Норт- Энд [*North End, The]; старинный район Бэк- Бэй [*Back Bay]; Фенуэй, центральная часть города [*Fenway, The]; центральная улица деловой части БостонаСтейт- Стрит [*State Street]; улица фешенебельных магазинов Ньюберри- Стрит [*Newbury Street]; старинный аристократический район Бикон- Хилл [*Beacon Hill]; площадь Копли [*Copley Square]; район Коппс- Хилл [*Copp's Hill]; Бридс- Хилл [*Breed’s Hill]; центральная магистраль старой части города Коммонуэлз- авеню [*Commonwealth Avenue]; улица Арлингтон-стрит, от которой ведётся отсчёт улиц [*Arlington Street]; набережная [Waterfront]. В Кеймбридже [Cambridge]: Гарвардская площадь [Harvard Square], двор Гарвардского университета [Harvard Yard], центральная улица в КеймбриджеБрэттл- стрит [Brattle Street], городок женского колледжа Рэдклиф [Radcliffe Yard]. Комплексы, здания, памятники: новый комплекс муниципальных и правительственных зданий [*Government Center], комплекс правительственных зданий им. Джона Кеннеди [John F. Kennedy Federal Office Building], зал Фэньюэл- Холл [*Faneuil Hall], новое здание муниципалитета [*New City Hall], башня- небоскрёб Джона Хэнкока [John Hancock Tower], небоскрёб компании «Пруденшл» [Prudential Center], здание Бостонской компании [Boston Co. Building], здание Федерального резерва [Federal Reserve Building], небоскрёб «Интернэшнл-Плейс» [International Place], Первый Бостонский национальный банк [First National Bank of Boston]. Музеи, памятные места: Бостонский камень [*Boston Stone], Музей науки [*Museum of Science], Музей Пибоди [*Peabody Museum], Корабль-музей «Бостонское чаепитие» [*Boston Tea Party Ship and Museum], дом Поля Ревира [*Paul Revere’s House], Старая Северная церковь [*Old North Church], историческое место Банкер- Хилл [*Bunker Hill], павильон на месте сражения на Банкер- Хилл [*Bunker Hill Pavilion], «Маршрут свободы» [*Freedom Trail], корабль «Конститьюшн» [USS Constitution], Старое кладбище [Old Burying Ground (‘God's Acre')], Дом- музей Лонгфелло [Longfellow House]. Художественные музеи: Бостонский музей изящных искусств [*Boston Museum of Fine Arts], Художественный музей Фогга [*Fogg Museum of Art], Музей Изабеллы Стюарт- Гарднер [*Isabella Stewart Gardner Museum], Институт современного искусства [*Institute of Contemporary Art]. Культурные центры, театры: Симфонический зал [*Symphony Hall], Бостонский симфонический оркестр [*Boston Symphony Orchestra], оркестр «Бостон-попс» [*Boston Pops], Театр «Чарлз» [*Charles Playhouse], «Американский репертуарный театр» [*American Repertory Theatre], Театр Шуберта [*Shubert Theatre], «Колониальный театр» [*Colonial Theatre], Театр «Уилбур» [*Wilbur Theatre], Центр исполнительских искусств Вонга [*Wang Center for the Performing Arts], Библиотека им. Джона Кеннеди [*John F. Kennedy Library], Бостонский оперный театр [*Opera Company of Boston], Бостонская публичная библиотека [*Boston Public Library], Центр драматического искусства им. Лоеба [Loeb Drama Center], Бостонская балетная труппа [Boston Ballet]. Учебные заведения, научные центры: Гарвардский университет [*Harvard University], Массачусетский технологический институт [*Massachusetts Institute of Technology (M.I.T.)], Бостонский университет [Boston University], колледж Эмерсона [Emerson College], Массачусетский университет [University of Massachusetts], колледж Эндикотта [Endicott College], Университет Брандея [Brandei's University], колледж Лесли [Lesley College], Университет Саффолк [Suffolk University], колледж Уитона [Wheaton College], колледж Симмонса [Simmons College]. Периодические издания: «Крисчен сайенс монитор» [*‘Christian Science Monitor'], «Бостон геральд» [*‘Boston Herald'], «Бостон глоб» [*‘Boston Globe'], «Бостон Феникс» [*‘Boston Phoenix'], «Бостон» [‘Boston’ IV]. Парки, зоопарки: парк в центре города Бостон- Коммон [*Boston Common], «Изумрудное кольцо» [*Emerald Necklace], Океанариум Новой Англии [*New England Aquarium], городской сад Паблик- Гардн [*Public Garden], питомник Арнольда [Arnold Arboretum]. Спорт. Команды: баскетбольная «Бостонские кельты» [‘Boston Celtics'], хоккейная «Бостонские мишки» [*‘Boston Bruins'], бейсбольная «Красные носки» [‘Red Sox']; спортивный комплекс Фенуэй- Парк [Fenway Park]; футбольный матч в Кеймбридже между командами Гарвардского и Йельского университетов [Harward-Yale football game]. Магазины, рынки: рынок возле Фэньюэл- Холл [*Faneuil Hall Marketplace], нижний этаж универмага «Файлинс» [*Filene’s Basement]. Отели: «Риц-Карлтон» [*‘Ritz Carlton Hotel'], «Копли-Плаза» [*‘Copley Plaza'], «Паркер-Хаус» [‘Parker House']. Рестораны: «Дёрджин-Парк» [*‘Durgin Park'], «Старый устричный» [*‘Ye Olde Union Oyster House'], «Джекоб Уиртс» [*‘Jacob Wirth's'], «Локи- Обер-Кафе» [*‘Locke-Ober Cafe']. Транспорт: автострада Фицджеральда [*Fitzgerald Expressway], Массачусетское шоссе [*Massachusetts Turnpike], Золотое полукольцо [*Golden Semi-Circle], железнодорожный вокзал Южный [*South Station], Международный аэропорт Логан [*Logan International Airport]. Достопримечательности: Плимутская скала [*Plymouth Rock], Плимутская колония [*Plymouth Colony], Сейлем («город ведьм») [*Salem, ‘Witch City'], Лоуэлл («город веретён») [*Lowell, ‘Spindle City'], Лексингтон [*Lexington], Конкорд [*Concord], Нью- Бедфорд [*New Bedford], мыс Кейп- Код [*Cape Cod], Принстаун [*Princetown], Нантакет [*Nantucket], Мартас Вайнярд [*Martha’s Vineyard], Бруклайн [*Brookline], Южный Берег [*South Shore], Северный Берег [*North Shore]. Фестивали, праздники: Танглевудский музыкальный фестиваль [Tanglewood Music Festival], День патриотов [Patriots' Day], День памяти сражения при Банкер- Хилле [Bunker Hill, Battle of], китайский Новый год [Chinese New Year] II • ‘Boston’ «Бостон», ежемесячный журнал. Издаётся в Бостоне ( штат Массачусетс)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Boston

  • 77 Cambridge

    1) Город на северо-востоке штата Массачусетс, на р. Чарльз [ Charles River], западный пригород Бостона. 101,3 тыс. жителей (2000). Основан в 1630. Крупный центр науки и образования. Здесь находятся Гарвардский университет [ Harvard University], Массачусетский технологический институт [ Massachusetts Institute of Technology], Рэдклиффский колледж [ Radcliffe College]. Полиграфическая промышленность, производство фототехники и оптических приборов, электротехника. В 1639 С. Дей [Daye, Stephen] основал здесь первую в Северной Америке типографию, а в 1775 Дж. Вашингтон [ Washington, George] принял на себя командование американской армией. Дом-музей Лонгфелло [ Longfellow National Historic Site].
    2) Город на востоке штата Мэриленд, на Восточном побережье [ Eastern Shore]. 10,9 тыс. жителей (2000). Рыболовство, добыча устриц, креветок. Яхты. Пищевая промышленность. Основан в 1684.

    English-Russian dictionary of regional studies > Cambridge

  • 78 Everett

    1) Город на северо-западе штата Вашингтон. 91,4 тыс. жителей (2000). Основан в 1890. Расположен на берегу бухты Порт-Гарднер [Port Gardner Bay] (рукав залива Пьюджет-Саунд [ Puget Sound]) и р. Снохомиш [Snohomish River]. С запада защищен горами Олимпик [ Olympic Mountains], с востока - Каскадным хребтом [ Cascade Range]. В окрестностях несколько популярных парков штата, горнолыжные курорты (Маунт-Пилчак [Mount Pilchuck] и др.). Крупный центр деревообрабатывающей промышленности - предприятия фирм "Уэйерхойзер" [ Weyerhaeuser Co.] и "Скотт пэйпер" [ Scott Paper Co.]. Порт (вывоз лесоматериалов, бумаги). Предприятия компании "Боинг" [ Boeing Company]
    2) город на востоке штата Массачусетс, промышленный пригород г. Бостона, на р. Мистик [Mystic River]. 38 тыс. жителей (2000). Глубоководный порт, нефтехранилища. Производство металлоизделий, резины, химическая промышленность, целлюлозно-бумажное производство, полиграфия. Исследовательские центры, связанные с расположенными неподалеку Гарвардским университетом [ Harvard University], Массачусетским технологическим институтом [ Massachusetts Institute of Technology]. Основан около 1643, в 1870 выделился из состава г. Молден [ Malden], статус города с 1892.

    English-Russian dictionary of regional studies > Everett

  • 79 Fall River

    Город на юго-востоке штата Массачусетс, на восточном берегу бухты Маунт-Хоуп [Mount Hope Bay] в устье р. Тонтон [Taunton River]. Водопады. 91,9 тыс. жителей (2000). Глубоководный морской порт. Основан в 1656, с 70-х гг. XIX в. до 20-х гг. XX в. был одним из крупнейших в мире центров швейной и текстильной промышленности, позднее многие предприятия были перемещены южнее, но отрасль продолжает играть ведущую роль в городской экономике. Значительная часть населения - потомки франко-канадцев и португальцев. Музей военных кораблей [Battleship Cove] (на вечном приколе линкор второй мировой войны "Массачусетс" [Massachusetts, U.S.S.] и др.). Помимо прочего, в массовой культуре город известен тем, что здесь жила Л. Борден [ Borden, Lizzie Andrew], обвиненная в убийстве своих отца и мачехи (1892).

    English-Russian dictionary of regional studies > Fall River

См. также в других словарях:

  • Massachusetts Bay — inlet of the Atlantic, on the E coast of Mass …   English World dictionary

  • Massachusetts Bay — Map of Massachusetts Bay. The Massachusetts Bay, also called Mass Bay, is one of the largest bays of the Atlantic Ocean which forms the distinctive shape of the coastline of the U.S. state of Massachusetts. Its waters extend 65 miles… …   Wikipedia

  • Massachusetts-Bay — Karte der Massachusetts Bucht Die Massachusetts Bucht (engl. Massachusetts Bay) ist eine der größten Buchten der amerikanischen Atlantikküste. Sie bildet die etwa 100 km lange charakteristische Küstenlinie des US Staates Massachusetts. Die Bucht… …   Deutsch Wikipedia

  • Massachusetts Bay — Karte der Massachusetts Bucht Die Massachusetts Bucht (engl. Massachusetts Bay) ist eine der größten Buchten der amerikanischen Atlantikküste. Sie bildet die etwa 100 km lange charakteristische Küstenlinie des US Staates Massachusetts. Die Bucht… …   Deutsch Wikipedia

  • Massachusetts Bay — an inlet of the Atlantic, off the E coast of Massachusetts. * * * ▪ inlet, Massachusetts, United States       inlet of the North Atlantic Ocean, extending southward for about 60 miles (100 km) from Cape Ann (Ann, Cape) to Cape Cod (Cod, Cape),… …   Universalium

  • Massachusetts Bay — Sp Masačùsetso įlanka Ap Massachusetts Bay L V Atlante, JAV (Masačusetsas) …   Pasaulio vietovardžiai. Internetinė duomenų bazė

  • Massachusetts Bay Colony — Colony of England …   Wikipedia

  • Massachusetts Bay Transportation Authority — The MBTA provides services in five different modes (boat not pictured) around Greater Boston …   Wikipedia

  • Massachusetts Bay Trading Company — Type Private Founded 2002 Headquarters Weston, MA Key people Robert Nilsson, President Products Retail Website …   Wikipedia

  • Massachusetts Bay Community College — Established 1961 Type Public President Car …   Wikipedia

  • Massachusetts Bay Transportation Authority v. Anderson — United States District Court for the District of Massachusetts Filed August 8, 2008 Decided August 19, 2008 Case name Massachusetts Bay Transportation Authority v. Zack Anderson, RJ Ryan, Alessandro Chiesa, and the Massachusetts Institute of… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»