Перевод: со всех языков на эстонский

с эстонского на все языки

marjad

  • 1 berries

    English-Estonian dictionary > berries

  • 2 ягода

    51 С ж. неод. mari; лесные \ягодаы metsamarjad, крупные \ягодаы suured marjad, мелкие \ягодаы väik(e)sed v peened marjad, зрелые \ягодаы valmis v küpsed marjad, сочные \ягодаы mahlased v mahlakad v lihavad marjad, \ягодаы клубники (aed)maasikad, maasikmarjad, \ягодаы малины vaarikad, vabarnad, vaarmarjad (van.), \ягодаы чёрный смородины mustad sõstrad, mustasõstramarjad, \ягодаы крыжовника karusmarjad, tikrid, \ягодаы рябины pihlakamarjad, pihlamarjad, \ягодаы черёмухи toomingamarjad, можжевёловые \ягодаы kadakamarjad, варенье из лесных ягод metsamarjamoos, снежная \ягодаа bot. lumimari (Symphoricarpos), винная \ягодаа (1) kuivatatud viigimari, (2) rahvakeeles viigipuu, вольчи \ягодаы bot. harilik näsiniin ( Daphne mezereum), медвежья \ягодаа bot. harilik leesikas, seapohl ( Arctostaphylos uva-ursi), ходить за \ягодаами marjul käima, собирать \ягодаы marju korjama v noppima, рвать \ягодаы marju korjama (põõsalt, puult), консервировать \ягодаы marju sisse tegema; ‚
    одного поля \ягодаа kõnek. ühte mesti v ühte nahka v ühe vitsaga löödud mehed, paras paar

    Русско-эстонский новый словарь > ягода

  • 3 рябина

    n
    1) gener. pihlakamari, pihl
    2) colloq. rõugearm, tähn
    3) botan. pihlakas
    4) coll. - marjad

    Русско-эстонский универсальный словарь > рябина

  • 4 be\ wet\ behind\ the\ ears

    English-Estonian dictionary > be\ wet\ behind\ the\ ears

  • 5 губа

    55 С ж. неод.
    1. huul; mokk; верхняя \губаа ülahuul, нижняя \губаа alahuul, заячья \губаа med. jänesemokk, красить губы huuli värvima, кусать губы huuli närima, целовать в губы suule v huultele suudlema;
    2. tehn. nokk; напускная \губаа pealejooksunokk, зажимные губы näpitsad; ‚
    прикусить \губау v
    губы huulde hammustama;
    губки kõnek. huuli v mokki torutama, mossitama;
    \губаа не дура у кого kõnek. kellel on silma v maitset, kes oskab valida;
    молоко на \губаах не обсохло kõnekäänd (on) alles piimahabe, kõrvatagused alles märjad

    Русско-эстонский новый словарь > губа

  • 6 дрова

    95 С неод. (без ед. ч.) (kütte)puud, küttepuit, puitkütus; сырые \дрова märjad puud, колоть \дрова puid lõhkuma; ‚
    наломать дров kõnek. putru kokku keetma, paksu pahandust tegema;
    кто в лес, кто по \дрова kõnekäänd igaüks ajab oma joru;
    чем дальше в лес, тем больше дров vanas. mida edasi, seda keerulisem v raskem v hullem

    Русско-эстонский новый словарь > дрова

  • 7 зреть

    229b Г несов. в ком, без доп. valmima, küpsema (ka ülek.); ягоды \зретьют marjad valmivad, талант \зретьет anne küpseb; vrd.

    Русско-эстонский новый словарь > зреть

  • 8 краснеть

    229b Г несов. от чего, за кого-что, перед кем-чем, без доп.
    1. punaseks minema; punastama; ягоды \краснетьют marjad lähevad punaseks, \краснетьть от стыда häbi pärast v häbist punastama, \краснетьть за товарища kaaslase pärast häbi tundma v punastama;
    2. punama, punetama, ülek. ka õhetama; руки \краснетьют от мороза käed punetavad pakasest, кирпичная крыша \краснетьла среди деревьев puude vahel(t) punetas telliskatus; ‚
    \краснетьть v
    \краснетьть v
    покраснеть до ушей kõrvuni punastama; vrd.

    Русско-эстонский новый словарь > краснеть

  • 9 можжевеловый

    119 П kadaka-, kadakane, kadakast; kadakamarja-; \можжевеловыйый куст kadakapõõsas, \можжевеловыйая палка kadakakepp, kadakane kepp, \можжевеловыйая ягода kadakamari, -marjad, \можжевеловыйая водка kadakamarjaviin, kadakaviin

    Русско-эстонский новый словарь > можжевеловый

  • 10 мокрый

    119 П (кр. ф. \мокрыйр, \мокрыйра, \мокрыйро, \мокрыйры) märg(-), lige, niiske, rõske; \мокрыйрое бельё märg pesu, \мокрыйрый песок märg v niiske liiv, \мокрыйрый снег lobjakas, \мокрыйрые от слёз глаза pisaraist märjad silmad, \мокрыйрая земля märg v lige v niiske maa v muld, \мокрыйрое бурение mäend. märgpuurimine, \мокрыйрая погода niiske v rõske ilm; ‚
    \мокрыйрая курица kõnek. halv. (1) (nagu) uppunud kukk, (nagu) vette kastetud kass, (2) hädine kuju, hädavares;
    \мокрыйрое место останется v
    осталось от кого madalk. kellest jääb v jäi (ainult) märg plekk järele;
    \мокрыйрого места не останется v
    не осталось от кого madalk. kellest ei jää v ei jäänud märga kohtagi;
    глаза на \мокрыйром месте у кого kõnek. kellel on nutt varnast võtta v silmad märja v vesise koha peal

    Русско-эстонский новый словарь > мокрый

  • 11 молоко

    105b С с. неод. (без мн. ч.) piim; коровье \молокоо lehmapiim, козье \молокоо kitsepiim, кобылье \молокоо märapiim, hobusepiim, овечье \молокоо lambapiim, цельное \молокоо täispiim, снятое v обезжиренное \молокоо lõss, kooritud piim, парное \молокоо lüpsisoe v vastlüpstud piim, сгущённое \молокоо kondenspiim, kondenseeritud piim, кислое \молокоо kõnek. hapupiim, скисшее(ся) v прокисшее \молокоо tilgastanud v müre piim, сухое \молокоо piimapulber, каша на \молокое piimaga keedetud puder, бутылка \молокоа pudel piima, бутылка из-под \молокоа piimapudel (tühi), конопляное \молокоо kanepipiim, миндальное \молокоо mandlipiim, цементное \молокоо ehit. tsemendipiim; ‚
    с \молокоом матери mida maast madalast omaks võtma v omandama, (juba) emapiimaga sisse imema;
    птичьего \молокоа не хватает v
    недостаёт piimajõed v pudrumäed on veel puudu; ( материнское v
    \молокоо на губах не обсохло у кого kõnekäänd kes on alles piimahabe, kellel on kõrvatagused veel märjad;
    как от козла \молокоа kõnek. justkui sea seljast villa, nagu vähilt villa;
    кровь с \молокоом rõõsa näoga, õitsva jumega

    Русско-эстонский новый словарь > молоко

  • 12 нос

    3 (род. п. ед. ч. \носа и \носу, предл. п. о \носе и в v на \носу) С м. неод.
    1. nina; вздёрнутый \нос püstnina, \нос пуговкой nöbinina, \нос с горбинкой kühmnina, kongnina, kongus nina, орлиный v ястребиный \нос kullinina, прямой \нос sirge nina, высморкать \нос nina (puhtaks) nuuskama, говорить в \нос läbi nina rääkima, у кого кровь идёт из \носа v из \носу kellel jookseb nina verd;
    2. lennukinina; vöör, laevanina; käil, paadinina; (jalatsi)ninats; maanina, neem; \нос корабля laevanina, vöör, \нос лодки käil, paadinina, туфли с открытым \носом lahtise ninaga kingad;
    3. nokk; ‚
    водить за нос кого kõnek. keda ninapidi vedama; (говорить)
    под нос kõnek.habemesse pobisema v pomisema; (столкнуться v встретиться)
    \нос к \носу, \носом к \носу kõnek. ninapidi kokku sattuma;
    повесить \нос (на квинту) kõnek. nalj. pead v nina norgu laskma;
    поднять \нос kõnek. nina püsti ajama, nina püsti käima;
    совать \нос не в своё дело madalk oma nina võõrastesse asjadesse toppima;
    утереть \нос кому madalk. keda üle trumpama;
    с гулькин \нос kõnek. kukenokatäis; у кого
    \нос не дорос kõnek. kes on veel roheline, kelle kõrvatagused alles märjad;
    держать \нос по ветру kõnek. nina tuule järgi seadma;
    показать \нос (1) kõnek. pikka nina näitama, (2) oma nina näitama kus, kuhu ilmuma;
    не видеть дальше своего \носа kõnek. oma ninast v ninaotsast kaugemale mitte nägema;
    из-под (самого) \носа kõnek. nina alt;
    комар \носа v
    \носу не подточит kõnekäänd kellel pole millestki kinni haarata v hakata;
    под самым \носом, под носом kõnek. nina all;
    перед (самым) \носом kõnek. nina all v alt;
    оставить с \носом кого kõnek. keda pika ninaga jätma;
    остаться с \носом kõnek. pika ninaga jääma, pikka nina saama;
    клевать \носом kõnek. (istudes) tukkuma, peaga tonksima (tukkudes); (экзамен, весна…;)
    на \носу kõnek. (eksam, kevad…;) on ukse ees v käega katsuda;
    не по носу кому madalk. kellele ei ole meeltmööda;
    зарубить (себе) на \носу kõnek. endale kõrva taha kirjutama v otsa ette v pealuusse raiuma

    Русско-эстонский новый словарь > нос

  • 13 отяжелеть

    229b Г сов.несов.
    отяжелевать 1. от чего, без доп. raskeks minema, raskenema; мокрая одежда \отяжелетьла märjad riided on raskeks muutunud, голова \отяжелетьла pea on raske, веки \отяжелетьли silmalaud on rasked, \отяжелетьть от снега lume raskuse all looka vajuma;
    2. kõnek. (kaalus) juurde võtma, tüsenema, paksuks v lihavaks v kogukaks v tüsedaks minema; он очень \отяжелетьл ta on palju juurde võtnud

    Русско-эстонский новый словарь > отяжелеть

  • 14 первый

    119 П
    1. esimene; \первыйый этаж esimene korrus, \первыйое марта esimene märts, \первыйого марта esimesel märtsil, \первыйая глава книги raamatu esimene peatükk, \первыйый голос muus. esimene hääl, сейчас \первыйый час kell on ühe peal, в \первыйом часу kella kaheteistkümne ja ühe vahel, pärast kella kaht(e)teist;
    2. esi-, esma-, esmas-, esimene (kõige eesmine, eesotsas olev, esialgne, kõige varasem, alustav, lähim); \первыйое место esikoht, на \первыйом плане esiplaanil, \первыйая (медицинская) помощь esmaabi, \первыйое впечатление esimene mulje, \первыйые шаги esimesed sammud, \первыйые ягоды esimesed marjad, \первыйый ученик esimene õpilane, (klassi) priimus, \первыйый сорт esimene sort, \первыйая скрипка esimene viiul (ka ülek.), \первыйый встречный esimene vastutulija v ettejuhtunu, ükskõik kes, с \первыйого раза esimese korraga, с \первыйого взгляда esimesest pilgust, на \первыйый взгляд esimesel pilgul, esialgu, при \первыйой возможности, при \первыйом случае esimesel võimalusel, в \первыйых числах kuu alguses, kuu esimestel päevadel, с \первыйых дней esimestest päevadest peale, с \первыйыми петухами esimese kukelaulu ajal (tõusma), \первыйое время esialgu, в \первыйую очередь, \первыйым делом kõigepealt, ennekõike, esmajärjekorras, предметы \первыйой необходимости (1) tarbeesemed, (2) hädavajalikud esemed, не \первыйой молодости mitte enam eriti noor; ‚
    всыпать по \первыйое число kõnek. pähe andma, nii et küll saab, uut ja vana tegema;
    не \первыйой свежести (1) pole kuigi värske, (2) pole kuigi puhas;
    в \первыйую голову, \первыйым долгом kõigepealt, ennekõike, esmajoones, esmajärjekorras;
    \первыйый блин комом kõnekäänd esimene vasikas läheb aia taha;
    (узнать) из \первыйых рук v
    уст otsesest allikast v kelle enda käest (teada saama);
    на \первыйых порах esialgu, hakatuseks

    Русско-эстонский новый словарь > первый

  • 15 покраснеть

    229b Г сов. от чего, без доп. punaseks minema, punetama lööma; punastama; небо над горизонтом \покраснетьло taevas lõi silmapiiril punetama, ягоды уже \покраснетьли marjad punetavad juba v on juba punakaks tõmbunud, густо \покраснетьть näost tulipunaseks minema, \покраснетьть до ушей kõrvuni punaseks minema v punastama, \покраснетьть от стыда häbi pärast punastama; vrd.

    Русско-эстонский новый словарь > покраснеть

  • 16 промокнуть

    344b Г сов.несов.
    промокать (läbi)märjaks saama; \промокнутьнуть под дождём vihma käes märjaks saama v läbi ligunema, я вся \промокнутьла olen läbimärg, ноги \промокнутьли jalad on täiesti märjad v läbimärjad, она \промокнутьла до костей v до нитки tal ei ole kuiva kohta hamba all, ta on üdini märg v märg kui kass

    Русско-эстонский новый словарь > промокнуть

  • 17 сладкий

    122 П (кр. ф. \сладкийок, сладка, \сладкийко, \сладкийки; сравн. ст. слаще, превосх. ст. сладчайший 124)
    1. magus (ka ülek.); \сладкийкие ягоды magusad marjad, \сладкийкая каша magus puder, \сладкийкий запах лип pärnade v pärnaõite magus v hõrk lõhn, \сладкийкий сон magus uni, \сладкийкие грёзы luulek. sulnid v magus-armsad unistused v unelmad, \сладкийкие звуки mahedad helid;
    2. ülek. kõnek. mesimagus, imalmagus, maguslääge, lipitsev, meelitlev; \сладкийкий голос mesimagus v mahemagus hääl, \сладкийкая улыбка imalmagus naeratus, \сладкийкие речи imalmagusad v mesimagusad v lipitsevad v meelitlevad jutud;
    3. ПС
    \сладкийкое с. неод. magustoit, magusroog

    Русско-эстонский новый словарь > сладкий

  • 18 сырой

    120 П (кр. ф. \сыройр, \сыройра, сыро, сыры)
    1. rõske, niiske; \сыройрое помещение rõske ruum, \сыройрая комната rõske tuba, \сыройрой воздух rõske v niiske õhk, \сыройрой климат niiske kliima, \сыройрая погода rõske v niiske ilm, \сыройрое лето niiske v vihmane suvi, \сыройрое бельё niiske pesu, \сыройрой пол niiske põrand, \сыройрые дрова märjad v toored puud, \сыройрая трава märg rohi;
    2. (без кр. ф.) toor-, toores (ka ülek.), keetmata, töötlemata; \сыройрой материал (1) toores materjal, (2) ülek. toores asi (näit. käsikiri), \сыройрая руда toormaak, \сыройрая нефть toornafta, \сыройрое масло toorõli, \сыройрые овощи toores aedvili, \сыройрой картофель toores kartul, \сыройрое мясо toores liha, \сыройрая вода toores v keetmata vesi, \сыройрой вариант рассказа ülek. jutustuse toorvariant, \сыройрой хлеб nätske v tainane leib, в \сыройром виде toorelt;
    3. kõnek. ülek. (haiglaselt) lihav v paks (inimene); ‚
    лежать в \сыройрой земле maamullas v maa all v külmas hauas olema

    Русско-эстонский новый словарь > сырой

  • 19 тронуть

    334 Г сов.несов.
    трогать I 1. vt.
    2. кого-что puudutama, puutuma, kahjustama, rikkuma; пуля никого не \тронутьла kuul ei tabanud kedagi, keegi ei saanud kuulist viga, пожар не \тронутьл дома maja jäi tulekahjust puutumata, засуха не \тронутьла урожая põud ei kahjustanud saaki, мороз \тронутьл посевы külm on külve näpistanud, его лицо \тронутьто оспой rõuged on ta näole armid jätnud, ta näol on rõugearme, сыр, \тронутьтый плесенью kergelt hallitanud juust, ягоды, \тронутьтые морозом külma näpistatud v põrutatud marjad; ‚
    пальцем не \тронутьть v
    трогать кого mitte sõrmeotsagagi puutuma keda;
    волоска не \тронутьть mitte juuksekarvagi kõverdama;

    Русско-эстонский новый словарь > тронуть

  • 20 туда

    Н sinna; пойти \туда sinna minema, билет \туда и обратно edasi-tagasi pilet, то \туда, то сюда kord siia, kord sinna, edasi-tagasi, siia-sinna, sinna-tänna, сам молокосос, а \туда же учить kõnek. endal alles kõrvatagused märjad, aga juba kipub v tükib õpetama; ‚
    ни \туда, ни сюда kõnek. ei edasi ega tagasi, mitte paigastki (liikuma, nihkuma);
    \туда и дорога kõnek. (1) кому see on kellele (täitsa) paras, (2) чему head teed tal minna, ja polegi tast kahju, ja mis tast taga nutta

    Русско-эстонский новый словарь > туда

См. также в других словарях:

  • Pajawan — or Pajjun was ruler of Dhundhar with his capital at Amber, India. He was fifth Kachwaha ruler of this area. He was married to Prithviraj Chauhan s cousin. He was prominent and trusted general of Prithviraj Chauhan. Col. James Todd found a stone… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»