Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

marido

  • 1 marido

    ma.ri.do
    [mar‘idu] sm mari, époux.
    * * *
    [ma`ridu]
    Substantivo masculino mari masculin
    * * *
    nome masculino
    mari

    Dicionário Português-Francês > marido

  • 2 HUEHPOLLI

    huehpôlli:
    *\HUEHPOLLI parenté, beau-frère (d'une femme), belle-sœur (d'un homme).
    Esp., cuñada de varon, o cuñado de muger (M).
    Cf. aussi M I 33r. cuñada de hombre et cuñado de muger.
    Angl., in-law of opposite sex, same generation ; brother-in-law of woman, sister-in-law of man (K).
    * à la forme possédée, " nohuehpôl ", mon beau-frère, ma belle-soeur.
    * plur., " nohuehpôlhuân ", mes beaux-frères.
    Die Schwägerin des Mannes.
    " in têhuehpôl oquichtihuah, icueh ", la belle-soeur d'un homme a des frères aînés et des frères cadets - die Schwägerin des Mannes hat ältere und jüngere Brüder. Sah 1952,90:13 = Sah10,8.
    " in cualli huehpôlli tlahtlâcatl têpalehuiâni têcahuiani têcehcehuiâni ", la bonne belle-sœur est amicale, elle aide, elle réconcilie, elle apaise - die gute Schwägerin ist freundlich, den Ihrigen eine Helferin, Versöhnerin, Ruhebringerin. Sah 1952,20:14 = Sah10,8.
    " huehpôlli cihuâtl ", la belle-sœur d'un homme - die Schwägerin des Mannes. Sah 1952,20:12 = Sah90,8 (sister-in-law, female speaking).
    " huehpôlli oquichtli ", le beau-frère d'une femme - der Schwager der Frau. Sah 1952,20:9 = Sah10,8.
    Note: huepolli: brother-in-law or sister-in-law (female speaking). The gender of the person spoken is determined by the addition of 'oquichtli' for the male and 'cihuâtl' for the female.
    Carceres 1905,58 dit el cuñado (dize) a la hermana de su muger (y) a la mujer de su hermano 'nohuepol'. La cuñada (dize) al hermano de su marido (y) al marido de su hermana 'nohuepol'. Rammow 1964,159.
    " nohuehpôl ", désigne donc pour un homme, l'épouse de son frère ou la sœur de sa femme.
    pour une femme, le mari de sa sœur ou le frère de son mari.
    Pour la désignation des beaux-frères et belles-sœurs voir aussi les termes huexiuhtli, huezhuahtli et têxtli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUEHPOLLI

  • 3 amar

    a.mar
    [am‘ar] vt+vpr 1 aimer. vt 2 avoir un sentiment de tendresse, d’affection pour quelqu’un. amar apaixonadamente aimer passionnément. amar cegamente aimer aveuglément. amar extremosamente chérir. amar loucamente aimer à la folie. amar o próximo aimer son prochain.
    **Os verbos amar e gostar são traduzidos em francês pelo verbo aimer: amo meus pais / j’aime mes parents. amo meu marido / j’aime mon mari. gosto de chocolate / j’aime le chocolat.
    Veja outra nota em gostar.**
    * * *
    [a`ma(x)]
    Verbo transitivo aimer
    * * *
    verbo
    aimer
    amar alguém
    aimer quelqu'un

    Dicionário Português-Francês > amar

  • 4 caça

    ca.ça
    [k‘asə] sf chasse, gibier. avião de caça avion de chasse.
    * * *
    [`kasa]
    Substantivo feminino (ação) chasse féminin
    Substantivo masculino avion masculin de chasse
    caça submarina pêche féminin sous-marine
    * * *
    nome feminino
    1 (actividade) chasse
    ir à caça
    aller à la chasse
    2 (período) chasse
    a caça está aberta
    la chasse est ouverte
    3 ( animais) chasse
    caça grossa
    gros gibier
    andar à caça de
    faire la chasse à; être à la recherche de
    andar à caça de marido
    faire la chasse au mari
    caça às bruxas
    chasse aux sorcières
    caça ao homem
    chasse à l'homme
    nome masculino
    AERONÁUTICA avion de chasse

    Dicionário Português-Francês > caça

  • 5 deixar

    dei.xar
    [dejʃ‘ar] vt 1 laisser, abandonner, quitter, léguer. vpr 2 se laisser. vi 3 laisser, permettre, consentir. deixar a desejar laisser à désirer. deixar como está laisser faire. deixar de arrêter de. deixar de fumar s’arrêter de fumer. deixar pra lá ou deixar de lado laisser tomber.
    * * *
    [dej`ʃa(x)]
    Verbo transitivo laisser
    (casa, mulher) quitter
    (estudos) arrêter
    (esperar) attendre
    deixar algo por fazer ne pas faire quelque chose
    deixar algo para (adiar) remettre quelque chose à
    (guardar) garder quelque chose pour
    deixar algo de parte laisser quelque chose de côté
    deixar alguém/algo em paz laisser quelqu’un/quelque chose tranquille
    deixar alguém para trás devancer quelqu’un
    deixar algo para trás laisser quelque chose de côté
    Verbo intransitivo deixar de fazer algo arrêter de faire quelque chose
    não deixar de fazer algo ne pas oublier de faire quelque chose
    deixar alguém fazer algo laisser quelqu’un faire quelque chose
    deixar cair laisser tomber
    Verbo Pronominal deixar-se fazer algo se laisser
    deixar-se levar por (emoção) se laisser aller à
    (enganar) se faire avoir par
    * * *
    verbo
    1 ( permitir) laisser
    deixar ver
    laisser voir
    os meus pais deixaram-me sair
    mes parents m'ont laissé sortir
    2 ( abandonar) abandonner; laisser; quitter
    ela deixou o marido
    elle a quitté son mari
    3 ( não levar) laisser
    deixar alguma coisa com alguém
    laisser quelque chose à quelqu'un
    ele deixou (ficar) os livros em casa
    il a laissé les livres à la maison
    podes deixar-me aqui/em casa
    tu peux me laisser ici/à la maison
    4 ( desistir de) laisser; remettre
    deixemos isso para depois
    laissons cela pour plus tard; remettons cela à plus tard
    deixar os estudos
    abandonner ses études
    5 ( causar) laisser
    deixar alguém sem fala
    laisser quelqu'un sans paroles
    deixar marcas
    laisser des marques
    6 ( soltar) laisser
    deixar cair alguma coisa
    laisser tomber quelque chose
    7 ( consentir) permettre
    8 ( desistir) arrêter (de, de); cesser (de, de)
    deixar de chover
    cesser de pleuvoir
    deixar de fumar
    arrêter de fumer; cesser de fumer
    deixa lá isso!
    laisse tomber! coloquial
    não posso deixar de ir
    je ne peux pas ne pas y aller
    9 ( manter) laisser
    deixar a porta fechada
    laisser la porte fermée
    deixar um prato no forno
    laisser un plat au four
    10 (colocar, pôr) laisser
    deixar a bagagem no depósito
    laisser ses bagages à la consigne
    11 ( reservar) laisser
    deixar de lado
    laisser de côté
    deixar uma gorjeta
    laisser un pourboire
    12 ( confiar) laisser
    deixar o cão ao cuidado de amigos
    laisser son chien à des amis
    13 ( esquecer) laisser
    deixar os livros em casa
    laisser ses livres à la maison
    14 ( não se ocupar de) laisser
    deixe-me em paz!
    laissez-moi tranquille!
    15 ( ceder) laisser
    deixo-vos as minhas chaves
    je vous laisse mes clés
    16 ( legar) laisser
    deixar uma casa aos filhos
    laisser une maison à ses enfants
    y laisser sa peau
    laisser à désirer
    ne rien laisser au hasard

    Dicionário Português-Francês > deixar

  • 6 ideal

    i.de.al
    [ide‘aw] adj idéal. ele é um marido ideal / c’est un mari idéal. • sm 1 perfection. 2 ce à quoi l’on aspire. Pl: ideais. beleza, formas ideais beauté, formes idéales. em condições ideais dans des conditions idéales. perfeição ideal perfection idéale. um ideal estético un idéal esthétique.
    * * *
    [i`dʒjaw]
    Adjetivo
    (plural: - ais)
    idéal(e)
    Substantivo masculino idéal masculin
    * * *
    nome masculino
    1 (modelo) idéal
    ideal de beleza
    idéal de beauté
    2 (político) idéal
    o ideal democrático
    l'idéal démocratique
    adjectivo
    1 ( exemplar) idéal
    2 ( imaginário) idéal

    Dicionário Português-Francês > ideal

  • 7 perfeito

    per.fei.to
    [perf‘ejtu] sm Gram parfait. • adj parfait, accompli, excellent, exemplaire, incomparable, infaillible, irréprochable.
    * * *
    perfeito, ta
    [pex`fejtu, ta]
    Adjetivo parfait(e)
    * * *
    adjectivo
    1 ( impecável) parfait
    um crime perfeito
    un crime parfait
    2 ( exemplar) parfait
    o marido perfeito
    le mari parfait
    3 ( muito bom) parfait
    está perfeito!
    c'est parfait!
    4 pejorativo parfait
    um idiota perfeito
    un parfait idiot
    être en parfait accord avec

    Dicionário Português-Francês > perfeito

  • 8 recomendações

    nome feminino plural
    ( cumprimentos) salutations
    as minhas recomendações ao seu marido
    mes salutations à votre époux

    Dicionário Português-Francês > recomendações

  • 9 CHAHUACOCOYA

    chahuacocoya > chahuacocoya-.
    *\CHAHUACOCOYA v.i., être affligée, tourmentée, en parlant d'une femme dont le mari vit en concubinage avec une autre, ou qui a une grande infirmité.
    Esp., estar afligida la muger porque su marido esta amancebado, o por tener alguna graue enfermedad (M).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHAHUACOCOYA

  • 10 HUEXIUHTLI

    huexiuhtli:
    *\HUEXIUHTLI terme de parenté.
    1.\HUEXIUHTLI beau-père, belle-mère (du fils ou de la fille).
    Esp., consuegro, o consuegra (M).
    Allem., Gegenschwiegervater.
    * à la forme possédée. " nohuexiuh ", mon beau-père. ma belle-mère.
    " têhuexiuh ", le beau-père, la belle-mère de quelqu'un.
    * plur., " nohuexihuân " (J.-B.), mes beaux-pères, mes belles-mères.
    " înhuexiuh in tenancah atlauhtêcah ", er ist der Gegenschwiegervater (sc. des Fürsten) der Tenanca Atlauhteca.
    Chim 1950,16 (5. Relation).
    2.\HUEXIUHTLI beau-frère, belle soeur.
    'El cuñado (dize) a la muger de su cuñado, la cuñada al marido de su cuñada: nohuexiuh'. Carceres 1905,58.
    " nohuexiuh ", désigne donc pour un homme la femme de son beau-frère (la femme du frère de sa femme) et pour une femme le mari de sa belle sœur (le mari de la sœur de son mari).
    " huexiuhtli " Gegenschwäger. Rammow 1964,159 note 224.
    " îhuexiuh Alonso Cimatzin ", la belle-sœur d'Alonso Cimatzin. W.Lehmann 1938,128 § 345 voir Rammow 1964,162.
    Cf. les noms possessifs huexihuah et huexihueh.
    Pour la désignation des beaux-frères et belles-sœurs voir aussi les termes têxtli, huezhuahtli et huehpôlli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUEXIUHTLI

  • 11 HUEZHUAHTLI

    huezhuahtli, terme de parenté.
    Belle-soeur par rapport à une femme.
    Esp., cuñada de muger. Molina.
    Angl., die Schwägerin der Frau. Sah 1952,20:16 = Sah 10,8.
    R.Siméon donne 'uezuaztli', belle-soeur par rapport à une femme, en composition " nohuezhui ", ma belle-soeur; plur. nohuezhuân, mes belles-soeurs.
    La cuñada (dize) a la hermana de su marido (y) a la muger de su hermano: novezui.
    Carceres 1905,58.
    " nohuezhui ", désigne donc pour une femme, la sœur de son mari ou l'épouse de son frère.
    " huezhuahtli: têhuezhui, têcotonca, têhuiltecca, têhueltiuh, têiccauh, têiuc ", la belle sœur, elle est la belle-sœur de quelqu'un, elle a des parents, elle a de la famille, elle est la sœur aînée ou la sœur cadette de quelqu'un, elle a des frères aînés - die Schwägerin hat Familienanhang, hat Verwandte; sie ist ältere oder jüngere Schwester und hat jüngere Brüder.
    Sah 1952, 20:17 = Sah 10,8.
    Cf.Rammow 1964, 133, 157, 158, 161, 163.
    " in tlâcatl tlahtoâni îhuân in mohuepoltzitzinhuân in mohuezhuahtzitzinhuân in mitzonmahcopaitztilihtiyazqueh ", le seigneur souverain et tes beaux-frères et tes belles-sœurs vont te considérer avec respect - der Herr König und deine Schwäger und Schwägerinnen werden dich mit Hochachtung betrachten. Discorsos en Mexicano MS f.5 éd 1943,49.
    Note: Carochi 1904,485 explique à propos des particularités de la formation possessive: 'huezhuatli', la cuñada de la muger, haze 'nohuezhui' buelta la a en i. y con reverencia 'nohuezhuàtzin' mi cuñada.
    Pour la désignation des beaux-frères et belles-sœurs voir aussi les termes huexiuhtli, huehpôlli et têxtli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUEZHUAHTLI

  • 12 MONTLI

    môntli:
    *\MONTLI terme de parenté, gendre.
    Esp., yerno, marido de hija (M).
    Angl., son-in-law (K).
    " môntli ", le gendre - der Schwiegersohn. Sah 1952,18:18 = Sah10,8.
    * à la forme possédée. " momôn ", ton gendre, " têmôn ", le gendre de qqn.
    " îmon mochîuh in tlahtoâni ", il devint le gendre du souverain. Sah3,20.
    " tinomon ", tu es mon gendre. Sah3,22.
    * à la forme honor., " momôntzin ", ton gendre. Sah3,21.
    " amomôntzin ", votre honorable gendre - our beloved son-in-law. Sah3,22.
    Plur. " nomônhuân ", mes gendres (Par.).
    Note: F.Karttunen précise, 'in general 'môn' carries the sense of 'related by marriage'. Cf.cihuâmôntli, mônnântli, môntahtli.
    R.Siméon signale également le sens 'ratière'. Cf. mônhuia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MONTLI

  • 13 OQUICHTLI

    oquichtli, plur. oquichtin mais aussi oquichmeh.
    Homme, mari.
    Note: désigne l'homme par opposition à la femme et à l'enfant
    " toquichtli ", tu es un homme.
    " ahzo toquichtli ahzo titiyahcâuh ", peut-être es-tu un homme, peut-être es-tu un guerrier courageux. Sah2,103.
    " in ihcuâc miquiya in oquichtli, ahnôzo cihuâtl, ahnôzo piltôntli ", quand quelqu'un mourrait, un homme, une femme ou un enfant. Sah3,41.
    " oc ce quichîuh îconêuh oquichtli ", elle a encore mis au monde un garçon - once more bore a son. Sah8,3.
    * plur.,
    1. " oquichtin ", les hommes de guerre.
    " têcpilcalli oncân catcah, oncân tecpanoâyah in pipiltin, tiyahcâhuân oquichtin, in yâôc matinih ", tecpilcalli: c'est là que sont, là que sont établis les nobles, les soldats vaillants, les hommes de guerre, ceux qui sont experts à la guerre - tecpalcalli: there were (to be found) and were etablished the noblemen, the brave warriors, the valiant men, wise in war. Sah8,42.
    " in tequihuahqueh, in tiyahcâhuân, in oquichtin ", les soldats aguerris, les soldats vaillants, les hommes de guerre. Sah9,34.
    " in oquichtin in yâôtêhuatoqueh ", les hommes de guerre, ceux qui vont partir en guerre - the men (at arms) who where about to go to war. Sah8,52.
    2. " toquichtin ", nous les hommes, les hommes en général, opposés aux femmes.
    " in toquichtin ahnôzo cihuâtl in îmihtlacoh ", celui qui homme ou femme a eu des relations sexuelles excessives. A propos de la plante oquichpahtli. Sah11,183.
    * à la forme possédée, " noquich " ou " noquichhui ", mon mari, honorif. " noquichhuatzin ".
    " têoquichhui ", le mari d'une femme - marido, o esposo (M - teoquichui).
    " nô contlâliah in îoquichhui in ôncân tlecuilîxcuâc ", ils placent aussi son (futur) mari là devant le foyer. Sah6,131.
    La forme possédée '-oquichtiuh' sert à une jeune fille d'appelatif du frère aîné.
    " noquichtiuh ", honorifique " noquichtihuatzin ", mon frère aîné.
    * à la forme possédée plur. irrégulière, '-oquichtihuân'. Désigne les frères d'une jeune fille.
    " îoquichtihuân ", ses frères.
    Il s'agit des frères cadet de la déesse. Sah2,91.
    " in înhueltiuh in coyolxauh quimilhuih noquichtihuân têchâhuilquîxtia ", leur soeur ainée, Coyolxauhqui, leur dit: 'mes frères, elle nous a déshonnoré'. Sah9,2.
    * à la forme possédée inaliénable.
    " yehhuâtl îpahyo in toquichyo îhuân cihuâcocôlli ", ceci est un médicaments pour nous les hommes et également pour les maladies féminines - este es la medicina de los varones y de las enfermedades mujeriles.
    Est dit de la plante côânenepilli. Cod Flor XI 143v = ECN9,148 = Sah11,143.
    Le texte espagnol dit: 'Sana el miembro genital assi a los hombres como a las mugeres'.
    " in ôihtlacauh in toquichyo ", quand quelqu'un a endommagé sa virilité - when one has harmed his manhood. Sah11,173.
    " toquichyo ", notre virilité - our manliness, désigne le sperme. Sah10,130.
    " zan îoquichyo îtiyahcâuhyo in compopôhua ", il ne rapporte que ses exploits, ses actes héroiques - only his exploits, his chieftainship did he relate.
    Est dit de celui né sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108 (jioquichio).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OQUICHTLI

  • 14 TLACATL

    tlâcatl. plur. tlâcah ou tlâcaltin (rare). Dycherhoff 1970,317.
    1.\TLACATL homme, personne humaine.
    " inihqueh on tlâcah zan nô titehhuân ", ces personnes sont comme nous. Launey Introd 247.
    " zan mâcêhualli, zan tlâcatl ", il n'est qu'un homme du peuple, il n'est qu'un homme - only a common man, just a man. Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1.
    " mochi tlâcatl îtlaôl quitquîtiuh ", tout le monde est en train d'emporter ses grains de maïs. Sah2,153.
    " in cualli in tlâcatl oquichpiltôntli, cihuâpiltôntli ", le bon fils, petit garçon ou petite fille - der gute, der sittige Knabe und das Mädchen. Sah 1952,10:27.
    " in amehhuântin in nicân antlâcah ", vous qui êtes les gens d'ici. Sah1,55.
    " ahmo tlâcacemelehqueh ahmo tlâcah tlahuêlîlôqueh ", pervers, inhumains, mauvais. Est dit de ceux qui sont nés sous un chiffre cinq. Sah4,71.
    *\TLACATL avec négation, " ahnitlâcatl ", je suis inhumain - Ynhumano ser (M I 75r.b).
    2.\TLACATL seigneur.
    'tlâcatl' peut être un titre honorifique. Launey II 119.
    "tlâcatlé", ô maître.
    Invocation à Tlaloc. Launey II 153.
    à Tezcatlipoca. Sah6,1.
    Egalement en Launey II 134 "tlâcatlé, totêcué, tlâlôcântêuctlé", ô maître. ô notre seigneur, ô seigneur de Tlalocan.
    "tlâcatlé, totêcué", ô maître, ô notre seigneur. Dit un vieillard en s'adressant à un jeune homme. Sah6,183.
    "ca zan ôtictlâltemolicoh in tlâcatl. in tetzâhuitl. Huitzilopochtli", nous ne sommes venus que pour chercher de la terre pour le maître, le prodige Huitzilopochtli. Sah 1952, 133:15 13.
    "in tlâcatl, in totêucyo in tetzâhuitl Huitzilopochtli", le seigneur, notre maître, le prodige Huitzilopochtli. SGA II 354.
    " anca canah cetzin ômonêxîtih in îcocôcauh in tlâcatl totêucyo ", car quelque part le seigneur notre maître a montré une de ses richesses - because somewhere some of the wealth of the master, our lord, hath been shown me. Il s'agit d'Huitzilopochtli. Sah9,55.
    Et de même pour désigner le dieu du feu: "in tlâcatl totêucyo in tlôqueh nâhuaqueh in tlâlticpacqueh". SGA II 654.
    "in tlâcatl, in totêucyo, in tloqueh nâhuaqueh, in totêucyo, in yohualli, in ehecatl", désigne la divinité, invoquée par le pénitent qui se confesse. Sah1,24.
    "in tlâcatl, in yohualli, in ehecatl. i totêucyo, in tlôqueh, nâhuaqueh", le maître qui est la nuit, qui est le vent, Notre Seigneur qui est près de toutes choses.
    Est dit de la divinité sous les traits de Quetzalcôâtl. Launey II 293 = Sah10, 190.
    "ce tlâcatl cihuâtl îtôcâ Itzpapalôtl", une dame nommée Itzpapalotl - eine Herrin namens Itzpapalotl. W.Lehmann 1938,35 § 43.
    " ce tlâcatl cihuâtl îchân Tenochtitlan mic îca cocôliztli ", une dame, habitant Tenochtitlan, est morte de maladie - a wooman of quality. whose home was in Tenochtitlan died of a sickness. Sah8,3.
    " in tlâcatl cihuâpilli nonântzin îtôcâtzin Doña Francisca de Moteuhcçoma ", la noble princesse ma mère Doña Francisca de Moctezuma - trad. La persona de la princesa, mi reverenciada madre Doña Francisca de M. Cron.Mexicayotl 7.
    " tlâcatl ", une noble personne - the noble person. Texte espagnol. la persona generosa o de gran linaje. Sah10,15.
    " tlâcatl " peut également désigner une noble dame comme dans Sah10,49.
    Texte espagnol, la muger noble.
    " in tochpôchtzin, ca pilli, ca têcpilli, têcpilpan tlâcatl, têcpilconêtl, pillamecayôtl îtech quîzqui ", la jeune fille est noble, elle est une dame, une dame parmi la noblesse, une enfant de seigneur, issue d'une lignée de seigneurs - the maid is noble, a noble among the nobles, a child of nobility. (She is one) from whom noble lineage issues. Sah10,46.
    " înamictzin catca in tlâcatl Don Diego de Alvarado Huanitzin ", son mari était le seigneur Don Diego - Trad. Su estimado marido fué la persona de Don Diego. Cron.Mexicayotl 7.
    " mâ tiquiztlacahuîti in tlâcatl motêuczomatzin ", ne trompons pas le seigneur Moctezuma - let us not deceive the lord Moctezuma. Sah12,5.
    "tlâ quimocaquitin tlâcatl", que le seigneur daigne nous entendre.
    S'adresse à Cortés. Sah12,16.
    "ca ahmo tonâhuatîl in quimonequiltia tlâcatl". mais ce que desire le seigneur n'est guère de notre ressort. S'adresse à Cortés. Sah12,18.
    "in tlâcatl tlahtcâni motêuczoma", le seigneur, le souverain Moctezuma. Sah12,17.
    "îtôtôuh in tlâcatl", Le seigneur des oiseaux. désigne le teôtzanatl. Sah11,59.
    'tlâcatl' peut également désigner le souverain, "îtôltêcahuân in tlâcatl". les artisans du souverain. Sah9,31.
    *\TLACATL à la forme possédée "tlâcatl" peut signifier 'esclave'.
    Launey II 319.
    " îtlâcauh ye cholôz ", son esclave s'enfuira - his slave would flee. Sah5,101.
    " inic ahmo quimahhuazqueh quincuecuenochihchîhuazqueh ahnozo quinhuîtequiz întlâcahuân ", qu'ils n'insultent pas, qu'ils ne traitent pas avec une folle arrogance, qu'ils ne battent pas leurs esclaves. Sah4,34.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACATL

  • 15 TLAHUICALLI

    tlahuîcalli:
    1.\TLAHUICALLI serviteur, page, laquais.
    à la forme possédée. "tôtlahuîcal", serviteur de quelqu'un, qui l'accompagne, va avec lui.
    2.\TLAHUICALLI équipement:
    " îtlahuîcallo in ôlli mâyêhuatl nelpîlôni quêcêhuatl ", son équipement était la balle de caoutchouc, les gants de peau, le ceinturon, la protection des hanches - his equipement was the rubber ball, the leather gloves, girdles, and leather hip guards.
    Décrit l'équipement du joueur de tlachtli. Sah8,29.
    3.\TLAHUICALLI le mari (terme régional).
    " inic ahmo mitzihîyaz in motlahuîcal ", pour que ton compagnon ne te haïsse pas. Sah6,101.
    " in motlahuîcal in monâmic ", ton compagnon, ton mari - thy helpmate, thy husband. Sah6,102 (motlavical).
    Allà (Tierra caliente) suelen tambien decir 'nohuîcal' vel 'notlahuîcal' mi marido. Y aca (México)
    es mal recebido porque es el mancebo, o maceba. Perez 1713,75.
    Form: nom d'objet sur huîca conduire. Rammow 1964, 154.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHUICALLI

См. также в других словарях:

  • marido — marido, marido burlado s. marido cuya mujer le es infiel. ❙ «...el marido burlado la dueña celestina etcétera...» C. J. Cela, Oficio de tinieblas 5. 2. marido dominado ► hombre dominado …   Diccionario del Argot "El Sohez"

  • marido — sustantivo masculino 1. Hombre casado con respecto a su mujer: Me han presentado a Berta y a su marido …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • marido — s. m. Cônjuge do sexo masculino. = CÔNJUGE, ESPOSO   ‣ Etimologia: latim maritus, i …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • marido — (Del lat. marītus). m. Hombre casado, con respecto a su mujer …   Diccionario de la lengua española

  • marido — (Del lat. maritus.) ► sustantivo masculino Hombre casado, con respecto a su mujer: ■ conoció a su actual marido en un viaje. SINÓNIMO cónyuge esposo * * * marido (del lat. «marītus») m. *Hombre casado, con respecto a su mujer. ⇒ Consorte, cónyuge …   Enciclopedia Universal

  • marido — (m) (Básico) (para la mujer) su esposo Ejemplos: Mi marido trabaja en una empresa de marketing. Aquel chico es el marido de mi hermana. Sinónimos: cónyuge, consorte …   Español Extremo Basic and Intermediate

  • marido — sustantivo masculino esposo, hombre. Esposo es voz más escogida y menos frecuente que marido. Por el contrario, hombre en la acepción de marido es de uso vulgar. * * * Sinónimos: ■ consorte, cónyuge, esposo, casado, desposado …   Diccionario de sinónimos y antónimos

  • marido — {{#}}{{LM M24971}}{{〓}} {{SynM25599}} {{[}}marido{{]}} ‹ma·ri·do› {{《}}▍ s.m.{{》}} {{♂}}Respecto de una mujer,{{♀}} hombre que está casado con ella. {{★}}{{\}}ETIMOLOGÍA:{{/}} Del latín maritus. {{#}}{{LM SynM25599}}{{〓}} {{CLAVE… …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • marido burlado — marido, marido burlado s. marido cuya mujer le es infiel. ❙ «...el marido burlado la dueña celestina etcétera...» C. J. Cela, Oficio de tinieblas 5. 2. marido dominado ► hombre dominado …   Diccionario del Argot "El Sohez"

  • Marido de ocasión — Release date(s) 1952 Country Argentina Language Spanish Marido de ocasión is a 1952 Argentine film …   Wikipedia

  • Marido de mulher feia sempre acorda assustado — Marido de mulher feia sempre acorda assustado. (Bras net, RJ) …   Provérbios Brasileiras

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»