Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

make+a+mouth

  • 81 прикидываться нищим

    General subject: make a poor mouth

    Универсальный русско-английский словарь > прикидываться нищим

  • 82 сделать кислое лицо

    General subject: make a wry mouth

    Универсальный русско-английский словарь > сделать кислое лицо

  • 83 сесть в лужу

    Универсальный русско-английский словарь > сесть в лужу

  • 84 сильно хотеть или желать пить или есть

    American: make( one's) mouth water

    Универсальный русско-английский словарь > сильно хотеть или желать пить или есть

  • 85 скорчить кислую мину

    General subject: make a wry mouth

    Универсальный русско-английский словарь > скорчить кислую мину

  • 86 скривить губы

    General subject: make a wry mouth

    Универсальный русско-английский словарь > скривить губы

  • 87 сложить губы сердечком

    General subject: make a pretty mouth

    Универсальный русско-английский словарь > сложить губы сердечком

  • 88 уметь обращаться с соответственным инструментом, орудием

    Универсальный русско-английский словарь > уметь обращаться с соответственным инструментом, орудием

  • 89 Д-333

    ВАЛЯТЬ (ЛОМАТЬ, КОРЧИТЬ) ДУРАКА coll, disapprov ВАЛЯТЬ (ЛОМАТЬ, КОРЧИТЬ) ВАНЬКУ (ДУРОЧКУ) highly coll, disapprov VP subj: human
    1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about sth., feign stupidity (in order to fool s.o.): X валяет дурака = X plays the fool
    X plays dumb.
    "А за что меня судить?» - «Я могу п-повторить ещё раз...» - «Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... -Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили...» -«Я не понимаю, о чем вы говорите». - «3-значит, ты отказываешься давать показания?» (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1 a).
    «Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?» (Войнович 4). "Listen, Chonkin"-Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).
    2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner
    X валял дурака - X was playing (acting) the fool
    X was monkeying (clowning, fooling) around (in limited contexts) X was up to his (usual) tricks
    хватит валять дурака! - quit fooling around!
    cut (out) the monkey business.
    ...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9)....То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)
    3. Also: СВАЛИТЬ ДУРАКА (ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ) (if impfv, often neg imper or infin with хватит, брось etc) to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder
    X валяет дурака - X is fooling around
    X is being a fool X is being stupid
    X свалял дурака - X did a stupid thing
    X put his foot in it (in(to) his mouth) X pulled a boner X goofed (up) X blew it X made a fool (out) of himself
    Neg Imper не валяй дурака - quit fooling (around)!
    don't be a fool!
    (Лопахин:) Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы (Любовь Андреевну и Аню) на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). (L.:) I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them (Lyubov Andreyevna and Anya) at the station, and then overslept... (2a).
    ...Затрещал телефон. «Да!» - крикнул (Иван Савельевич) Варенуха. «Иван Савельевич?» - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. «Его нету в театре!» — крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: «Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте» (Булгаков 9)....The telephone rang. "\esr cried (Ivan Savelievich) Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).
    4. (variants with валять only) to be idle, spend time lazily
    X валял дурака - X fooled (fiddled) away the (his) time
    X goofed off.
    Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-333

  • 90 Д-336

    РАЗЫГРЫВАТЬ/РАЗЫГРАТЬ ДУРАКА (ДУРУ) VP subj: human
    1. to pretend not to understand, know about sth., feign stupidity (in order to fool s.o.): X дурака разыгрывает - X plays the fool
    X plays dumb.
    (Кречинский:)...Вы нарочно пришли дурака разыгрывать, что я вам не могу вдолбить в голову, что теперь, сию минуту, у меня денег нет и отдать их я не могу!.. (Сухово-Кобылин 2). (К.:)...Have you come here deliberately to play the fool? Can't I knock it into that thick skull of yours that now, this minute, I don't have any money and I can't pay you back! (2b).
    2. obs (pfv only) to make a blunder, do sth. stupid
    X разыграл дурака - X made a fool (an ass) (out) of himself
    X put his foot in it (in limited contexts) X put his foot in(to) his mouth.
    (Войницкий:) Разыграть такого дурака: стрелять два раза и ни разу не попасть! (Чехов 3). (V:) lb have made such a fool of myself: fired twice and missed him! (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-336

  • 91 К-308

    С ТРИ КОРОБА наговорить, наобещать, наврать и т. п. coll, often disapprov PrepP Invar adv quantif fixed WO
    (to talk, promise, lie etc) far too much ( usu. saying things that, in the speaker's judgment, are not true or relevant, making promises that will not be kept etc): наговорить (кому) \К-308 - talk s.o. fc ear off
    talk nonstop run off at the mouth (in limited contexts) fill s.o. 's head with stories
    наговорить (кому) \К-308 чепухи — say all kinds of odd (strange etc) things
    spout (talk) a lot of nonsense
    наобещать (кому) \К-308 — make s.o. a cartload (a barrelful) of promises
    наврать (кому) \К-308 - tell s.o. a pack (all kinds) of lies.
    ...У Сони... две сестры в Иркутске... Приезжая из города, когда удавалось туда вырваться, недобро смотрела на ухваты да чугунки, а однажды попробовала сманить в Иркутск и Павла. Ей там нагородили с три короба, как хорошо да ладно, культурно да уважительно... (Распутин 4)....Sonya had two sisters in Irkutsk....When she came back from a visit in the city, whenever she managed to get away, she would look with loathing at the oven prongs and cast iron pots, and once she even tried to lure Pavel to the city. They had filled her head with stories about how good and fine it was, how cultured and respectable... (4a).
    Фронта он боялся как огня, литературной войны не вёл и в пьяном виде мог наговорить с три короба чепухи (Мандельштам 1)....He had been scared stiff at the front, never involved himself in the "literary war," and when he was drunk he could say all kinds of odd things (1a).
    Так ты, значит, хочешь писать книгу о дипломатах?»... -«„Хочешь", „не хочешь" - не решается, Инк, так просто, как в новогодних интервью. Но запастись заранее материалами... Не всякого дипломата расспросишь. Спасибо, что ты - родственник». - «И твой выбор доказывает твою проницательность. Посторонний дипломат, во-первых, наврёт тебе с три короба. Ведь у нас есть, что скрывать» (Солженицын 3). "Well, I take it you want to write a book about diplomats?"..."What you want, Innokenty, and what you don't want, isn't decided as simply as it sounds in New Year's interviews. You store up material ahead of time, you can't ask just any diplomat. I'm lucky you're a relative." "You're wise. A diplomat who was a stranger to you would tell you all kinds of lies. After all, we have things to cover up" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-308

  • 92 К-438

    ДАТЬ КРЮКУ coll VP
    1. Also: ДАТЬ (СДЁЛАТЬ) КРЮК (subj: human or collect) to go, travel somewhere by an indirect route (which takes longer than the direct route)
    X дал крюку - X took (made) a detour
    X went (took) a roundabout way X went (took) the long way (around (round)) (in limited contexts) X went (came) (two kilometers (a long way etc)) out of his way.
    Дав крюку, я завернул в Гнездниковский. Место опасности было оцеплено (Терц 2). Making a detour, I turned into Gnezdnikovsky Street. The danger zone had been cordoned off (2a).
    (Лыняев:) А то заставляете две версты крюку делать, заезжать к вам (Островский 5). (L.:) Now you have made me come out of my way a mile and a half, to see you (5a).
    2. obs (subj: human to make a slip, a blunder
    X дал крюку -X made a gaffe
    X slipped up (in refer, to speaking only) X put his foot in his mouth (in it).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-438

  • 93 К-493

    ЛАКОМЫЙ КУСОК (КУСОЧЕК) o)// NP usu. sing usu. this WO s.o. or sth. tempting, alluring, attractive
    dainty (tempting, mouth-watering) morsel
    tasty (little) morsel.
    (author's usage) (Варравин:) Этих случаев, сударь, веками дожидаются. Это всякому лакомый кус. Тут награды, кресты, чины (Сухово-Кобылин 3). (V:) My God, man, people wait ages for just such opportunities. That'd be a dainty morsel for anyone. Think of the rewards, the medals, the honors (3a).
    Ведь если, положим, этой девушке да придать тысчонок двести приданого, из нее бы мог выйти очень, очень лакомый кусочек (Гоголь 3). Why, supposing the girl has a nice little dowry of two hundred thousand! That would certainly make her a very tasty little morsel (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-493

  • 94 Л-111

    СКАЗАТЬ (СБОЛТНУТЬ coll) ЛИШНЕЕ VP subj: human to say sth. one should not
    X сказал лишнее - X said too much
    X said the wrong thing (in limited contexts) X made a slip of the tongue X put his foot in his mouth (in it).
    Вступился Кривошлыков, опасаясь, как бы простоватый Подтёлков не сболтнул лишнего... (Шолохов 3). Fearing that Podtyolkov in his simplicity might say too much, Krivoshlykov intervened (3a).
    ...(Иван Иванович Поляшко был) полная противоположность Строковскому: тяжелодум, упрямец, говорит и слушает сам себя - не сказал ли чего-нибудь лишнего? (Залыгин 1). Не (Ivan Ivanovich Poliashko) was the very opposite of Strokovsky. Plodding, dogged, he listened to himself when he talked to make sure he didn't say the wrong thing (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-111

  • 95 П-347

    ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ (ПОПАДАТЬСЯ/ ПОПАСТЬСЯ obs) ВПРОСАК coll VP subj: human fixed WO
    to end up in an uncomfortable, embarrassing, disadvantageous situation because of one's mistake or one's ignorance of sth.: X попал впросак - X put his foot in it (in his mouth)
    X made a gaffe (a blunder) X made a fool of himself.
    Мне захотелось спросить, зачем Катыку отличаться хоть чем-нибудь от других, но, чтобы не попасть впросак, я промолчала (Каверин 1). I would have liked to ask why Katyk wanted to make himself different from the others in some way, but I kept quiet for fear I should put my foot in it (1a).
    Originally, «попадать в просак». «Просак» was a machine used for making ropes. Workers' clothes often got drawn into it, thus putting them in an awkward, potentially dangerous position.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-347

  • 96 С-286

    HE ПРОРОНИТЬ НИ СЛОВА ((НИ) СЛОВЕЧКА coll) VP subj: human
    1. not to say anything
    X не проронил ни слова - X didn't say a word (a thing)
    X didn't utter a (single) word X said nothing (not a word) X didn't open his mouth
    X не проронил Y-y ни слова (о Z-e) = X didn't breathe a word about Z to Y
    не проронив ни слова ( Verbal Adv) - without (saying (uttering)) a word.
    Бирюков, слушая старушку, не проронил ни слова (Черненок 1). Birukov, listening to the woman, didn't utter a word (1a).
    Она (Ахматова) добилась приема у Енукидзе. Тот внимательно её выслушал и не проронил ни слова (Мандельштам 1). She (Akhmatova) managed to get an interview with Yenukidze, who listened to her carefully but said not a word (1a).
    Она вспомнила о заложенном жемчуге, о серебре, о салопе и вообразила, что Штольц намекает на этот долг только никак не могла понять, как узнали об этом, она ни слова не проронила не только Обломову об этой тайне, даже Анисье... (Гончаров 1). She remembered the pawned string of pearls, the silver, and the fur coat, and imagined that Stolz was referring to that debt, only she could not understand how he had got to know of it, for she had never breathed a word about it not only to Oblomov, but even to Anisya... (1a).
    Маковкина посмотрела на размашистый почерк и, не проронив ни слова, положила листок в папку (Черненок 1). Makovkina looked at the scrawled handwriting and without a word put the paper in her briefcase (1a).
    2. not to let anything s.o. says pass by one unheard, to make sure one hears everything
    X не проронил ни слова - X didn't miss a word
    X didn't miss anything (a thing) (person Y said).
    Они (студент и молодой офицер) стали говорить о Лиза-вете... Раскольников не проронил ни одного слова и зараз всё узнал: Лизавета была младшая, сводная (от разных матерей) сестра старухи, и было ей уже тридцать пять лет (Достоевский 3). They (the student and the young officer) began talking about Lizaveta....Raskolnikov did not miss a word and at once learned everything: Lizaveta was the old woman's younger half sister (they had different mothers) and was thirty-five years old (3c).
    (author's usage)...Он (Николенька) хотел быть учёным, умным и добрым, как Пьер. В присутствии Пьера на его лице было всегда радостное сияние... Он не проранивал ни одного слова из того, что говорил Пьер... (Толстой 7)....He (Nikolenka) wanted to be learned, wise, and kind like Pierre. In Pierre's presence his face was always radiant with happiness....He never missed anything Pierre said... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-286

  • 97 валять ваньку

    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about (sth.), feign stupidity (in order to fool s.o.):
    - X валяет дурака X plays the fool;
    - X plays dumb.
         ♦ "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить ещё раз..." - "Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... - Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).
         ♦ "Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?" (Войнович 4). "Listen, Chonkin" -Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).
    2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner:
    - X валял дурака X was playing (acting) the fool;
    - X was monkeying (clowning, fooling) around;
    - [in limited contexts] X was up to his (usual) tricks;
    - cut (out) the monkey business.
         ♦...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9).... То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)
    3. Also: СВАЛЯТЬ ДУРАКА <ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ> [if impfv, often neg Imper or infin with хватит, брось etc]
    to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder:
    - X валяет дурака X is fooling around;
    || Neg Imper не валяй дурака quit fooling (around)!;
    - don't be a fool!
         ♦ [Лопахин:] Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы [Любовь Андреевну и Аню] на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). [L.:] I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them [Lyubov Andreyevna and Anya] at the station, and then overslept... (2a).
         ♦...Затрещал телефон. "Да!" - крикнул [Иван Савельевич] Варенуха. "Иван Савельевич?" - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. "Его нету в театре!" - крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: "Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте" (Булгаков 9)....The telephone rang. "Yes! cried [Ivan Savelievich] Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).
    4. [variants with валять only]
    to be idle, spend time lazily:
    - X валял дурака X fooled (fiddled) away the (his) time;
    - X goofed off.
         ♦ Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > валять ваньку

  • 98 валять дурака

    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about (sth.), feign stupidity (in order to fool s.o.):
    - X валяет дурака X plays the fool;
    - X plays dumb.
         ♦ "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить ещё раз..." - "Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... - Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).
         ♦ "Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?" (Войнович 4). "Listen, Chonkin" -Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).
    2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner:
    - X валял дурака X was playing (acting) the fool;
    - X was monkeying (clowning, fooling) around;
    - [in limited contexts] X was up to his (usual) tricks;
    - cut (out) the monkey business.
         ♦...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9).... То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)
    3. Also: СВАЛЯТЬ ДУРАКА <ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ> [if impfv, often neg Imper or infin with хватит, брось etc]
    to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder:
    - X валяет дурака X is fooling around;
    || Neg Imper не валяй дурака quit fooling (around)!;
    - don't be a fool!
         ♦ [Лопахин:] Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы [Любовь Андреевну и Аню] на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). [L.:] I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them [Lyubov Andreyevna and Anya] at the station, and then overslept... (2a).
         ♦...Затрещал телефон. "Да!" - крикнул [Иван Савельевич] Варенуха. "Иван Савельевич?" - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. "Его нету в театре!" - крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: "Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте" (Булгаков 9)....The telephone rang. "Yes! cried [Ivan Savelievich] Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).
    4. [variants with валять only]
    to be idle, spend time lazily:
    - X валял дурака X fooled (fiddled) away the (his) time;
    - X goofed off.
         ♦ Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > валять дурака

  • 99 валять дурочку

    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about (sth.), feign stupidity (in order to fool s.o.):
    - X валяет дурака X plays the fool;
    - X plays dumb.
         ♦ "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить ещё раз..." - "Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... - Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).
         ♦ "Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?" (Войнович 4). "Listen, Chonkin" -Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).
    2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner:
    - X валял дурака X was playing (acting) the fool;
    - X was monkeying (clowning, fooling) around;
    - [in limited contexts] X was up to his (usual) tricks;
    - cut (out) the monkey business.
         ♦...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9).... То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)
    3. Also: СВАЛЯТЬ ДУРАКА <ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ> [if impfv, often neg Imper or infin with хватит, брось etc]
    to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder:
    - X валяет дурака X is fooling around;
    || Neg Imper не валяй дурака quit fooling (around)!;
    - don't be a fool!
         ♦ [Лопахин:] Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы [Любовь Андреевну и Аню] на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). [L.:] I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them [Lyubov Andreyevna and Anya] at the station, and then overslept... (2a).
         ♦...Затрещал телефон. "Да!" - крикнул [Иван Савельевич] Варенуха. "Иван Савельевич?" - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. "Его нету в театре!" - крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: "Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте" (Булгаков 9)....The telephone rang. "Yes! cried [Ivan Savelievich] Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).
    4. [variants with валять only]
    to be idle, spend time lazily:
    - X валял дурака X fooled (fiddled) away the (his) time;
    - X goofed off.
         ♦ Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > валять дурочку

  • 100 корчить ваньку

    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about (sth.), feign stupidity (in order to fool s.o.):
    - X валяет дурака X plays the fool;
    - X plays dumb.
         ♦ "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить ещё раз..." - "Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... - Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).
         ♦ "Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?" (Войнович 4). "Listen, Chonkin" -Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).
    2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner:
    - X валял дурака X was playing (acting) the fool;
    - X was monkeying (clowning, fooling) around;
    - [in limited contexts] X was up to his (usual) tricks;
    - cut (out) the monkey business.
         ♦...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9).... То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)
    3. Also: СВАЛЯТЬ ДУРАКА <ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ> [if impfv, often neg Imper or infin with хватит, брось etc]
    to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder:
    - X валяет дурака X is fooling around;
    || Neg Imper не валяй дурака quit fooling (around)!;
    - don't be a fool!
         ♦ [Лопахин:] Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы [Любовь Андреевну и Аню] на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). [L.:] I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them [Lyubov Andreyevna and Anya] at the station, and then overslept... (2a).
         ♦...Затрещал телефон. "Да!" - крикнул [Иван Савельевич] Варенуха. "Иван Савельевич?" - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. "Его нету в театре!" - крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: "Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте" (Булгаков 9)....The telephone rang. "Yes! cried [Ivan Savelievich] Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).
    4. [variants with валять only]
    to be idle, spend time lazily:
    - X валял дурака X fooled (fiddled) away the (his) time;
    - X goofed off.
         ♦ Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > корчить ваньку

См. также в других словарях:

  • make your mouth water — make (your) mouth water to feel pleasure at the thought of something particularly beautiful or good. Such beauty is enough to make anyone s mouth water. Etymology: based on the literal meaning of make your mouth water (= to cause your mouth to… …   New idioms dictionary

  • make the mouth water — To arouse a delightful feeling of anticipation or desire • • • Main Entry: ↑water …   Useful english dictionary

  • make your mouth water — cause you to salivate, cause you to be hungry    Your carrot cake smells so good it makes my mouth water …   English idioms

  • make the mouth water — cause to salivate, make the salivary glands secrete saliva …   English contemporary dictionary

  • make a mouth — phrasal : to accustom a colt to the bit …   Useful english dictionary

  • make mouth water — make (your) mouth water to feel pleasure at the thought of something particularly beautiful or good. Such beauty is enough to make anyone s mouth water. Etymology: based on the literal meaning of make your mouth water (= to cause your mouth to… …   New idioms dictionary

  • mouth — mouth1 W1S2 [mauθ] n plural mouths [mauðz] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(face)¦ 2 keep your mouth shut 3 open your mouth 4 (you) watch your mouth 5¦(entrance)¦ 6¦(river)¦ 7¦(bottle/container)¦ 8 big m …   Dictionary of contemporary English

  • mouth — 1 /maUT/ noun plural mouths /maUDz/ 1 FACE (C) the part of your face which you put food into, or which you use for speaking: Don t talk with your mouth full of food! 2 keep your mouth shut informal a) to not tell other people about a secret: I… …   Longman dictionary of contemporary English

  • mouth — Synonyms and related words: Brillat Savarin, Lucullus, access, announce, aperture, arm, armlet, articulate, audacity, back talk, backchat, bay, bayou, bazoo, be hypocritical, belt, betray, bight, bite, blandish, blow, blubber, blue, board and… …   Moby Thesaurus

  • make mouth water —    Food can make your mouth water when it looks and smells extremely good.     That delicious smell from the kitchen is making my mouth water …   English Idioms & idiomatic expressions

  • mouth watering — Meaning Delicious, tasty enough to make you salivate. Origin As used in the advertising jingle Opal Fruits: made to make your mouth water …   Meaning and origin of phrases

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»