Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

mailman

  • 1 mailman

    Australian slang: postie

    Универсальный русско-английский словарь > mailman

  • 2 доставщик почты

    Русско-английский научно-технический словарь Масловского > доставщик почты

  • 3 письмоносец

    Русско-английский научно-технический словарь Масловского > письмоносец

  • 4 почтальон

    Русско-английский научно-технический словарь Масловского > почтальон

  • 5 почтальон

    mailman
    * * *
    * * *
    mailman, postman
    * * *
    foot-post
    letter-carrier
    mailman
    post-boy
    postboy
    postman
    postmen

    Новый русско-английский словарь > почтальон

  • 6 письмоносец

    postman, mailman; letter-carrier амер.
    * * *
    * * *
    postman, mailman; letter-carrier амер.

    Новый русско-английский словарь > письмоносец

  • 7 письмоносец

    General subject: letter carrier, mailman, postman

    Универсальный русско-английский словарь > письмоносец

  • 8 Ч-3

    НА ЧАЙ1 давать кому, брать, получать, просить и т. п. coll НА чАЁК obs, coll, humor PrepP these forms only obj
    (to give s.o., take, receive, ask for etc) a small monetary reward for a minor service
    X дал Y-y (Y получил) - — X gave Y (Y received) a tip (tips)
    X gave Y (Y received) a ruble (two rubles etc) as (for) a tip X tipped Y.
    Носильщики, но не те, которых мы сначала подрядили, а какие-то новые, подхватили багаж. Мне... сказали, что я могу ни о чём не беспокоиться: всё будет доставлено прямо в вагон. И я заметила, что первые носильщики даже не подошли ко мне поклянчить на чай, а просто испарились... (Мандельштам 1). Some porters-not the ones we had hired, but some new ones-picked up my luggage. They told me I needn't worry and that everything would be taken right through to the train. I noticed that the first ones didn't come up to beg for tips, but just vanished (1a).
    Ящик был такой тяжёлый, что почтальон с трудом внёс его в комнату и потребовал рубль «на чай» (Чуковская 1). The crate was so heavy that the mailman had a hard time bringing it into the room, and demanded a ruble as a tip (1a).
    Расчёт, Андрей, принимай! Вот тебе пятнадцать рублей за тройку, а вот пятьдесят на водку... за готовность, за любовь твою...» - «Боюсь я, барин... -заколебался Андрей, - пять рублей на чай пожалуйте, а больше не приму» (Достоевский 1). "Your pay, Andrei, take it! Fifteen roubles for the troika, and fifty for vodka...for your willingness, your love.."I'm afraid, your honor...Andrei hesitated. "Give me five roubles for a tip, if you like, but I won't take more" (1a).
    Когда почтальонша приносит мне денежный перевод и мне приходится заполнять бланк, я всегда вынужден у неё спрашивать, какое у нас число и какой год. Иногда бывает неудобно. Правда, я всегда даю им на чай, и почтальонши обычно радостно отвечают на мой вопрос (Искандер 4). When the postwoman brings me a money order and I have to fill out the form, I'm always forced to ask her what day of the month it is and what year. Sometimes it's awkward. Granted, I always tip them, and they're usually glad to answer my question (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-3

  • 9 на чаек

    НА ЧАЙ давать кому, брать, получать, просить и т.п. coll; НА ЧАЕК obs, coll, humor
    [PrepP; these forms only; obj]
    =====
    (to give s.o., take, receive, ask for etc) a small monetary reward for a minor service:
    - X дал Y-y < Y получил> - - X gave Y < Y received> a tip < tips>;
    - X gave Y < Y received> a ruble <two rubles etc> as (for) a tip;
    - X tipped Y.
         ♦ Носильщики, но не те, которых мы сначала подрядили, а какие-то новые, подхватили багаж. Мне... сказали, что я могу ни о чём не беспокоиться: всё будет доставлено прямо в вагон. И я заметила, что первые носильщики даже не подошли ко мне поклянчить на чай, а просто испарились... (Мандельштам 1). Some porters-not the ones we had hired, but some new ones-picked up my luggage. They told me I needn't worry and that everything would be taken right through to the train. I noticed that the first ones didn't come up to beg for tips, but just vanished (1a).
         ♦ Ящик был такой тяжёлый, что почтальон с трудом внёс его в комнату и потребовал рубль " на чай" (Чуковская 1). The crate was so heavy that the mailman had a hard time bringing it into the room, and demanded a ruble as a tip (1a).
         ♦ "Расчёт, Андрей, принимай! Вот тебе пятнадцать рублей за тройку, а вот пятьдесят на водку... за готовность, за любовь твою..." - "Боюсь я, барин... - заколебался Андрей, - пять рублей на чай пожалуйте, а больше не приму" (Достоевский 1). "Your pay, Andrei, take it! Fifteen roubles for the troika, and fifty for vodka...for your willingness, your love..." "I'm afraid, your honor...," Andrei hesitated. "Give me five roubles for a tip, if you like, but I won't take more" (1a).
         ♦ Когда почтальонша приносит мне денежный перевод и мне приходится заполнять бланк, я всегда вынужден у неё спрашивать, какое у нас число и какой год. Иногда бывает неудобно. Правда, я всегда даю им на чай, и почтальонши обычно радостно отвечают на мой вопрос (Искандер 4). When the postwoman brings me a money order and I have to fill out the form, I'm always forced to ask her what day of the month it is and what year. Sometimes it's awkward. Granted, I always tip them, and they're usually glad to answer my question (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на чаек

  • 10 на чай

    I
    НА ЧАЙ давать кому, брать, получать, просить и т.п. coll; НА ЧАЕК obs, coll, humor
    [PrepP; these forms only; obj]
    =====
    (to give s.o., take, receive, ask for etc) a small monetary reward for a minor service:
    - X дал Y-y < Y получил> - - X gave Y < Y received> a tip < tips>;
    - X gave Y < Y received> a ruble <two rubles etc> as (for) a tip;
    - X tipped Y.
         ♦ Носильщики, но не те, которых мы сначала подрядили, а какие-то новые, подхватили багаж. Мне... сказали, что я могу ни о чём не беспокоиться: всё будет доставлено прямо в вагон. И я заметила, что первые носильщики даже не подошли ко мне поклянчить на чай, а просто испарились... (Мандельштам 1). Some porters-not the ones we had hired, but some new ones-picked up my luggage. They told me I needn't worry and that everything would be taken right through to the train. I noticed that the first ones didn't come up to beg for tips, but just vanished (1a).
         ♦ Ящик был такой тяжёлый, что почтальон с трудом внёс его в комнату и потребовал рубль "на чай" (Чуковская 1). The crate was so heavy that the mailman had a hard time bringing it into the room, and demanded a ruble as a tip (1a).
         ♦ "Расчёт, Андрей, принимай! Вот тебе пятнадцать рублей за тройку, а вот пятьдесят на водку... за готовность, за любовь твою..." - "Боюсь я, барин... - заколебался Андрей, - пять рублей на чай пожалуйте, а больше не приму" (Достоевский 1). "Your pay, Andrei, take it! Fifteen roubles for the troika, and fifty for vodka...for your willingness, your love..." "I'm afraid, your honor...," Andrei hesitated. "Give me five roubles for a tip, if you like, but I won't take more" (1a).
         ♦ Когда почтальонша приносит мне денежный перевод и мне приходится заполнять бланк, я всегда вынужден у неё спрашивать, какое у нас число и какой год. Иногда бывает неудобно. Правда, я всегда даю им на чай, и почтальонши обычно радостно отвечают на мой вопрос (Искандер 4). When the postwoman brings me a money order and I have to fill out the form, I'm always forced to ask her what day of the month it is and what year. Sometimes it's awkward. Granted, I always tip them, and they're usually glad to answer my question (4a).
    II
    НА ЧАЙ приглашать, звать кого кому) и т.п.; НА ЧАШКУ ЧАЯ <-ю>
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to invite s.o. over) to partake of tea (and refreshments):
    - (invite s.o.) to tea;
    - (invite s.o. over <(a)round etc)> for (a cup of) tea.
         ♦...Губернатор сделал ему приглашение пожаловать к нему того же дня на домашнюю вечеринку, прочие чиновники тоже, с своей стороны, кто на обед, кто на бостончик, кто на чашку чаю (Гоголь 3)....The governor invited him that same evening to a party and the other civil servants, for their part, also invited him, one to dinner, another to a game of boston, and a third to tea (3a).
         ♦ В этот день он пригласил к себе своего фельдфебеля на чашку чая (Федин 1). That day he had invited his sergeant-major round for a cup of tea (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на чай

  • 11 почтальон

    проф. mailman
    Ист. Occupations/Professions Glossary (глоссарий профессий), U.S. Embassy

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > почтальон

  • 12 почтарь

    postman, mailman

    Русско-английский словарь Wiktionary > почтарь

  • 13 письмоносец

    муж.
    postman, mailman; letter-carrier амер.

    Русско-английский словарь по общей лексике > письмоносец

  • 14 почтальон

    муж.
    mailman, postman

    Русско-английский словарь по общей лексике > почтальон

  • 15 Я самый счастливый человек на свете

    Русско-финский новый словарь > Я самый счастливый человек на свете

  • 16 почтальон

    м
    mailman, postman

    Американизмы. Русско-английский словарь. > почтальон

  • 17 почтальон

    м
    postman, AE mailman

    Русско-английский учебный словарь > почтальон

  • 18 почтальон

    Русско-английский синонимический словарь > почтальон

  • 19 письмоносец

    Sokrat personal > письмоносец

  • 20 почтальон

    почтальон postman; mailman

    Sokrat personal > почтальон

См. также в других словарях:

  • Mailman — Cet article a pour sujet le logiciel GNU Mailman. Pour une définition du mot « mailman », voir l’article mailman du Wiktionnaire. Mailman …   Wikipédia en Français

  • Mailman — may refer to: Mail carrier, a person who delivers mail J. Robert Lennon. The Mail Man, a 1993 album by American rapper E 40 GNU Mailman, mailing list software Joseph Mailman, American philanthropist Marilyn Mailman Segal Karl Malone, former… …   Wikipedia

  • Mailman — ist der Familienname folgender Personen: Deborah Mailman (* 1972), australische Schauspielerin Martin Mailman (1932–2000), US amerikanischer Komponist, Dirigent und Musikpädagoge Siehe auch: GNU Mailman, Software zur Verwaltung von E Mails und… …   Deutsch Wikipedia

  • mailman — mail man n. A man who delivers the mail. A male {mail carrier}. Syn: postman, mail carrier, letter carrier, carrier. [WordNet 1.5] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • mailman — (n.) also mail man, 1841, from MAIL (Cf. mail) (n.1) + MAN (Cf. man) (n.) …   Etymology dictionary

  • mailman — [māl′man΄, māl′mən] n. pl. mailmen [māl′men΄, māl′mən] a man who is a mail carrier …   English World dictionary

  • mailman — mail carrier mail carrier n. A person who delivers the mail; also called a {letter carrier}. A male mail carrier is also called a {mailman}. Syn: postman, letter carrier, carrier, mailman. [WordNet 1.5 +PJC] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • MailMan — У этого термина существуют и другие значения, см. Mailman (значения). MailMan почтовый клиент для мобильных устройств и телефонов с поддержкой J2ME. Является java приложением. Возможности Работа с файловой системой если устройство позволяет… …   Википедия

  • mailman */ — UK [ˈmeɪlˌmæn] / US noun [countable] Word forms mailman : singular mailman plural mailmen UK [ˈmeɪlˌmen] / US American a postman …   English dictionary

  • mailman — adj. MAILMAN + VERB ▪ deliver sth …   Collocations dictionary

  • mailman — [[t]me͟ɪlmæn[/t]] mailmen N COUNT A mailman is a man whose job is to collect and deliver letters and parcels that are sent by post. [AM] (in BRIT, usually use postman) …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»