Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

magari!

  • 41 -F1542

    a) раздувать пламя;
    b) разжигать страсти:

    C'era il caso che se la prendessero con noi... E magari anche di aver inventato tutto, tanto per mantenere i rapporti, per soffiare nel fuoco della curiosità allo scopo di racimolare qualche soldo. (G. Parise, «Il prete bello»)

    Может быть, они и разозлятся на нас. Скажут, что мы все придумали, чтобы сохранить наши отношения, разжечь их любопытство и заработать кое-что.

    Gli animi erano eccitati e si attendeva un ordine dal Sindaco. Don Michelino, col cappello sulla nuca e l'estratto dei documenti demaniali in aria, soffiava nel fuoco. (F. Perri, «Emigranti»)

    Страсти накалялись. Все ждали появления синдика. Дон Микелино, сдвинув шляпу на затылок, размахивая выдержками из документов о земельной собственности, еще пуще распалял страсти.

    ...i patrioti se la godevano e soffiavano sul fuoco. (E. Calandra, «La bufera»)

    ...патриоты радовались и подливали масла в огонь.

    (Пример см. тж. - C1736).

    Frasario italiano-russo > -F1542

  • 42 -F273

    a) заниматься своими делами:

    File di giovanotti e di donne si mettevan dietro una bandiera, o uno straccio, anzi magari a uno che andava per i fatti suoi a passo lesto. (R. Bacchelli, «La città degli amanti»)

    Вереницы молодых людей и женщин выстраивались под знаменем или транспарантом и следовали за первым попавшимся прохожим, который спешил по своим делам.

    Se ne andarono anch'esse pei fatti loro di qua e di là. (G. Verga, «I Malavoglia»)

    Они тоже ушли по своим делам, каждая куда ей было надо.

    È la cosa che preferisco in quella schifosa città, il fiume. Una cosa fresca, impetuosa, che sa dove va, scroscia via per i fatti suoi tra i salici.... (B. Gasperini, «Rosso di sera»)

    Больше всего в этом дрянном городе я люблю реку. Прохладная, стремительная, она знай себе бежит и, бурля, прокладывает себе дорогу меж плакучих ив.

    (Пример см. тж. - B1193).
    b) двигаться своим ходом:

    ...dopo un poco l'autocisterna se ne è andata per i fatti suoi aumentando di velocità fino a diventare una specie di missile che ha preso come bersaglio il palazzo in fondo alla discesa («L'Unità», 10 marzo 1969).

    ...немного погодя автоцистерна двинулась своим ходом вниз и, постепенно развивая скорость, как ракета, устремилась на находившийся в конце спуска дом.

    Frasario italiano-russo > -F273

  • 43 -F451

    ± умереть под ножом:

    ...ma io credo che pensava anche alla brutta figura che di solito magari a torto un chirurgo fa quando il paziente gli muore sotto i ferri come si dice. (G. Berto, «Il male oscuro»)

    ...но я уверен, что он думал о том, как жалко выглядит хирург (часто не по своей вине), когда пациент умирает у него, как говорится, под ножом.

    Frasario italiano-russo > -F451

  • 44 -G649

    меняться:

    ...le persone di giudizio tengono dietro alla moda con una certa ponderatezza: e nel frattempo magari, la moda ha soffiato sulla tua girandola. (C. E. Gadda, «Le ceneri delle battaglie»)

    Разумные люди не торопятся следовать моде, а тем временем и мода меняется.

    Frasario italiano-russo > -G649

  • 45 -G940

    (4) ± большая неприятность, заваруха:

    — Io vengo a prendere mia moglie — disse al brigadiere.

    — Vada: se ci riesce... E magari venissero tutti i mariti a prendere le loro mogli... Questa è una grana forte, caro Tricò. (L. Sciascia, «Il mare colore del vino»)
    — Я пришел за своей женой, — сказал он карабинеру.
    — Попробуй пройти, если удастся... Может и все остальные мужья придут за своими женами, чтобы вытащить их из церкви... Тут настоящая заваруха, дорогой Трико.

    Frasario italiano-russo > -G940

  • 46 -I297

    a) двигаться вперед:

    Golpe. - Di grazia, abbiate un po' di pazienza e lasciatemi finire...

    Giovanni. — Orsù ben, tira innanzi. (A. Firenzuola, «La Trinuzia»)
    Гольпе. — Пожалуйста, ваша милость, наберитесь немного терпения и дайте мне кончить...
    Джованни. — Ну ладно, продолжай.

    b) жить, существовать:

    Il dottore. — La signora Sebastiani ha un vizio di cuore ancora compensato, ma, coi dovuti riguardi, spero, di poterla far tirare innanzi magari, anche per una ventina d'anni. (G. Rovetta, «L'Idolo»)

    Доктор. — У синьоры Себастьяны пока компенсированный порок сердца, но я надеюсь, что при соответствующем уходе, мне удастся сохранить ей жизнь пожалуй еще на два десятка лет.

    Luigi. — Che mai dite?.. voi così ricco?

    Israele. — Ricco, ricco?., eresie, figliuolo caro! tanto appena da tirare innanzi (G. Gherardi, «L'anello della madre»)
    Луиджи. — Что вы говорите? С вашими средствами?
    Израэле. — Средства? Какие у меня средства? Вздор говорят, сыночек мой! С трудом могу свести концы с концами.

    Frasario italiano-russo > -I297

  • 47 -L11

    зайти слишком далеко:

    ...Essere semplice, adoperare parole terra terra se no magari lei non capiva, farle capire che lui era deciso ma non andare troppo in là. (D. Buzzati, «Un amore»)

    ...В письме надо быть проще, выражаться разговорным языком, иначе ведь не поймет; надо дать ей понять, что он решился.., но не хотел перегибать палку.

    Frasario italiano-russo > -L11

  • 48 -L142

    intendere (или pigliare, prendere) lucciole per lanterne

    принять одно за другое; попасть пальцем в небо:

    «Attento, non gridare così forte» disse il Perro che di tutto questo non capiva nulla se non che il Saverio prendeva lucciole per lanterne.... (A. Moravia, «La mascherata»)

    — Тише, не надо так кричать, — сказал Перро, который из всего этого понял только то, что Саверио совсем сбился с панталыку.

    — Ma è impossibile... Non ci credo, neppure se tocco con mano! Fandonie! Hanno preso lucciole per lanterne e le vogliono far vedere anche a me!. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    — Но это немыслимо... Не поверю, даже если увижу собственными глазами. Какой вздор! Люди делают из мухи слона и хотят заставить и меня поверить в их выдумки.

    ...A volte, in verità, mi darei magari dell'imbecille... m'impappino, pigilo lucciole per lanterne. (R. Fucini, «La giacchetta rivoltata»)

    ...Иногда, по правде сказать, я сам себя готов обозвать дураком.., я запинаюсь, смущаюсь, дико путаюсь...

    Frasario italiano-russo > -L142

  • 49 -M213

    a) (тж. fare il или del male) (1) вредить, причинять вред, делать зло:

    Insomma, un marito non le avrebbe fatto male.... (G. Arpino, «Altre storie»)

    В общем, муж ей бы не повредил...

    Le dissi che tutto va bene finché non fa male alla salute e non mette brutte idee in testa. (C. Pavese, «Tra donne sole»)

    Я сказал ей, что все хорошо, пока это не отражается на здоровье и не вызывает дурных мыслей.

    «...Parlargli un poco non avrebbe potuto far male». (G. Arpino, «Altre storie»)

    —...Поговорить с ним немного было бы не лишним.

    — Amici... scappate, prima che Pomodoro possa farvi del male. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    — Бегите, друзья, бегите, пока синьор Помидор не добрался до вас!

    (Пример см. тж. -A643; - B697; - B797a; - G1065; - M1350; - P2322).
    b) (3) причинять боль (физическую и моральную):

    Io avevo paura di fargli male. (V. Sermonti, «La bambina Europa»)

    Я боялся причинить ему боль.

    «Ma pigliatele belle comode, magari un numero più alto, perché poi non voglio sentire lagne, che ti fanno male le scarpe». (L. Bianciardi, «Alle quattro in Piazza del Duomo»)

    «Да купи ты себе пару хороших удобных туфель, пусть даже на номер больше, потому что я не хочу потом слушать жалобы на то, что они тебе жмут».

    (Пример см. тж. -A742; - C748; - F1179; - V132)

    Frasario italiano-russo > -M213

  • 50 -M214

    non fare male a una mosca (тж. non fare male nemmeno al pane)

    (1) мухи не обидеть, быть безобидным:

    «...io sono buona con tutti, a tutti trovo della qualità, non farei male a una mosca». (A. Moravia, «Gli indifferenti»)

    — Я ко всем хорошо отношусь, в каждом умею увидеть хорошее, я и мухи не обижу.

    Nessuno aveva mai fatto male a me, e io credo non aver mai fatto male ad una mosca. (V. Bersezio, «Racconti popolari»)

    Никто никогда не причинил мне зла, да и я сам, смею думать, никогда и мухи не обидел.

    «Signor giudice, per carità, io non farei male a 'na mosca, ma le pare, magari sarò un poco di buono, con qualche vizio, mica voglio dire di essere un immacolato, un santo, cose da uomini, ma del male a qualcuno...». (M. Felisatti-F. Pittoru, «La morte con le ali bianche»)

    — Синьор судья, помилуйте, я и муху не обижу. Да что там, я, конечно, не очень хороший человек, есть у меня свои грехи, я не без пятнышка — все мы люди — не святые, но чтобы кого-то обидеть...

    — Ecco! gli assassini trovano chi li soccorre, e un pover uomo che se ne sta pe' fatti suoi, e non fa male nemmeno al pane, trova i matti che gli mandano a sacco la casa. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    — Вот те на! Разбойникам помогают, а у бедняги, который занимается себе своими делами и никого пальцем не тронет, грабят дом!

    Frasario italiano-russo > -M214

  • 51 -M2194

    поставить к стенке, расстрелять:

    Abbiamo il diritto di fischiare il nostro Re, di metterlo al muro, magari. (C. Malaparte, «La pelle»)

    У нас есть право освистать своего короля, даже, может быть, поставить его к стенке.

    Ci fu perfino quello che gridò: «Bisognerebbe metterli al muro, bisognerebbe». (G. Parise, «Il prete bello»)

    Были даже люди, которые кричали: «К стенке их надо бы, к стенке».

    Vengono, i Fritz, a cercare uova, a cercare vino, sbraitando un po' ma neppure ci pensano a cercare quel Carlone che i fascisti gli hanno dipinto come un tipo da mettere subito al muro. (L. Bigiaretti, «Carlone. Vita di un italiano»)

    Фрицы приходили в поисках яиц или вина, скандалили, но им и в голову не приходило искать Карлоне, которого итальянские фашисты описали им как типа, которого немедленно надо поставить к стенке.

    Frasario italiano-russo > -M2194

  • 52 -M445

    a) иметь длинные руки, большое влияние, большой вес:

    «Beh, è gente che ha le mani lunghe, magari arriveranno davvero al governo...». (G. Arpino, «Un delitto d'onore»)

    — У этих людей длинные руки, они могут дотянуться и до правительства.

    b) быть нечистым на руку, быть вороватым:

    Cercano di aizzarvi contro tutto il paese, dicendo che avete le mani lunghe.... (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Они хотят натравить на вас всю деревню, говоря, что у вас руки загребущие...

    Quei contadini ce lo sapevano che i tedeschi ci avevano il vizietto delle mani lunghe. (A. Moravia, «La ciociara»)

    Эти деревенские жители хорошо знали, что за немцами водится грешок — запускать руки в чужое добро.

    c) быть драчливым.

    Frasario italiano-russo > -M445

  • 53 -M522

    a) из вторых рук:

    Usciva per procurarsi cinquanta lire con un lavoro che gli davano a fare di seconda mano. (G. Verga, «Il marito di Elena»)

    Он уходил из дому, чтобы получить пятьдесят лир за работу, которую ему кто-нибудь перепоручал.

    Forse il ballo lo descriveva di seconda mano, per udita di suo padre. (C. Dossi, «Rovaniana»)

    Возможно, этот бал он описывал не по своим впечатлениям, а со слов отца.

    b) подержанный; второсортный:

    Alcuni lessicografi... per la difficoltà di uniformare le citazioni attinte da diverse edizioni (e magari di seconda e di terza mano)... si accontentano di citare soltanto il nome dell'autore. (B. Migliorini, «Che cos'è un vocabolario»)

    Некоторые лексикографы... из-за трудностей унификации подачи цитат, взятых из различных изданий (зачастую далеко не лучших)... довольствуются лишь указанием фамилии автора.

    Frasario italiano-russo > -M522

  • 54 -O278

    в данное время, сейчас:

    —...La «Gabbiano», oggi come oggi, è sana.... (G. Arpino, «Altre storie»)

    — На сегодняшний день «Габбиано» — благополучная фирма.

    Il Ghini si arrese talmente che, oggi come oggi, se ci incontriamo... di rado mi nota e mi saluta con un cenno. (G. Marotta, «Mal di Galleria»)

    Гини настолько изменился, смягчился, что теперь, когда мы встречаемся... иной раз замечает меня и здоровается.

    «Sarà magari un'intenzione del ministro che potrà venire attuata in un avvenire più o meno prossimo... ma oggi come oggi... insomma ho i miei dubbi!». (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    Может быть министр и собирается это сделать в более или менее отдаленном будущем, но в настоящий момент... в общем, у меня есть основания сомневаться.

    (Пример см. тж. - F1370; - M546).

    Frasario italiano-russo > -O278

  • 55 -P1008

    давать деньги в рост; заниматься ростовщичеством:

    — Non ignoro, papa... la mamma magari non me lo ha mai detto esplicitamente, ma io so che qui, in casa nostra, si presta su pegno. (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)

    — Я знаю, папа... мама хотя мне об этом никогда прямо не говорила, но я знаю, что в нашем доме дают деньги под залог.

    Frasario italiano-russo > -P1008

  • 56 -P1450

    простой, немудреный человек:

    ...La donna mi piace maliziosa e magari anche un po' civetta; Pupa, invece, era quello che si dice un pezzo di pane. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    ...Мне нравятся женщины лукавые и, пожалуй, чуть-чуть кокетливые, а Пупа была, что называется, сама простота.

    Frasario italiano-russo > -P1450

  • 57 -P2317

    ± извлечь пользу, обратить в свою пользу:

    La Censura non fu mai tanto provvida; e magari l'autore avesse colta la palla al balzo e fatto suo pro di quel veto!. (F. Martini, «Al teatro»)

    Никогда еще цензура не отличалась такой проницательностью, но, возможно, автор сумел выбрать нужный момент и обратить себе на пользу этот запрет.

    Frasario italiano-russo > -P2317

  • 58 -P2543

    точка!, хватит!, довольно!:

    Infine, infine... chi sarebbe e che cosa pretenderebbe questo signor Barchiesi? Un uomo che ha saputo fare soldi, molti soldi; ma punto e basta!. (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)

    Постойте, постойте... кто такой этот синьор Баркьези, и что он о себе воображает? Да, он сумел нажить капитал, и немалый, но только и всего!

    ...Le due ragazze dell'osteria dove andavano a mangiare la sera, a lui che forza ne aveva parecchia ma coraggio pochissimo, gli sorridevano magari, però, punto e basta.... (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)

    В трактире, куда они ходили ужинать, две официантки иной раз дарили Рутилио улыбкой, но, так как при внушительной мускулатуре ему не хватало смелости, дальше улыбок дело не шло.

    Frasario italiano-russo > -P2543

  • 59 -P491

    a) в двух словах:

    Vorrei dire tutto questo con due parole, magari con una frase, con una bella frase, come quelle che alle volte si leggono in grande sui giornali. (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»)

    Я хотел бы высказать ему все это в двух словах, или хотя бы в одной фразе, в одной хорошей, емкой фразе, как те, что печатают крупными буквами в газетах.

    b) прямо, без обиняков:

    — Ma glielo dico io in due parole! — fece, d'impeto, la baronessa. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    — Я ему это выскажу в глаза!—выпалила баронесса.

    Frasario italiano-russo > -P491

  • 60 -P837

    una pasta di...

    настоящий, сущий; стоящий (о человеке):

    Dico per quelli che sono sbirri sul serio: ce n'è, poveretti, che sono paste d'angelo. (L. Sciascia, «Il giorno della civetta»)

    Это я говорю о настоящих полицейских ищейках, а то ведь среди них попадаются такие скромники, ну прямо сущие ангелы.

    Nini, il buon Nini, pasta d'angelo, era men che nessuno. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    Нини, этот добрый милейший Нини, был пустым малым.

    ...lo prediligeva anche per il suo modo di vedere le cose, mentre così non era per Barghi più frettoloso nel dargli torto, magari per il solo gusto di contraddirlo, mentre in realtà era una pasta di ragazzo. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    Он отдавал ему предпочтение также за его умение трезво смотреть на окружающих, тогда как Барги любил сгоряча возражать, возможно, просто из духа противоречия, хотя и он был, что называется, славный парень.

    Frasario italiano-russo > -P837

См. также в других словарях:

  • Magari — may refer to: Places: Magari, Estonia, village in Kanepi Parish Other: Magari (wine), Tuscan wine by Gaja estate Ca Marcanda This disambiguation page lists articles associated with the same title. If an …   Wikipedia

  • Mägari —   Village   Country  Estonia County Lääne County …   Wikipedia

  • magari — [dal gr. makári, forma biz. (e neogreca) del nomin. sing. neutro dell agg. gr. class. makários felice ]. ■ interiez. 1. [espressione che manifesta forte desiderio, usata spesso nelle risposte: Ti piacerebbe vincere il primo premio della lotteria? …   Enciclopedia Italiana

  • magari — ma·gà·ri inter., cong., avv. FO 1a. inter., esprime vivo desiderio, speranza: «Vorresti partire domani?» «M.!» 1b. inter., come risposta affermativa: «Vuoi dell insalata?» «M.!» Sinonimi: altroché, certamente, certo, 1sì, volentieri. Contrari:… …   Dizionario italiano

  • magári — prisl. (ȃ) pog., ekspr. 1. izraža sprijaznjenje s skrajno stopnjo, možnostjo: čakal te bom magari do polnoči; za tako sliko dam magari pet tisoč dinarjev tudi, celo; čevlje lahko prodaš ali pa jih magari podariš // izraža pritrjevanje,… …   Slovar slovenskega knjižnega jezika

  • magari — {{hw}}{{magari}}{{/hw}}A interiez. Esprime forte desiderio o speranza: ‘ti piacerebbe andare in Africa?’ ‘–M!’. B cong. 1 Volesse il cielo che (introduce una prop. ottativa, con il v. al congiunt.): magari fosse vero!; magari potessi venire. 2… …   Enciclopedia di italiano

  • Magari, Estonia — Magari   Village   Country  Estonia County Põlva County …   Wikipedia

  • magari — A inter. fosse vero!, così fosse!, volesse il cielo! B cong. volesse il cielo che, oh se C avv. 1. forse, probabilmente, eventualmente 2. anche, persino, addirittura …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • Ashi-magari — is a ghostly phenomenon from the folklore of Kagawa Prefecture on Shikoku, Japan. It is a soft thing, like a kitten or a wad of cotton, which is felt wrapping itself around a person s leg at night, impeding the ability to walk. While it is not… …   Wikipedia

  • măgar — MĂGÁR, măgari, s.m. 1. Animal din familia calului, mai mic decât acesta, cu părul de obicei sur, capul mare şi urechile lungi, întrebuinţat ca animal de povară şi de tracţiune; asin (Equus asinus). ♢ expr. A nu fi nici cal, nici măgar = a nu avea …   Dicționar Român

  • Mount Kinka (Gifu) — For other locations of the same name, see Mount Kinka (disambiguation). Mount Kinka 金華山 Mt. Kinka …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»